msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-24 11:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-31 11:09+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Comentarios o Sugerencias:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Por favor escriba sus sugerencias, comentarios, quejas, etc. aquí." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "" "Por favor deje su dirección de correo electrónico si quiere recibir una " "respuesta." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "Enviado con éxito." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "Disco de destino no disponible." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "Bienvenido a Asistente de Borrado de Datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "Selecciona un disco o una partition a borrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "Borrar datos" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "El Borrar Datos borrará datos del siguiente disco o partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "No asignado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "El número de vez de borrado es %d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "Nota: Una vez que sean borrdos los datos en el disco o la partición, no se " "pueden recuperar más." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "No se puede abrir el cliente de correo electrónico." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "" "Puede copiar la dirección de correo electrónico y enviarnos un correo " "manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery está funcionando." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recovery no puede funcionar en el modo seguro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "¡Usted debe tener derechos de administrador para ejecutar EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Bienvenido a EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master está funcionando." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Master no puede funcionar en el modo seguro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "¡Usted debe tener derechos de administrador para ejecutar EaseUS Partition " "Master!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s detecta que %s se ha instalado en el PC. Si %s falla, por favor, cierre o " "desinstale %s y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "Alguna aplicación bloqueó la base de datos de servicio, por favor, ciérrela " "antes de ejecutarlo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Edición Gratuita - Gratuito Para Usuarios Domésticos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Edición Gratuita - Gratuito Para Usuario Doméstico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Edición Profesional" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Edición Profesinal Actualizaciones gratuitas de por vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Edición para Servidores" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Edición para Servidores Actualizaciones gratuitas de por vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Edición para Técnicos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Edición Ilimitada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Edición Ilimitada Actualizaciones gratuitas de por vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Edición Beta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "Edición de prueba" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "Edición WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "C_errar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "_No" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "_Siguiente>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "Sali_r" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "_Consejo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "_Terminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "Apa_gar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "_Proceder>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "Inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "_Continuar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "_Guardar como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "Más tarde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "_General" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "_Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "_Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "_Particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "_Herramienta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "_Asistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Aplicar todos los cambios pendientes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "Deshacer el último cambio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "Deshacer el último cambio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "Rehacer el último cambio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "Rehacer el último cambio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "Establecer contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "Establecer la contraseña de inicio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Salir de la aplicación, Preguntar si aplicar los cambios." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "Etiqueta del elemento de la barra de herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Mostrar u ocultar la etiqueta del elemento de la barra de herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "Panel de acción" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Mostrar u ocultar el panel de acción." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "Localización del mapa de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "Superior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "Establecer el mapa de disco en la parte superior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Establecer el mapa de disco abajo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "Operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "Ver las operaciones pendientes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "Recargar la información del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Refrescar la información actual acerca de los discos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "Herramienta de respaldo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "Recuperación de datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "Obtener la Herramienta de respaldo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "Agregar el controlador manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Ventana de Comandos de Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Ejecutar command.exe en dos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "Asistente para clonar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "Asistente para copiar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Asistente de recuperación de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Asistente de migrar OS a SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "Mostrar contenidos de ayuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "Ventana Emergente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "" "Visualizar la información, el número de versión y el copyright del programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Enviar comentarios al equipo de apoyo de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "Buscar actualizaciones al inicio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "Buscar actualizaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "Buscar últimas actualizaciones." #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "Contactar con el gerente del producto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "Contactar con equipo de soporte técnico" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "Ayúdanos a traducir" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Compartir en Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Compartir en Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Compartir en Google+." #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "Enviar correo electrónico a gerente de producto." #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Dejar comentarios a gerente de producto." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "Comprar en línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Actualizar a las versiones completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "Cambiar el color del tema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Mostrar / Ocultar la etiqueta del botón de la barra de herramientas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "Crear" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "Formatear" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "Clonar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "Limpieza y Optimización" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "Borrar datos" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "Alineación de 4K" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "Iniciar Limpieza y Optimización" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Llamar al Editor de tema para cambiar el tema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Visítenos para obtener la última información sobre nuestros productos" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" "Derecho de Autor (c) 2004-%d EaseUS.\n" "TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "El espacio libre no es suficiente, por favor, limpie su partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Se recomienda cerrar todas las otras aplicaciones mientras se ejecuta EaseUS " "Partition Master." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "Paso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "Clonar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "Clonar el disco seleccionado a otro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "Clonar volumen dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "Clonar volumen di_námico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "Clonar el volumen seleccionado a un espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "Actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "Actualizar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Actualizar el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migrar el sistema desde el disco seleccionado a otro disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Mostrar la información del disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "Eliminar todas las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Eliminar todas las particiones en el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "onvertir en disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Convertir el disco dinámico seleccionado en disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicializar a MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicializar el disco seleccionado a disco MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicializar a GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicializar el disco seleccionado a disco GPT" #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT a MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR a GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "El disco GPT seleccionado no se puede convertir en disco MBR, ya que " "contiene la partición de más de 2TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "No se puede realizar la conversión." #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "" "No puede ejecutar la conversión porque el sistema de archivos no es NTFS." #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "No se puede realizar la conversión. Por favor, cambie el tamaño de la " "partición (Letra:% c; Sistema de archivos: %s;Tamaño:% d) manualmente y " "vuelva a intentarlo." #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "" "No se puede realizar la conversión debido a un error de la tabla de " "particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "" "Por favor, aplique las operaciones pendientes y luego realice conversión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Espacio insuficiente en el disco (Se requiere al menos 500 MB). Por favor, " "libere el espacio en disco y vuelva a intentarlo." #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "Partición de arranque debe ser montada primero." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "No hay partición vacía para crear partición de sistema." #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "No se puede convertir debido a que no se puede crear partición de sistema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "No se puede realizar la operación." #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "" "No se puede realizar la operación debido al insuficiente espacio no asignado." #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "El disco ya ha sido alineado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "El disco no está dispobible." #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "Error de disco I/O" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "Borrar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "" "Eliminar todas las particiones en el disco seleccionado y destruir los datos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Reconstruir MBR en el disco seleccionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "Test de superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Comprobar sectores defectuosos en el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Esquema de particiones en disco vacío." #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "Clonar disco %d a disco %d" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "cong" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "de" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "wei" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "Crear partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Crear una nueva partición en el espacio seleccionado no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "Recuperación de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Recuperar la partición en el espacio seleccionado no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Las particiones recuperadas con la distribución de todas sus unidades de " "disco duro está abajo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Redimensionar / Mover partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "Redimensionar/Mover volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Redimensionar / Mover la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "Redimensionar/Mover el volumen seleccionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "Fusionar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Fusionar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Fusionar las particiones seleccionadas a:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "Solamente la Partición de Sistema o la Partición de Arranque se puede " "establecer como el destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "La partición donde se instaló EaseUS Partition Master no puede fusionarse " "con otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "La partición fusionada debe ser menor que 4TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "La Partición de Sistema / Arranque no puede ser fusionada con otra " "partición. Por favor, seleccione una Partición de Sistema / Arranque como el " "destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "No se puede obtener la información de la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Si el sistema de archivo en el sistema de operación es FAT32, por favor, " "asegúrese de que la partición fusionada es menor que \n" "128GB después de la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "No se puede fusionar la partición de NTFS con la partición de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "No se puede elegir la partición oculta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "El espacio no asignado entre las dos particiones será agregado a la nueva " "partición generada después de \n" "la operación. Haga clic en OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Por favor, haga clic en OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Por favor, elija las particiones para la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "" "Hay algunos errores en las particiones para la fusión, por favor, corrija " "estos errores." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "El espacio libre de las particiones para la fusión no es suficiente, y el " "espacio libre debe ser 5% mayor que \n" "la suma de las dos particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "" "Por favor, ejecute la operación de fusión anterior, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Seleccionar las particiones para la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Reparar volumen RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "Reparar el volumen RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Por favor, seleccione el disco de destino. Se puede utilizar como un " "reemplazo para el roto volumen de RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "No hay ningún disco que puede ser usado como un reemplazo para el roto " "volumen de RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "Disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "¡Quizá esta operación necesite reiniciar su ordenador\n" "después de que se complete!\n" "\n" "¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "Convertir el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "al disco dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Se requiere por lo menos 1M del espacio no asignado al final del disco, " "usted puede reducir el tamaño del último volumen y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "Clonar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "Clonar la partición seleccionada a un espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Mostrar la información de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Usted puede ver la información del elemento seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "Explorar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Explorar el contenido de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "Explorar volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Explorar el contenido del volumen seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "Cambiar etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Crear o cambiar la etiqueta de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "Cambiar la letra de unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Cambiar la letra de unidad de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "Establecer partición activa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Marcar la partición seleccionada como activa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "Convertir en lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Convertir la partición seleccionada en la lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Convertir la partición seleccionada en la primaria o lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "Convertir en primaria" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Convertir la partición seleciconada en la primaria." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Convertir en NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Convertir la partición seleccionada en NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "Comprobar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Comprobar los errores en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Comprobar los errores en el volumen seleccionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "Desfragmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Desfragmentar la partición para acelerar el acceso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "Ocultar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ocultar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "Mostrar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Mostrar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "Eliminar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Eliminar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Eliminar el volumen seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "Formatear partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatear la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "Borrar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Borrar todos los datos en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Borrar todos los datos en el espacio seleccionado no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Crear CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Crear el CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Disco de arranque de WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Crear el disco de arranque basado en WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "Agregar el controlador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "Agregar el controlador manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "¡La operación necesita reiniciar su PC para ejecutarse!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "" "La versión actual está caducada, por favor, compre la versión completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Convertir MBR en GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Convertir MBR en GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Convertir GPT en MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Convertir GPT en MBR." #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "Alineamiento de 4K." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "Pregunta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "Error" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "Terminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "Información" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "Activación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "Comprobar el Sistema de Archivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "Comprobar volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d La operación actualmente está pendiente.\n" "¿Aplicar el cambio ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d Las operaciones actualmente están pendientes.\n" "¿Aplicar los cambios ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "Algunas operaciones están pendientes actualmente. No se ejecutarán si sale " "del programa.\n" "¿Está seguro de que desea salir del programa?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Nota: Por favor, asegúrese de que su placa base es UEFI, en caso " "contrario el sistema no se puede iniciar correctamente después de la " "conversión." #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Para asegurar de que el sistema inicia normalmente, haga el favor de poner " "la placa base en el modo UEFIo modo compatible." #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "El entorno de partición no soporta la conversión, por favor póngase en " "contacto con equipo de soporte técnico." #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "El sistema operativo actual no es compatible con el modo UEFI de algunas " "Placas Base. Por favor, asegúrese de que su sistema soporta su placa base " "compatible con el modo UEFI , de lo contrario no se iniciará correctamente " "después de la conversión." #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "Para asegurarse de que el sistema inicie normalmente. Por favor ponga la " "placa base a modo de BIOS o el modo compatible, de lo contrario el sistema " "no se iniciará correctamente después de la conversión." #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "No se puede ejecutar la operación en el entorno actual. Haga el favor de " "hacer esta operación bajo WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "El Crear Disco de Arranque está funcionando, por favor, aplique estos " "cambios después de la terminación. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Una o más de las operaciones que hizo requiere(n) el reinicio.\n" "\n" "Si usted pulsa Sí, el ordenador se reiniciará para realizar las operaciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "¡No se puede reiniciar el sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "AVISO: Debe alterar el índice de partición en el archivo boot.ini. ¡De lo " "contrario, su sistema no se podrá arrancar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "¡1 operación se ha ejecutado con éxito!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "¡Las operaciones se han ejecutado con éxito!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "Para confirmar el éxito de conversión, por favor, ejecute el comando \"chkdsk" "\" después de convertirse en el disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "La unidad de destino elegida contiene algunas particiones que posiblemente " "tengan datos útiles. La operación sólo es disponible si el disco duro de " "destino está vacío. Con el fin de continuar la operación, usted debe " "permitir EaseUS Partition Master a eliminar todas las particiones en el " "disco duro de destino o hacer clic en Atrás y elegir otro disco duro " "de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Mantener las particiones y los datos del disco duro de destino. Usted debe " "elegir otro disco duro de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "El disco de origen contiene partición no formateada o particiones con " "sistema de archivos distinto de FAT y NTFS, sólo 4 particiones al máximo se " "podrían copiar al disco MBR desde el disco de origen de GPT, por favor, " "clona otras particiones por \"Asistente para clonar partición\" manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "" "Por favor, seleccione las Particiones que desea recuperar desde la lista de " "abajo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Espacio no asignado en el destino no es suficiente para recuperar la " "partición encontrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "No se puede recuperar esta partición. No está permitido crear más de %d " "particiones en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "No está permitido crear más de %d particiones en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Hay cuatro particiones primarias en un disco. Por favor, elija \"Buscar " "Disco Entero\" durante \"Ajustes de la área de búsqueda\" para recuperar la " "partición perdida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Por favor, elimine una partición primaria existente por desmarcarla para " "recuperar la partición perdida debido a la limitación de partición en " "Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "Por favor, espere" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "Análisis Acabado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Por favor, seleccione disco de Destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Por favor, seleccione espacio No asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Por favor, seleccione partición de Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Por favor, haga clic en Siguiente para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "Por favor, haga clic en OK para completar la configuración" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Por favor, haga clic en Terminar para finalizar la migración." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Por favor, haga clic en Proceder para iniciar la operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Por favor, haga clic en Salir para cerrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Haga doble clic la partición buscada para explorar el contenido. Las " "particiones seleccionadas serán marcadas como Recuperada. Tenga en cuenta " "que si hay particiones intersectadas que sólo una de ellas puede ser " "recuperada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "" "Por favor, seleccione por lo menos una partición encontrada antes de la " "recuperación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "¡Usted no tiene el espacio no asignado para buscar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "El disco actual no está en línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "El disco actual está protegido contra escritura." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Por favor, seleccione el espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "No tiene las particiones no asignadas para clonar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "La partición de destino demasiado pequeña." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "¡El Disco de destino no puede ser el Disco Protegido de EaseUS Todo Backup! " "Por favor seleccione otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "El tamaño del sector del disco de destino no es idéntico con el del disco de " "origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "No se puede crear partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "¡El Disco de destino no puede ser el Disco Dinámico o Disco Defectuoso! Por " "favor, seleccione otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "¡El Disco de destino no puede ser el Disco Dinámico o el Disco de GPT o es " "el Disco Defectuoso! Por favor seleccione otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "¡El Disco de destino no es soportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "¡El Disco de origen no es soportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "El disco de destino no es compatible con esta función, por favor convertir " "el disco de destino en %s primero." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "¡El disco no es soportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "" "La partición del sistema de EFI no puede ser usada como un objeto de " "clonación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "No soporta clonar partición del sistema de GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "Por favor, seleccione el disco de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Protegido de EaseUS Todo Backup!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "No se puede seleccionar el disco de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico o es el Disco Defectuoso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico o el Disco de GPT o es " "el Disco Defectuoso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "El disco no puede ser seleccionado, ya que hay un archivo de VHD que " "contiene un sistema operativo en el interior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "No se puede seleccionar el disco de arranque." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "El disco de destino es demasiado pequeño." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "El tamaño del disco de sistema es el más grande en el ordenador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "El disco donde se localiza la partición del sistema de EFI no puede ser " "usado como un objeto de clon." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "La máquina no puede ser arrancada desde el disco de destino después del clon." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "Por favor, seleccione un disco SSD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor, seleccione el disco de origen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "Este asistente le ayudará a clonar su unidad de disco duro por clonar " "particiones a otro disco duro u otras particiones. Por favor seleccione la " "partición de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor seleccione el disco de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "El disco actual es el disco de GPT / Dinámico / No Soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "Por favor, seleccione la partición de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Selección del volumen dinámico de origen. Por favor, seleccione un volumen " "dinámico de origen para clonar al espacio no asignado de un disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "Por favor, seleccione el volumen de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Asistente de clon de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "Bienvenido a Asistente de Alineación de 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido a Asistente de Clon de Disco!" "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido a Asistente de migrar OS a " "SSD/HDD!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido a Asistente de Alineación de " "4K!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido al Asistente de la " "Actualización de Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Asistente de actualización de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "¡Bienvenido a Asistente para clonar partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "Asistente para clonar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "¡Bienvenido al Asistente para clonar volumen!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "Asistente para clonar volumen dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Este asistente le ayudará a clonar su unidad de disco duro por clonar " "particiones a otro disco o particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "Por favor, edite el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Apaque el ordenador después de la copia de disco y descarque la unidad de " "origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor intente conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador e intente descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la clonación de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Cierre el ordenador después de la migración y la descarga de la unidad de " "origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor, trate de conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador y trate de descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la migración." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Cierre el ordenador después de la actualización de disco y la descarga de " "la unidad de origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor, trate de conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador y trate de descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la actualización de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "Información del disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "La operación no se puede completar. Windows sólo reconoce la primera " "partición primaria en un dispositivo extraíble. Si no hay las particiones " "primarias, sólo se reconoce la primera partición lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows sólo reconoce la primera partición primaria en un dispositivo " "extraíble. Si no hay las particiones primarias, sólo se reconoce la primera " "partición lógica. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Usted debe seleccionar una letra de unidad." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen en el disco virtual no se " "puede bloquear, por favor, vuelva a intentarlo después de desbloquear el " "volumen. (Para desbloquear el volumen, por favor descargue el disco virtual " "primero y luego cárguelo.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "¡No se puede bloquear el volumen!\n" "La partición contiene los archivos abiertos. Use la utilidad del sistema " "para comprobar la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen actual está en el disco " "virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "La operación no se puede completar bajo el Modo-Arranque, porque el destino " "es un disco virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen actual está en el disco " "virtual. Las operaciones de lotes anteriores deben ser realizadas en el Modo-" "Arranque cuando el disco virtual no se ha cargado todavía." #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "No se puede ejecutar la operación debido a que la operación anterior no se " "puede ejecutar en el entorno nativo. Por favor, ejecute la operación " "anterior y vuelva a intentar." #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "No se puede ejecutar la operación debido a que algunos archivos o " "aplicaciones en la partición están ocupados. Haga el favor de cerrarlos y " "volver a intentar." #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "No se puede ejecutar la operación debido a que la operación actual no se " "puede ejecutar en el entorno nativo. Por favor, ejecute la operación " "anterior y vuelva a intentar." #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "Si necesita redimensionar/" "mover la partición del sistema, por favor hágalo primero y luego convertir el disco MBR a GPT. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Saltar la comprobación del sistema de archivos puede permitir que la " "operación se ejecuta en la partición que no es correcta, y causa la pérdida " "de datos. Haga clic en Sí para saltar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "La operación no se ha completado porque el medio está protegido contra " "escritura." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "Cambiar la letra de unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Por favor, aplique todas las operaciones pendientes antes de convertir el " "disco dinámico en el básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Por favor, rompa los volúmenes duplicados por la Administración de discos de " "Windows antes de convertir el disco dinámico en el básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "El Disco Dinámico no se puede convertir en el Disco Básico hasta que sólo " "los volúmenes simples no-extendidos estén incluidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "La operación no se puede completar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Todas otras operaciones no son disponibles antes de que \"%s\" se apliquen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre alrededor de la partición actual para la " "conversión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre para la clonación de la partición actual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "No hay suficiente espacio no asignado delante y detrás de la partición " "seleccionada para función de Mover / Redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Si el disco tiene más de cuatro volúmenes simples," # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "" "los primeros tres de ellos se convertirán en las particiones primarias." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Cuántas particiones primarias en el disco básico debe tener:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "¡La partición de sistema o de arranque no puede ser convertida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "La operación no se puede completar. No hay ranura vacía en la tabla de " "partición de MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "No se le permite recuperar las particiones cuando existen cuatro particiones " "primarias en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "No se le permite si actualmente está tratando de redimensionar una partición " "del sistema y luego ejecutar Clonar partición o Clonar disco al mismo " "tiempo. Como se transferirán algunos archivos del sistema cruciales en el " "proceso de cambio de tamaño, es muy recomendable ejecutar la operación de " "cambio de tamaño en una sola tarea para la seguridad." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Si usted crea o elimina la partición en el disco de destino, puede causar " "que el sistema operativo en el disco de destino no se puede arrancar. " "¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "Por favor, edite la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "A la espera de la finalización de desfragmentación..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "¡La desfragmentación se completa!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "Desfragmentar la Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Está consolidando los archivos y carpetas fragmentados para que cada uno " "ocupe un solo espacio contiguo. Por favor, pulse OK para iniciar la " "desfragmentación ahora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "" "La desfragmentación de los archivos y carpetas en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Defragmentando, ¿está seguro de cancelarlo?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "El disco seleccionado para borrar ha contenido el volumen de BitLocker. Si " "se elimina el volumen, se perderán todos los datos. ¿Está seguro que quiere " "eliminar el volumen?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "El volumen seleccionado para borrar se ha encriptado con la Encriptación de " "Unidad de BitLocker. Si se elimina el volumen, se perderán todos los datos. " "¿Está seguro que quiere eliminar el volumen?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "¡La partición de sistema o de arranque no se puede borrar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "El disco contiene la partición de sistema, ¡la eliminación de la partición " "de sistema puede causar que su ordenador no se puede arrancar!\n" "¿Está seguro que desea eliminar todas las particiones de este disco?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las particiones del disco %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la partición seleccionada?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el volumen seleccionado?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "La partición es demasiado pequeña para redimensionar / mover." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "La recarga descartará todos los cambios. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Se recomienda reiniciar el ordenador después de borrar el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Ocultar esta partición puede causar el cambio de la letra de unidad. ¿Está " "seguro de que quiere ocultar la partición?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "No dispositivo de disco detectado por EaseUS Partition Master, por favor, " "vuelva a instalar el programa y asegúrese de que usted no ha impedido la " "instalación de su driver o la escritura del registro relacionado en la " "ventana emergente del programa de Anti-virus." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "Activar el producto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Para disfrutar de esta función, por " "favor, actualice a la edición profesional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "¡Advertencia! El sistema de operación está funcionando en un disco duro " "virtual, por favor, tenga cuenta que:\n" "1. EaseUS Partition Master no puede Redimensionar / Mover la partición de " "sistema en un disco duro virtual incremental.\n" "2. Por favor, proteja el volumen que contiene los archivos del disco duro " "virtual para evitar los problemas innecesarios causados por la operación " "incorrecta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "¡Advertencia! ¡Se encuentra GRUB! Estas operaciones pueden causar que su " "sistema no se puede arrancar.\n" "1. Mover / redimensionar la partición de sistema\n" "2. Crear / eliminar cualquier partición delante de la partición del sistema\n" "3. Seleccionar un disco para reconstruir MBR\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "¡Esta edición no se puede ejecutar bajo Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "¡Esta edición no se puede ejecutar bajo Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "No tome las siguientes operaciones porque estas operaciones causarán que su " "sistema que no se puede arrancar.\n" "Le recomendamos encarecidamente que las haga bajo Windows:\n" "1. Mover / redimensionar la partición de sistema de Windows Vista/Windows " "2008/Windows 7.\n" "2. Crear / eliminar cualquier partición delante de la partición de sistema " "de Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3. Seleccionar un disco para reconstruir MBR\n" "\n" "4. No tome cualquier operación en RAID, porque este medio de arranque no " "puede soportar RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Consejo: El Sistema Operativo no se ha actualizado a Windows 2003 SP2; Es " "necesario para reiniciar el sistema para extender la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Hay el sistema dual de Windows Vista/2008/7 y Windows 2000 en su ordenador. " "Si mueve la partición de sistema de Windows Vista/2008/7 bajo Windows 2000, " "puede dañar la configuración de arranque del sistema operativo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Se encuentran algunos errores en la partición, continuar esta operación " "puede causar el error de arranque y la pérdida de datos, ¿está seguro de " "continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "¿Está seguro que quiere cancelar esta operación y salir?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "Se ha cancelado por el usuario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "El resto de las operaciones se ha cancelado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "AVISO: Debe alterar el índice de partición en el archivo boot.ini. ¡De lo " "contrario, su sistema no se podrá arrancar!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "El proceso de la recuperación de la partición se ha acabado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "¡Se ha recuperado la partición exitosamente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Si EaseUS Partition Master no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition será el recomendado " "software de la recuperación de datos gratuito y profesional para la " "recuperación de datos. Descárguelo desde %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "Si EaseUS Partition Recovery no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard será el recomendado software de la " "recuperación de datos profesional para recuperar los datos eliminados o " "recuperar los datos desde las particiones formateadas, inaccesible o dañadas " "y desde el disco de MBR y GPT. Descárguelo desde %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Partition Recovery Wizard ha recuperado exitosamente las particiones. Ahora " "usted puede explorar estas particiones recuperadas con el Explorador de " "Windows.\n" " \n" "Si EaseUS Partition Master no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition será el recomendado " "software de la recuperación de datos gratuito y profesional para la " "recuperación de datos. Descárguelo desde %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha recuperado exitosamente las particiones " "perdidas. Ahora usted puede explorar las particiones recuperadas con el " "Explorador de Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Desafortunadamente, no hay particiones encontradas en este modo. Por favor, " "intente el método de la Búsqueda Completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "No Particiones Encontradas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "No se puede encontrar las particiones perdidas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Desafortunadamente, este método de búsqueda no puede encontrar las " "particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Sí, quiero continuar con el método de la Búsqueda Completa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "No, quiero terminar la búsqueda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "Seleccionar un método de búsqueda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Por favor, seleccione un modo de recuperación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "" "Por favor, seleccione un método de búsqueda para buscar las particiones " "pérdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Seleccionar un disco para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Por favor, seleccione un disco para buscar las particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Usted puede seleccionar un disco listado debajo para buscar las particiones " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "Por favor, seleccione el _Disco que desea recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Usted puede elegir el método, ya sea Rápido o Completo. El método de la " "Búsqueda Rápida es mucho más rápido que el método de la Búsqueda Completa " "pero puede perder algunas particiones eliminadas o perdidas. Nosotros le " "recomendamos que pruebe el Método Rápido al principio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "El método de la Búsqueda Rápida buscará los primeros sectores de los " "cilindros sólo para las particiones eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "El método de la Búsqueda Completa es significativamente más lento que el " "método de la Búsqueda Rápida porque buscará cada sector del espacio no " "asignado en su disco duro. Nosotros le recomendamos este método sólo cuando " "el Método Rápido no puede encontrar las particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "El método de la Búsqueda Completa es significativamente más lento que el " "Método Rápido porque buscará cada sector de la área seleccionada en su disco " "duro. Nosotros le recomendamos a elegir este método sólo cuando el Método " "Rápido no puede encontrar las particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Elegir las particiones para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Por favor, elija las particiones buscadas que quiere recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Esta partición no puede ser recuperada porque la recuperación sobrescribirá " "el sistema existente o la partición de arranque que causará que el sistema " "no se puede arrancar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Algunas particiones existentes serán sobrescritas si usted recupera esta " "partición, ¿continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Usted está tratando de eliminar esta partición, ¿continuar?\n" "(Eliminar la partición existente puede causar la inestabilidad del sistema)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "El Modo Automático ayuda automáticamente a recuperar todas las particiones " "eliminadas o perdidas en el espacio no asignado de todos los discos duros " "conectados con su PC. Sin embargo, no es siempre posible recuperar todas las " "particiones en el Modo Automático. En estos casos, por favor elija el Modo " "Manual para volver a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "El Modo Manual le da el control completo del proceso de recuperación. Se le " "pedirá a elegir el espacio no asignado donde existen las particiones " "eliminadas o perdidas y elegir el método de la Búsqueda Rápida o Completa " "para escanear el espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "Ajustes de la área de búsqueda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, seleccione una área especificada para buscar las particiones " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Si se busca las particiones perdidas en el espacio no asignado, se ignorará " "el espacio usado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Si sólo se busca las particiones perdidas en el espacio usado, se ignorará " "el espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "La búsqueda de las particiones en el disco entero incluye el espacio usado y " "no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, elija un ámbito de sector especificado para buscar las " "particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Por favor, ajuste el ámbito de escaneo para el disco especificado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Bienvenido a EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "¡Bienvenido a Asistente de recuperación de particiones!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "" "Este asistente le ayuda a recuperar las particiones eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Partition Recovery Wizard le permite recuperar completamente las particiones " "eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery le ayuda a recuperar completamente las particiones " "eliminadas o perdidas bajo Windows.\n" " \n" "Para recuperar los datos eliminados o recuperar los datos desde las " "particiones formateadas, inaccesibles o dañadas y desde el disco de MBR y " "GPT, EaseUS Data Recovery Wizard será el recomendado software de la " "recuperación de datos profesional. Descárguelo desde %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "Partition Recovery Wizard le permite recuperar completamente las particiones " "eliminadas o perdidas en el espacio no asignado. Si su ordenador no se puede " "arrancar por el fallo de sistema o el ataque de virus, Partition Recovery " "Wizard le ayudará a recuperar todas sus áreas críticas de sistema y " "recuperar las particiones.\\n \n" "Para recuperar los datos eliminados o recuperar los datos desde las " "particiones formateadas, inaccesibles o dañadas, EaseUS Data Recovery Wizard " "Free Edition será el recomendado software de la recuperación de datos " "gratuito y profesional. Descárguelo desde %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar el esquema?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Guardar como el esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "¡Nombre de archivo inválido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "" "Mismo nombre de archivo encontrado, ¡por favor, use otro nombre de archivo " "para guardar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "¡Por favor, use otro nombre de archivo para guardar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "La distribución de partición después de aplicar este esquema:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "¡El nombre no puede ser más de %d carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "El Sistema de Archivo de FAT32 no puede soportar más de 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Master está preparado para continuar con el \n" "procesamiento de datos físicos. Aquí es la lista de operaciones que se " "completarán." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "No se puede cargar AutoUpdate.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "No se puede cargar MAPI32.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "AutoUpdate.DLL inválido, no se puede encontrar GetAutoUpdateInstance." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "MAPI32.DLL inválido, no se puede encontrar MAPISendMail." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "Versión nueva detectada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "¡La versión actual es la última! Para la solución de partición profesional, " "por favor, intente Professional Edition." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "¡La versión actual es la última!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor. Por favor, asegúrese de que el " "internet está conectado, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "No se puede leer el archivo ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "" "Por favor, seleccione el tipo de MBR con el Sistema de Operación actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Al establecer esta partición como la partición activa establecerá la " "partición-\n" "de sistema en inactiva, puede causar que el ordenador ¡¡¡NO SE PUEDE " "ARRANCAR!!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Al establecer esta partición como la partición activa establecerá otra(s) \n" "partición(es) primaria(s) en inactiva(s)." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "¿Está seguro para establecer la partición como activa?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Mostrando esta partición puede cambiar la letra de unidad. Esta operación " "entrará en efecto después de reiniciar el ordenador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "¿Está seguro que quiere Mostrar la partición ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 y Windows 95/98 no admiten múltiples particiones primarias visibles. Si " "usted muestra la partición y luego arranca OS/2 o Windows 95/98/Me, puede " "causar la pérdida de datos. ¿Continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Por favor, convierta una partición primaria existente en la partición " "lógica, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "" "Por favor, convierta la partición seleccionada a la partición de NTFS, y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir la Contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Comprobando el sistema de archivo en la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "Bloqueando el Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Introducir el Indicio de Contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analizando la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "Convertir el sistema de archivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "Finalizada la clonación de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "Terminada la inicialización del disco de clonación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Inicialización de actualizar el disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Finalización de actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Inicialización de migrar el sistema operativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Finalización de migrar el sistema operativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "La capacidad de partición es inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Se encuentran los archivos reticulados. (Clúster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "Clústeres perdidos encontrados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "" "El tamaño del archivo no coincide con la asignación del clúster para el " "archivo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "Las copias de FAT no son idénticas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Hay entradas no válidas en el FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Hay entradas de archivo / carpeta inválidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "El LCN de $MFT es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "El LCN de $MFTMirr es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Versión de NTFS desconocida:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "El tamaño de $Bitmap es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "El tamaño de $MFT:$BITMAP es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Los parámetros del sistema de archivos son inválidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "Error desconocido al clonar FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Puede haber algunos errores en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "Se necesita refrescar la partición de origen de $Bitmap, usted debe " "reiniciar el ordenador y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se escribe el sector en el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se lee el sector en el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Hay demasiado clústeres dañados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "No hay suficiente memoria. Por favor, defragmente el disco y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Hay demasiado fragmentos. Por favor, desfragmente el disco y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "No hay suficiente registro de archivo de MFT no usado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre. Por favor, reserve más espacio libre o " "defragmente el disco y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master encuentra algunos errores en la partición de " "operación, por favor, corrija los errores y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition Master actualmente no puede soportar la función especial en " "el volumen de NTFS de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parámetro inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "Valor de retorno inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se accede a las unidades de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se bloquea el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se elimina la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se borra el sector." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "La operación no se ha completado porque el volumen no está en línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Algunos errores ocurren cuando se bloquea el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se escriben las cadenas de partición en el " "disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se mueve y se redimensiona la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se desmonta el volumen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "¡No se puede montar el volumen!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "No se puede establecer la etiqueta de partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "¡No se puede actualizar la información del sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "¡El archivo de bcd es leído o escrito excepcionalmente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "No se puede obtener la información del sistema de archivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se mueve y se redimensiona la partición de " "FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se formatea la partición de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "No hay suficiente memoria." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en la partición de funcionamiento para " "mover / redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error del sistema de archivos! Por favor, corrija el error y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "" "¡FATs no coincide! Por favor, compruebe el disco y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error de FDT! Por favor, corrija el error y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error de cadena de clúster! Por favor, corrija el error y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "¡No se puede cambiar el tamaño del clúster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Falló la clonación, puede que haya clústeres dañados en la partición " "operante." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "¡No se puede actualizar el sistema de archivos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "¡Espacio insuficiente! Por favor, ajuste el tamaño de la partición de " "destino y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "El espacio de disco es insuficiente para la conversión, por favor, elimine " "los archivos anteriores o innecesarios y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "¡No se puede actualizar el número de clúster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "¡Patición inválida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "¡No se puede convertir porque el volumen está en uso por otro proceso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "No se puede obtener la cadena de clúster" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "No se puede redimensionar / mover los datos, hay clústeres dañados en la " "partición de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Un error ocurre cuando se asigna el clúster libre." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se actualiza la entrada del directorio de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "Comprobando el volumen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "Comprobando la Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "La partición es demasiado pequeña para crear." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "No se puede fusionar, algunos archivos no se pueden mover y estos archivos " "aún están en la ubicación original." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "No se puede fusionar la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "No se puede fucionar, porque la ruta de destino sería demasiado larga." #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "" "El tamaño del volumen es demasiado pequeño para el sistema de archivos " "seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "" "La partición no puede ser formateado por el sistema de archivos seleccionado." #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "El tamaño para la extensión o reducción es menor que el mínimo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "" "No hay suficiente espacio disponible en el disco (s) para completar esta " "operación." #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "" "Esta partición está encriptada con BitLocker, por favor desbloquéela y luego " "vuelva a intentar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "Contraseña inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "¡Hay carácteres inválidos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "¡La etiqueta es demasiado larga!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "¡El espacio no puede ser el primer carácter de la etiqueta!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "Se ha añadido la nueva función Limpieza y Optimización" #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "Ahora es más fácil para optimizar el disco duro mejorando el rendimiento del " "sistema." #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "Se cerrará automáticamente después de %d segundos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition - Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "Acerca de " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "Por defecto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "AprenderMás" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "GuardarArchivo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "Fallado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "Primario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "Lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "Simple" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "Distribuido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "Reflejado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "Segmentado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "Sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "Otro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "Otro (BitLocker Encriptado)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "Convertir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "Convertir el disco %d al disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "Clonar volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "Asistente de borrar datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "Asistente de Limpieza y Optimización" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "Asistente de Alineamiento 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "Procesado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "Progreso entero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "Sub-progreso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "Operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "Lista de acciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "Lista de los pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "Partición en movimiento:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "Datos en movimiento:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "Informe de comprobación " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "Letra de unidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "Eliminar Partición y Destruir Datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "Etiqueta de Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "Etiqueta del Volumen Nuevo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "Tamaño de partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "Tamaño de Clúster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "Etiqueta de partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Libre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "Perdido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "Existente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "Recuperado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "Usado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "No Usado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "Estado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "Tipo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "Marcas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "Ninguno" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "Disco Duro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "Exportar ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "Espacio No Asignado Delantero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "Espacio No Asignado Trasero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "Nombre de Producto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "Valor Inválido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "Firma de MBR:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "Cilindro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "Cabecera:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "Sector" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "Ámbito de Sectores:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "Sector Inicial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "Sector Final" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "Sector Por Pista:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "Sectores reservados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "Establecer el número de veces para borrar el disco:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "Establecer el número de veces para borrar la partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "Establecer el número de veces para borrar el no asignado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar la operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "Automático" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "Manual" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "Descripción" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "Explorar el Disco Entero" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "Explorar el Espacio No Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "Explorar el Espacio Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "Explorar los Sectores Especificados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "Descriptor de medio (hex.):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "Bytes por sector:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "Bytes por clúster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "Primer Clúster MTF:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "Tamaño de Registro de Archivo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "Sectores por FAT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "Primer Sector de Datos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "Capacidad de Directorio de Arranque:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "No Limitado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de Partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "Tipo GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "Partición GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "Número Serial:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "Primer Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "Último Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "Sector Físico Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "Geometría Física:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "Rápido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr " dao" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "a" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "aquí" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "en" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "desde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "Unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "Modelo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "Etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "Origen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "Letra de Unidad Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "Letra de Undiad Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "Sistema de Archivos Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "Sistema de Archivos Nuevo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "Sector Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "Sector Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Sectores Dañados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo Transcurrido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo Restante:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "Carpeta Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "Comprobar las Propiedades de la Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "Comprobar las Propiedades del Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Requerir Windows Chkdsk.exe para corregir los errores si se encuentran" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "Disco Dañado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Disco Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Volumen Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "Disco de GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "Disco Local" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "Supper Floppy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "MBR Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "GPT Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "Básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Disco No Soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Disco Protegido de EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "No Formateado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "No Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "No se puede encontrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "No se puede defragmentar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "Fuera de línea" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo-Lectura" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "Espacio de almacenamiento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "Uso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "Información de Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "Índice de Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "Versión de NTFS:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "Información de NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "Información de FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña Anterior:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "Contraseña Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "Confirmar la Contraseña Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "Indicio de Contraseña:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "Por favor, rellene la contraseña anterior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "La contraseña nueva no coincide." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "La contraseña anterior no coincide." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "No contraseña establecida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "La contraseña se ha cambiado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "Esperar para..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Exportando ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "Exportación fallada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "" "No se puede exportar el archivo de ISO. Localice manualmente el archivo ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "Exportación con éxito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "El archivo de ISO se exporta con éxito. Localice el archivo de ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "Decidir el tamaño y la posición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "" "Por favor, especifique el tamaño y la posición para la nueva partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "" "Introduzca el tamaño de la nueva partición y especifique la posición de la " "partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Después de exportar el archivo de ISO, por favor, grábelo en un disco de " "arranque mediante el software de grabación de terceros." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Exportar el archivo de ISO para crear el disco de arranque." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "Le recommendamos que respalde los datos con " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "antes de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "Información de Versión" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "Última versión:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Para más informaciones, Por favor, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s se ha detectado una nueva versión disponible." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "Es una versión de prueba. No es posible realizar las \n" "operaciones de lotes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Para comprar la versión completa de EaseUS Partition \n" "Master %s, haga clic aquí:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Para comprar la versión completa de EaseUS Partition \n" "Master %s, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "Copiar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "Optimizar para SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migrar OS a SSD o disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "_Eliminar las particiones en el disco duro de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "No, no quiero eliminar las particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "está comprobando la versión más reciente..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "Índice de Partición: %d => %d en disco%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Apague el ordenador después de aplicar los cambios." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "Por favor, espere." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "La Comprobación Se Ha Completado, %d Error(es) Encontrado(s)." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Convertir en la primaria / lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha encontrado un problema de memoria y necesita " "cerrarse.\n" "Pedimos disculpas por las molestias.\n" "Puede ampliar la memoria virtual y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master ha encontrado un problema de memoria y necesita " "cerrarse.\n" "Pedimos disculpas por las molestias.\n" "Puede ampliar la memoria virtual y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "Nombre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "Tiempo de Creación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "Tiempo de Modificación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "Tiempo de Acceso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "Este Equipo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "Espacio Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Error del Sistema de Archivos, Montaje Fallado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "¡Formatear la partición destruirá los datos de la partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "¡Formatear la volumen destruirá los datos de la partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "¡No se puede obtener la información del volumen dinámico!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Convertir en el disco dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Convertir el disco básico en el disco dinámico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "Código de licencia:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "" "Por favor, introduzca el número serial recibido para activar el producto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "Se activará para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "No se puede activar en Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Por favor, introduzca el número serial válido en el campo de entrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Si usted no tiene el número serial, por favor, cómprelo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Actualizar a la edición profesional para disfrutar de más funciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Después de la compra, por favor, introduzca el número serial recibido para " "activar:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "Actualizar Ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "La edición de prueba no puede ejecutar las operaciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor, por favor, \n" "siga los pasos para activar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "Paso 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Entregar su código de licencia y el código de máquina por debajo \n" "de %s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "Código de Licencia:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "Código de Máquina:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "Paso 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "Introducir el código de activación mostrado en la página web y \n" "haga clic en \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "Código de Activación :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "Activación fallada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "¡Activación exitosa!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Crear el disco de arranque de WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Por favor, compre la edición completa para disfrutar del disco de arranque " "de WinPE incorporado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "Por favor, actualice a la edición profesional para disfrutar del disco de " "arranque de WinPE incorporado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Por favor, descargue el disco de arranque de WinPE desde:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "Fusionar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "Ocultar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "Formatear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "Borrar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "Recuperar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "El disco dinámico que contiene más de 49 volúmenes simples no puede ser " "convertido en el disco de MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "El disco de GPT dinámico que contiene más de 128 volúmenes no puede ser " "convertido en el disco de GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "Las particiones de EFI/MSR se perderán después de la conversión si existen " "en el disco de GPT. ¿Está seguro de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "Mostrarse en el inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "¿Qué hay de nuevo?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "No es posible encontrar \"%s\", por favor trate de volver a instalar Easeus " "Partition Recovery. También usted puede contactar con nosotros a través de " "correo electrónico %s para obtener más ayuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Gracias por el administrador de partición excelente de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "" "Gracias por el administrador de partición excelente y gratuito de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "" "Gracias por el administrador de partición excelente y gratuito de EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Gracias por el administrador de partición excelente de EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "Primero se recomienda para hacer la copia de seguridad del disco de origen " "si hay suficiente espacio de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Disco Duro de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Letra de Unidad de Disco de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Etiqueta del Volumen de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Sistema de Archivo de Volumen de Destino :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "---> Tamaño del Volumen de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Tamaño del Volumen de Origen:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "al disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "Por favor seleccione un método de búsqueda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "No se puede enviar mensaje.\n" "Por favor, revise su dirección de correo electrónico y vuelva a intentarlo." #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "Disco/partición pendiente está siendo utilizado por otro programa.\n" "Necesita desbloquear o terminar el proceso para ejecutar la operación sin " "reiniciar la PC." #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "" "Desbloquear o terminar el proceso para ejecutar la operación. (No requiere\n" "reiniciar)" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "Ejecutar la operación tras reiniciar el ordenador." #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "Algunos proceso no se pueden terminar.\n" "\n" "Necesita reiniciar el equipo y ejecutar la operación bajo Entorno Nativo." #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "La partición EFI es lo suficientemente grande (> 500 MB), y que dará lugar a " "un gasto innecesario si continua.\n" "¿Desea continuar para extender la partición EFI?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "Crear volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "Tipo de volumen:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "Tamaño de volumen:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "Seleccione el tipo de volumen que está creándose" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "Volumen simple" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "Volumen distribuido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "Volumen segmentado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "Volumen reflejado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "Volumen RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "Los volúmenes simples son equivalentes al disco dinámico de las particiones " "principales y las unidades lógicas que se encuentran en los discos básicos. " "Si tiene sólo un disco dinámico, puede crear sólo volúmenes simples." #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "Los volúmenes distribuido combinan las áreas del espacio no asignado desde " "varios discos en un volumen lógico, y ellas pueden ser de diferentes tamaños." #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "Los volúmenes segmentados mejoran el rendimiento de la entrada/salida (I/O) " "del disco por distribuir las solicitudes de I/O entre los discos, que " "constan de los segmentos de datos de igual tamaño escritas a través de cada " "disco del volumen." #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "Un volumen reflejado es un volumen tolerante a errores que proporciona una " "copia de un volumen en otro disco, que ofrecen redundancia de datos por " "duplicar la información contenida en el volumen." #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Un volumen RAID-5 es un volumen tolerante a errores con datos y paridades " "distribuidos en tres o más discos. La paridad es un valor calculado que se " "utiliza para reconstruir datos si falla un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "Seleccionar el disco para crear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "Seleccione el disco que desea utilizar y haga clic en Agregar." #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "Agregar>" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< Eliminar" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< Eliminar todo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "Por favor especifique el tamaño y la posición para la nueva partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "Se ha cambiado la información del disco" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "Se ha cambiado la información del disco o de la partición.\n" "¿Desea volver a cargar la información del disco? (La operación pendiente " "será cancelada.)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "La clonación hará que todos los datos en el disco de destino sean " "sobrescritos!\n" "¿Está seguro de que desea eliminar todos los datos y hace clonación a este " "disco? Todavía puede cancelar la operación antes de la ejecución." #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "Si desea arrancar sistema desde disco de " "destino, asegúrese de que configure iniciar desde el nuevo disco en el BIOS " "después de la clonación." #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "La versión gratuita no soporta más de %d discos." #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "La versión gratuita no soporta el disco mayor que %d TB." #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "expirado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "Versión" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "De por vida" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "Día (s)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "Bytes/Sector" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "No se puede ejecutar la operación en WinPE. Por favor reinicie en el sistema " "operativo de Windows para ejecutarlo." #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "El tamaño de la partición fusionada excede el tamaño máximo que soporte el " "clúster de partición actual." #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "Reparar volumen(%s) al disco %d" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "El código de licencia no existe." #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "El código de licencia no coincide con el de máquina o se excede el límite de " "activación." #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "El código de máquina está desactivado." #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "El código de licencia está desactivado." #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "El código de licencia ha expirado." #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "El código de licencia no existe o hay un problema con red." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #~ msgid "View properties" #~ msgstr "Ver las propiedades" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar la operación en el entorno actual. Haga el favor de " #~ "hacer esta operación bajo WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "Bloqueando el volumen" #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "Enviar correo electrónico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Comentarios" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "Asistente para alineación 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "Test de Superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "Clonar _disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "Clonar _partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "Salir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Comprobando las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "Comprobando la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "La edición no soporta esta función, por favor, actualice a la versión de " #~ "pago desde:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operaciones pendientes" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "Edición de prueba_" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #~ msgid "_Service" #~ msgstr "_Servicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr " _Aplicar cambios Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "_Deshacer el último cambio Ctrl+Z " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "_Rehacer el último cambio Ctrl+R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "_Establecer contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "_Recargar la información del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr " Herramienta de _respaldo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "Recuperación de _datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #~ msgid " Add driver " #~ msgstr " Agregar el controlador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "Copiar volumen di_námico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Asistente para recuperar partición" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr "_Asistente para borrar datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr "Asistente para Limpieza y Optimización" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Asistente de la recuperación de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "Asistente para migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "Asistente para Convertir MBR en GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "Asistente para Convertir GPT en MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr " Investigación de Usuario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "Investigación de Usuario." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #~ msgid " Business _license" #~ msgstr " _Licencia comercial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "Obtener la Licencia Comercial." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr " _Contenidos F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #~ msgid " _About " #~ msgstr " _Acerca de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "Unirse a nuestro boletín de noticias" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr " _ Unirse a nuestro boletín de noticias" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "Unirse a nuestro boletín de noticias" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "_Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr " Guía de _usuario (PDF)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "Mostrar la guía de usuario." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "_Buscar actualizaciones al inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr " Dar la bienvenida al inicio del programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "Dar la bienvenida al inicio del programa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "_Comprar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "Activar a las versiones completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "_Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr " _Actualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "Acerca de Dlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "_Clonar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "_Actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "_Ver las propiedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "_Eliminar todas las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "Convertir en disco _básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "Inicializar a _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "Inicializar a _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "_Borrar datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "_Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "_Test de superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "_Esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "Esquema de pa_rtición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "_Crear partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "_Recuperación de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "Redimensionar / _Mover partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "Fusionar _partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "C_lonar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "_Explorar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "Cambiar _etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "Cambiar la le_tra de unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "Establecer partición _activa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "Convertir en lóg_ica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "Convertir en primari_a" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "Convertir en _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "Compro_bar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "Desfra_gmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "_Ocultar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "_Mostrar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "_Eliminar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "_Formatear partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "_Borrar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "CD de _Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Disco de arranque de Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Crear el disco de _arranque de Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Crear el disco de arranque basado en Linux." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr " Crear el disco de arranque de _WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Aplicar los Cambios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "Por favor, seleccione la operación a ejecutar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr " Transferir todos los datos desde un disco duro a otro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr " Transferir el sistema desde un disco duro a otro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "" #~ " Ampliar el disco del sistema en uno más grande y arrancar el " #~ "sistema desde el disco duro más grande." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "_Guardar como el esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "¡El nombre no puede ser más de 11 carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "¡El nombre no puede ser más de 20 carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "_Letra de Unidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "Etiqueta de Volumen:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #~ msgid "File System :" #~ msgstr "Sistema de Archivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "_Sistema de Archivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "Tamaño de _Partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "Etiqueta de _Partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "_Capacidad :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "Capacidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #~ msgid "Used: " #~ msgstr "Usado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "No Usado :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #~ msgid "Status :" #~ msgstr "Estado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Tipo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "Ocultar :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "Exportar ISO:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "Sector Inicial :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "Sector Final :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "_Etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "Sector Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "_Test de Superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #~ msgid "Used :" #~ msgstr "Usado :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "Formatear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "Ayuda de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "Navegar hacia atrás" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "Página Anterior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "Página Siguiente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "Página Principal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Acerca de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Iniciar EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Comienzo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "Requisitos de hardware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "Requisitos de sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "Sistema de archivos soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "Tipo del disco duro soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "Fundamentos de particionamiento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Usar EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "EaseUS Partition Master básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "Ventana principal de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "Seleccionar un disco duro y partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "Seleccionar una operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "Obtener ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #~ msgid "General" #~ msgstr "General" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Deshacer la última operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Descartar todos los cambios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "Proteger EaseUS Partition Master con una contraseña en Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "Mostrar / Ocultar las partes de la interfaz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "Operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "Esquema de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "Crear particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "Mover una partición al espacio del disco no asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "Redimensionar / Mover una partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "Formatear particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "Eliminar particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "Cambiar la etiqueta de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "Comprobar el error de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "Ver las propiedades de la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "Ver las propiedades del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "Establecer la letra de unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "Ocultar las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "Convertir la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Herramienta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "Crear Discos de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "Necesitar más ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "Soporte técnico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Solución de problemas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "Convertir en el dis_co dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "Comprar Ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://es.easeus.com/support.html" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "Por favor, consulte el tutorial de paso-a-paso " #~ "para crear el disco de arranque de WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "_Crear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "_Redimensionar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "C_lonar volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "_Explorar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "Compro_bar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "Eliminar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "Asistente para copiar el _disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "_Copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "Copiar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "C_opiar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido al Asistente de Copia de " #~ "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "¡Bienvenido al Asistente de la Copia de Partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "Asistente de la copia de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "Copiar _Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "Copiar _Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "Finalización de copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "Inicialización de copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "Copiar el volumen"