msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-24 11:11+0800\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Feedback e suggerimenti:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "" "Si prega di scrivere i vostri suggerimenti, commenti, lamentele e così via " "qui." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "Lasciare un indirizzo mail per ricevere un riscontro." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "Inviato con successo" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "Nessun disco di destinazione disponibile." #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "Benvenuto nel programma Data Wipe Wizard" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "" "Selezionare un disco o partizione per cancellare i dati definitivamente" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "Azzera" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "Wipe Data cancellerà i dati nel seguente disco o partizione:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "Non allocato:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "Numero di attività di cancellazione definitiva è %d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "Note: una volta i dati sul disco o partizione sono cancellati " "definitivamente, i dati non potranno essere recuperati." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "Invia email" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Impossibile aprire email d'utente" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "E' possibile clonare l'indirizzo email ed inviarlo manualmente." #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery è in esecuzione." #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recovery non può essere eseguito in modalità sicura." #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "Sono necessari i diritti di amministratore per eseguire EaseUS Partition " "Master!" #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Benvenuto in EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master è in esecuzione." #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Master non può essere eseguito in modalità sicura." #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "Sono necessari i diritti di amministratore per eseguire EaseUS Partition " "Master!" #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s rileva che %s è stato installato sul tuo computer. Se %s fallisce " "l'esecuzione, si prega di chiudere o disinstallare %s e riprovare." #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "Un'applicazione sta bloccando il database di servizio, chiuderlo prima di " "avviare l'applicazione" #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Edizione Gratuita - Per utenti domestici" #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Edizione Gratuita - Per utente domestico" #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Edizione Professionale" #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Aggiornamenti Gratuiti a Vita per l'Edizione Professionale" #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Edizione server" #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Aggiornamenti Gratuiti a Vita per l'Edizione Server" #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Edizione per tecnici" #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Edizione illiimitata" #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Aggiornamenti Gratuiti a Vita per l'Edizione illimitata" #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Edizione beta" #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "Edizione di Prova" #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "Edizione WinPE" #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "Chiudi" #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "_No" #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "<_Indietro" #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "_Next>" msgstr "_Avanti" #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "_Suggerimento" #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "Te_rmina" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "_Spegni" #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "_Procedi>" #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "H_ome" #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "_Vai" #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "_Salva con nome" #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "Più tardi" #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "_Disco" #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "_Partizioni" #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "_Strumento" #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "_Wizard" #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "Applica cambiamenti" #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Applica tutti i cambiamenti in sospeso." #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento" #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento." #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "Riapplica l'ultimo cambiamento" #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "Riapplica l'ultimo cambiamento." #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "Imposta password" #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "Imposta la password di avvio." #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Termina l'applicazione, Richiedi di applicare i cambiamenti." #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Visualizza o nascondi la barra degli strumenti." #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "Etichetta dell'elemento della barra degli strumenti" #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "" "Visualizza o nascondi l'etichetta dell'elemento nella barra degli strumenti." #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "Panello d'azione" #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Visualizza o nascondi il pannello azione." #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "Posizione mappa del disco" #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "Alto" #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "Imposta la mappa del disco in alto." #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Imposta la mappa del disco in basso." #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "Operazioni in sospeso" #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "Visualizza le operazioni in sospeso." #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "Ricarica informazioni disco" #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Aggiorna informazione attuale sui dischi." #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "Strumento di backup" #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "Recupero dati" #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "Ottieni strumento di backup." #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "Aggiungi manualmente il driver." #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Linea di comando shell Windows" #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Esegui command.exe in dos." #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "Wizard di Clona disco" #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "Wizard clona partizione" #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Wizard recupero partizione" #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Wizard migrazione SO su SSD/HDD+B385" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "Mostra contenuti di aiuto." #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "Finestra popup" #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "" "Visualizza le informazioni del programma, numero di versione e copyright." #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Invia feedback al team di supporto EaseUS." #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "Controlla aggiornamenti all'avvio" #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "Controlla aggiornamenti all'avvio" #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "Controlla aggiornamento più recenti." #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "Contatta il product manager" #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "Contatta il supporto tecnico" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "Aiutaci a tradurre" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Condividi su Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Condividi su Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Condividi su Google+." #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "Invia un'email al product manager" #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Segnala al product manager" #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "Acquista ora" #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "Acquista online" #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Aggiorna alla versioni complete." #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "Cambia il colore del tema" #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "" "Visualizza/Nascondi l'etichetta del pulsante della barra degli strumenti." #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "_Riapplica" #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "Crea" #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "Pulisci e ottimizza" #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "Elimina definitivamentei i dati" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "Adatta 4K" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "Avvia pulizia ed ottimizzazione" #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Avvia l'editor per modificare tema" #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Per le informazioni aggiornate sul prodotto, visita il nostro sito" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "Copyright (c) 2004-%d EaseUS.TUTTI I DIRITTI RISERVATI." #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "" "Lo spazio libero non è sufficiente si prega di liberare spazio sulla " "partizione." #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Si raccomanda di chiudere tutte le applicazioni quando EaseUS Partition " "Master è in esecuzione." #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "Passo" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "Clona disco" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "Clona il disco selezionato su un altro disco." #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "Clona volume dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "Clona volume di_namico" #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "Clona il volume selezionato su uno spazio non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "Aggiorna disco" #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "Aggiorna partizione" #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Aggiorna il disco selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migrazione del sistema dell disco selezionato su un altro disco." #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Vsiualizza informazioni sul disco selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "Elimina tutte le partizioni" #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Elimina tutte le partizioni sul disco selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Converti in disco base" #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Converti il disco dinamico selezionato in disco di base." #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inizializza a MBR" #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inizializza il disco selezionato in disco MBR." #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inizializza in GPT" #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inizializza il disco selezionato in disco GPT." #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT a MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR a GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "La GPT del disco selezionata non può essere convertita in disco MBR poiché " "la partizione è più grande di 2TB" #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Impossibile effettuare la conversione." #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "Non può eseguire la conversione, perché il sistema di file non è NTFS." #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Impossibile effettuare la conversione. Ridimensiona la partizione (Lettera:" "%c; File system:%s; Dimensione:%I64d M) manualmente e riprova.." #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "" "Impossibile effettuare la conversione a causa di un errore della tabella " "della partizione." #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "Applica le operazioni pendenti ed effettua la conversione." #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Spazio disco insufficiente (500 MB min. richiesti). Liberare spazio e " "riprovare." #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "La partizione di avvio deve essere montata per prima" #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "" "Non è possibile creare la partizione di systema poiché non esiste una " "partizione vuota." #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Impossibile convertire a causa dell'impossibilità a creare la partizione di " "sistema" #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "Impossibile effettuare la conversione." #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "Impossibile eseguire il processo a causa di spazio insufficiente." #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "Il disco è già stato adattato" #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "Il disco non è disponibile" #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "Errore di I/O disco" #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "Azzera disco" #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "Cancella tutte le partizioni sul disco selezionato e distruggi i dati." #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Ricostruisci MBR" #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Ricostruisci MBR sul disco selezionato." # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "Test superficie" #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Controlla blocchi danneggiati sul disco selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "Schema partizione" #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Schema partizioni del disco vuoto." #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "Clona disco %d al disk %d" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "cong" #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "Nascondi" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "wei" #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "Crea partizione" #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Crea una nuova partizione sullo spazio non allocato selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "Recupera partizione" #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Recupera la partizione sullo spazio non allocato selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "Partizioni recuperate con tutti i hard disk layout sotto." #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Ridimensiona/sposta partizione" #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "Ridimensionare/Muovere il volume" #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "Ridimensionare/Muovere il volume scelto" #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "Unisci partizione" #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Unisci la partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Unisci le partizioni selezionate in:" #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "La partizione di sistema o la partizione di Boot può essere impostata solo " "come destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "La partizione dove EaseUS Partition Master è installato non può unirsi ad " "un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "Le partizioni unite devono essere meno di 4TB." #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "La partizione di sistema/boot non può essere unita con un'altra partizione. " "Si prega di selezionare la partizione di Sistema/Boot come destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Richiesta fallita informazioni partizione." #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Se il file system del sistema operativo è FAT32, si prega di assicurarsi che " "la partizione unita sia inferiore a\n" " 128 GB dopo l'unione." #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Impossibile unire una partizione NTFS ad una partizione FAT." #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Impossibile scegliere una partizione nascosta." #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "Lo spazio non allocato tra le due partizioni verrà aggiunto alla nuova " "partizione generata dopo \n" " l'operazione. Clicca su OK per continuare." #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Seleziona 'OK' per continuare." #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Scegli le partizioni da unire." #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "Ci sono alcuni errori nelle partizioni da unire. Correggi gli errori." #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "Lo spazio libero delle partizioni per l'unione non è sufficiente e lo spazio " "libero deve essere il 5% più grande della \n" "somma delle due partizioni." #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "Esegui la precedente operazione di unione e di riprova." #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Seleziona le partizioni da unire." #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Ripara volume RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "Ripara il volume RAID-5." #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Si prega di selezionare il disco di destinazione. Verrà utilizzato al posto " "del volume RAID-5 guasto." #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "Non c'è alcun disco che possa essere utilizzato come sostituzione del volume " "RAID-5 guasto." #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "Disco destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione può richiedere il riavvio del computer\n" "dopo il suo completamento!\n" "\n" " Vuoi continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "Converti disco" #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "in disco dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Almeno 1MB di spazio non allocato è richiesto alla fine del disco, puoi " "ridurre l'ultimo volume e provare di nuovo." #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "Clona partizione" #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "Clona la partizione selezionata in spazio non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Visualizza informazioni sulla partizione selezionata" #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Puoi visualizzare le informazioni dell'elemento selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "Esplora partizione" #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Esplora i contenuti della partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "Esplora volume" #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Esplora i contenuti del volume selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "Cambia etichetta" #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Crea o cambia l'etichetta della partizione selezionata" #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "Cambia lettera all'unità" #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Cambia la lettera all'unità della partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "Imposta attiva" #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Contrassegna la partizione selezionata come attiva." #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "Converti in unità logica" #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Converti la partizione selezionata in logica." #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Converti la partizione selezionata in primaria o logica." #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "Converti in unità primaria" #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Converti la partizione selezionata in primaria." #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Converti in NTFS" #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Converti la partizione selezionata in NTFS." #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "Controlla Partizione" #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Controlla presenza errori nella partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Controlla errori sul volume selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "Deframmenta" #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Deframmentazione della partizione per velocizzare l'accesso." #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "Nascondi partizione" #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Nasconde la partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "Visualizza partizione" #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Visualizza la partizione selezionata" #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Elimina la partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "Elimina volume" #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Elimina il volume selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "Formatta partizione" #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatta la partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "Azzera partizione" #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Elimina tutti i dati della partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Elimina i dati sullo spazio non allocato selezionato." #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "CD di avvio" #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Crea CD di avvio" #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Crea CD di avvio" #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Disco avviabile WinPE" #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Crea un CD di avvio basato su WinPE." #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "Aggiungi driver" #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "Aggiungi driver manualmente." #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "" "Questa operazione richiede il riavvio del computer per essere eseguita!" #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "La versione attuale non è aggiornata. Acquista la versione completa." #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migra il SO a SSD/DDD" #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migra il SO a SSD/DDD" #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Converti MBR in GPT" #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Converti MBR in GPT" #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Converti GPT in MBR" #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Converti GPT in MBR" #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "Adatta 4K" #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "Errore" #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "Completata" #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "Controlla file system" #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "Controlla volume" #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "L'operazione %d è attualmente in sospeso.\n" " Applicare ora il cambiamento?" #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "Ci sono attualmente %d operazioni in sospeso.\n" " Applicare le modifiche ora?" #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "Qualche operazione è in sospeso attualmente. Le operazioni non saranno " "eseguite se esci dal programma.\n" "Sei sicuro di voler uscire dal programma?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Nota: assicurati che la scheda madre sia UEFI,altrimenti il sistema " "dopo la conversione non ripartirà." #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Al fine di avviare correttamente il sistema, configura la scheda madre in " "modalità UEFI o compatibile." #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "L'ambiente di conversione non è supportato. Contatta il supporto tecnico." #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "Il sistema operativo è incompatibile con la modalità UEFI di alcune schede " "madre. Controllare che il sistema supporti la compatibilità UEFI, altrimenti " "il sistema dopo la conversione non si avvierà correttamente." #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "Al fine di avviare correttamente il sistema, configura la scheda madre in " "modalità BIOS o compatibile, altrimenti il sistema dopo la conversione non " "si avvierà correttamente." #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione nell'ambiente attuale. Esegui l'operazione " "tramite WinPE." #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "La creazione del disco di avvio è in esecuzione. Applicare le modifiche ad " "operazione completata. Vuoi continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Una o più operazioni eseguite richiedono il riavvio del computer per " "completarle.\n" "\n" " Se selezioni 'Sì', il computer si riavvierà per applicare le modifiche." #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Riavvio del sistema fallito!" #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "AVVISO: è necessario modificare l'indice della partizione del file BOOT.INI, " "altrimenti il sistema non potrà avviarsi!" #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 operazione è stata eseguita corretamente!" #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "operazioni sono state eseguite correttamente!" #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "Per verificare il completamento della conversione, dopo la conversione del " "disco base esegui il comando 'chkdsk." #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "L'unità destinazione scelta contiene alcune partizioni che potrebbero " "contenere dati utili. L'operazione è possibile solo se il disco fisso " "destinazione è vuoto. Al fine di procedere con l'operazione, é necessario " "permettere ad EaseUS Partition Master di eliminare tutte le partizioni nel " "disco fisso destinazione oppure fai clic su Indietro e scegli un " "altro disco fisso destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Mantieni i dati e le partizioni destinazione del disco fisso. Dovresti " "scegliere un altro disco fisso destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "Il disco sorgente contiene una partizione non formattata o partizioni con " "file system diversi da FAT e NTFS. Solo 4 partizioni al massino possono " "essere clonati da un disco sorgente GPT in un disco MBR, clonare manualmente " "le altre partizioni da 'Assistente Clona Partizione'." #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "Seleziona le partizioni da ripristinare nell'elenco sottostante." #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Lo spazio non allocato nella destinazione è insufficiente a ripristinare la " "partizione trovata." #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Ripristino partizione fallito. Non è consentito creare più di %d partizioni " "in un singolo disco." #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Non è consentito creare più di %d partizioni in un singolo disco." #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Ci sono quattro partizioni primarie nel disco. Per recuperare la partizione " "persa in 'Impostazioni area ricerca' scegli 'Ricerca intero disco'." #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Elimina una partizione primaria esistente deselezionandola dal ripristino " "della partizione persa a causa della limitazione delle partizioni di Windows." #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "Attendi" #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "Analisi completata." #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Seleziona il disco destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Seleziona lo spazio non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Seleziona la partizione destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Seleziona Avanti per continuare." #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "Cliccare Procedi per avviare l'operazione." #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Seleziona Termina per terminare la migrazione." #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Fai clic su Procedi per avviare l'operazione." #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Seleziona Esci per chiudere" #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Doppio clic sulla partizione selezionata per esplorarne il contenuto. Le " "partizioni selezionate saranno contrassegnate come 'Non eliminate'. Osserva " "che se ci sono partizioni intersecate, solo una di essere potrà essere " "ripristinata." #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "" "Seleziona almeno una delle partizioni trovate prima di effettuare il " "ripristino" #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Non c'è spazio non allocato per la ricerca!" #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "Il disco attuale è offline." #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "Il disco attuale è protetto in scrittura." #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Seleziona uno spazio non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "Non ci sono partizioni non allocate per la clonazione!" #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "Partizione destinazione troppo piccola." #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Il disco destinazione non può essere il disco di protetto di EaseUS Todo " "Backup! Seleziona un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "La dimensione del settore del disco destinazione non è identica a quella del " "disco sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "Impossibile creare la partizione." #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "Il disco di destinazione non può essere un disco dinamico o un disco " "danneggiato! Seleziona un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Il disco destinazione non può essere un disco dinamico o un disco GPT o un " "disco danneggiato! Seleziona un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "Il disco destinazione non è supportato!" #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "Il disco sorgente non è supportato!" #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "Il disco destinazione non supporta questa caratteristica. Prima di procedere " "converti il disco di destinazione in %s." #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "Il disco sorgente non è supportato!" #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "" "La partizione EFT di sistema non può essere utilizzata come destinazione di " "una clonazione." #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "La clonazione della partizione di sistema GPT non è supportata." #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "Seleziona un disco destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "Il disco destinazione non può essere il disco di protetto di EaseUS Todo " "Backup!" #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Impossibile selezionare il disco sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "" "Il disco destinazione non può essere un disco dinamico o un disco " "danneggiato! Seleziona un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "Il disco destinazione non può essere un disco dinamico o GPT o un disco " "danneggiato! Seleziona un'altra partizione." #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "Il disco non può essere selezionato, poiché c'è un file VHD che contiene un " "sistema operativo." #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Impossibile selezionare il disco di avvio." #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "Disco destinazione troppo piccolo." #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "La dimensione del disco di sistema è la più grande nel computer." #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "Il disco dove è presente la partizione di sistema EFT non può essere usato " "come destinazione in una clonazione." #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "Il computer non può eseguire l'avvio del sistema dal disco destinazione dopo " "la clonazione." #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "Seleziona un disco SSD." #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "Seleziona un disco sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "Questo assistente consente di clonare hard disk drive copiando le partizioni " "in un altro disco rigido o altre partizioni. Selezionare la partizione " "sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "Seleziona il disco sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "Il disco attuale è un disco GPT/dinamico/non supportato." #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "Seleziona la partizione sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Selezione volume dinamico sorgente. Scegli un volume dinamico sorgente per " "clonarlo in uno spazio non allocato del disco base." #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "Seleziona il volume sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Wizard clonazione disco" #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "Benvenuti nel wizard di adattamento 4K" #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Benvenuti al wizard clona disco!" #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Benvenuti al wizard di migrazione SO su " "SSD/HDD." #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "Benvenuti al wizard di adattamento 4K." #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Benvenuto al wizard aggiorna disco!" #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Wizard aggiornamento disco" #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "Benvenuto nel Assistente Clona Partizione!" #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "Assistente di clonazione della partizione" #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "Benvenuto nel Assistente Clona Volume!" #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "Assistente di clonazione volume dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a clonare hard disk drive copiando le " "partizioni in un altro disco rigido o partizioni" #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "Modifica il disco." #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "*Al fine di rendere il sistema operativo Windows avviabile nel disco " "destinazione assicurarsi di:\n" "1. Spegnere il computer dopo la copia del disco e smontare l'unità " "sorgente.\n" "2. Se il sistema operativo non è avviabile nel disco destinazione, collegare " "il disco destinazione allo stesso connettore del disco sorgente.\n" "* Se il sistema operativo non è avviabile nel disco sorgente, spegnere il " "computer e provare a smontare il disco destinazione.\n" "* Non avviare il computer direttamente dal disco destinazione quando aver " "finito l'aggiornamento del disco." #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Al fine di rendere il sistema operativo Windows avviabile sul disco di " "destinazione assicurarsi di:\n" "1. Spegnere il computer dopo la migrazione del disco e smontare l'unità " "sorgente.\n" "2. Se il sistema operativo non è avviabile nel disco di destinazione, " "collega il disco destinazione allo stesso connettore del disco sorgente.\n" "* Se il sistema operativo non è avviabile nel disco sorgente, spegni il " "computer e provare a smontare il disco destinazione.\n" "* Non avviare il computer direttamente dal disco destinazione una volta " "completato l'aggiornamento del disco." #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Al fine di rendere il sistema operativo Windows avviabile nell disco " "destinazione assicurarsi di:\n" "1. Spegnere il computer dopo l'aggiornamento del disco e smontare l'unità " "sorgente.\n" "2. Se il sistema operativo non è avviabile nel disco destinazione, collegare " "il disco destinazione al connettore del disco sorgente.\n" "* Se il sistema operativo non è avviabile nel disco sorgente, spegni il " "computer e provare a smontare il disco destinazione.\n" "* Non avviare il computer direttamente dal disco di destinazione una volta " "completato l'aggiornamento del disco." #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "Informazioni disco destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "L'operazione non può essere completata. Windows riconosceprima di convertire " "il disco dinamico in disco di base soltanto la prima partizione primariax. " "Se non vi è alcuna partizione primaria, solo la prima partizione logica " "verrà riconosciuta." #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows riconosce in un dispositivo rimuovibile solamente la prima " "partizione primaria. Se non vi è alcuna partizione primaria, verrà " "riconosciuta solo la prima partizione logica primaria. Vuoi continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Devi scegliere una lettera per l'unità." #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "L'operazione non può essere completata. Il volume nel disco virtuale non può " "essere bloccato. Riprova dopo aver sbloccato il volume. Per sbloccare il " "volume, prima smonta il disco virtuale e poi rimontalo." #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Blocco del volume fallito!\n" " La partizione contiene file aperti. Utilizza lo strumento di sistema per " "controllare la partizione." #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "L'operazione non può essere completata. Il volume attuale è un disco " "virtuale." #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "L'operazione non può completare sotto Modalità-Avvio, perché la destinazione " "non è un disco virtuale." #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "L'operazione non può essere completata. Il volume attuale è un disco " "virtuale. Il precedente gruppo di operazioni andrebbe eseguito in modalità " "di avvio quando il disco virtuale non è stato ancora caricato." #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione a causa della precedente operazione che " "non può essere avviata in ambiente nativo. Esegui l'operazione precedente e " "riprova." #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione a causa di file o applicazioni aperti " "nella partizione. Chiudi e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione a causa della precedente operazione che " "non può essere avviata in ambiente nativo. Esegui l'operazione precedente e " "riprova." #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "Se è necessario ridimensionare/spostare la partizione di sistema, " "ridimensiona/sposta la partizione e poi convertila da MBR in GPT. Vuoi " "continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Saltare la verifica del file system può consentire di eseguire l'operazione " "ma su una partizione che potrebbe non essere coerente e causare la perdita " "di dati. Seleziona 'Sì' per saltare la verifica." #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "L'operazione non è stata completata perché il supporto è protetto in " "scrittura." #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "Cambia la lettera dell'unità" #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Prima di convertire il disco dinamico in base applica tutte le operazioni in " "sospeso." #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Prima di convertire il disco dinamico in base interrompi i volumi mirror " "dalla Gestione disco di Windows." #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "Il disco dinamico non può essere convertito in disco base finché non vengono " "inclusi volumi semplici non-estesi." #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "L'operazione non può essere completata." #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Tutte le altre operazioni non sono disponibili prima che '%s' venga " "applicato." #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Spazio libero insufficiente all'interno della partizione attuale per la " "conversione." #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "" "Spazio libero insufficiente per la clonazione della partizione attuale." #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Spazio non allocato insufficiente prima e dopo nella partizione selezionata " "per la funzionalità sposta/ridimensiona." #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Se il disco ha più di quattro volumi semplici," #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "i primi tre di essi diventeranno le partizioni primarie." #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Quante partizioni primarie il disco di base dovrebbe avere:" #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "La partizione di sistema o di avvio non può essere convertita!" #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "L'operazione non può essere completata. Non c'è uno slot libero nella " "tabella MBR della partizioni." #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Quando sono presenti quattro partizioni primarie in un disco non è possibile " "recuperare le partizioni ." #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Non è consentito se stai attualmente cercando di ridimensionare una " "partizione di sistema e poi eseguire Clona partizione o Clona disco per una " "volta. Poiché alcuni file cruciali di sistema saranno trasferiti nel " "processo di ridimensionamento, è fortemente raccomandato eseguire " "l'operazione di ridimensionamento in un unico compito per la sicurezza." #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Potrebbe causare il fallimento dell'avvio del sistema operativo nel disco " "destinazione se crei o cancelli la partizione su di esso. Vuoi continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "Modifica la partizione." #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "In attesa del completamento della deframmentazione..." #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "Deframmentazione completata!" #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "Deframmentazione partizione" #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Consolidamento dei file e cartelle frammentati in modo tale che ognuno " "occupi uno spazio singolo contiguo. Seleziona OK per iniziare ora la " "deframmentazione." #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "Deframmentazione dei file e cartelle sulla partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Deframmentazione in corso. Sei sicuro di volerla annullare?" #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "Il disco che hai scelto di eliminare contiene un volume BitLocker. Se " "elimini il volume, tutti i dati verranno persi. Sei sicuro di voler " "eliminare il volume?" #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "Il volume che hai scelto di eliminare è stato criptato con BitLocker. Se " "elimini il volume, tutti i dati verranno persi. Sei sicuro di voler " "eliminare il volume?" #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "La partizione di sistema o di avvio non può essere eliminata!" #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "Questo disco contiene una partizione di sistema. Eliminare la partizione di " "sistema può rendere il computer non avviabile!\n" "Sei sicuro di voler eliminare tutte le partizioni su questo disco?" #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le partizioni nel disco %d?" #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione selezionata?" #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il volume selezionato?" #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "La partizione è troppo piccola per ridimensionarla/spostarla." #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "Il ricaricamento annullerà tutti i cambiamenti. Vuoi continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Dopo la cancellazione del disco è suggerito un riavvio del computer." #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Nascondere questa partizione potrebbe cambiare la lettera dell'unità. Sei " "sicuro di voler nascondere la partizione?" #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "L'unità disco non è stata rilevata da EaseUS Partition Master. Reinstallare " "il programma e assicurati di consentire l'installazione del suo driver o la " "scrittura relativa al registro nella finestra del programma Anti virus." #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "Attiva il prodotto" #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Per beneficiare di questa funzione, " "aggiorna all'edizione Professionale" #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Attenzione! Il sistema operativo è in esecuzione su un disco fisso virtuale. " "Osserva che:\n" "1. EaseUS Partition Master non può ridimensionare/spostare la partizione di " "sistema su un disco fisso virtuale incrementale.\n" "2. Proteggi il volume contenente file dei dischi rigidi virtuali per evitare " "problemi inutili a seguito di un'operazione non corretta." #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Attenzione! Rilevato GRUB! Queste operazioni possono rendere il tuo sistema " "non avviabile.\n" "1.Spostamento/ridimensionamento partizione di sistema\n" "2.Creazione/eliminazione di qualsiasi partizione prima della partizione di " "sistema\n" "3.Selezione di un disco per ricostruire l'MBR\n" #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Questa edizione non può essere eseguita in ambiente Windows 64bit!" #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Questa edizione non può essere eseguita in ambiente Windows Server!" #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "L'esecuzione di queste operazioni potrebebr rendere il sistema non " "avviabile.\n" "Ti raccomandiamo fortemente di eseguirle in ambiente Windows:\n" "1.Spostare/ridimensionare la partizione di Windows Vista/Windows 2008/" "Windows 7.\n" "2.Creare/cancellare qualsiasi partizione prima della partizione di sistema " "di Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Selezionare un disco per ricostruire l'MBR\n" "\n" "4.Non eseguire alcuna operazione in RAID, poiché questo disco avviabile non " "supporta il RAID." #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Suggerimento: il sistema operativo non è stato aggiornato a Windows 2003 " "SP2. Deve essere riavviato per estendere la partizione." #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Esistono due partizioni di avvio Windows Vista/2008/7 e Windows 2000 nel " "computer. Se sposti la partizione di sistema Windows Vista/2008/7 sotto " "Windows 2000 si potrebbe danneggiare la configurazione di avvio del sistema " "operativo." #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Trovati errori nella partizione. Continuare questa operazione potrebbe " "causare problemi di avvio e perdita dei dati. Sei sicuro di voler procedere?" #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare questa operazione e uscire?" #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "Annullato dall'utente" #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "Le operazioni residue sono state annullate." #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "AVVISO: è necessario modificare l'indice della partizione del file BOOT.INI, " "altrimenti il sistema non potrà avviarsi!\n" #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Il processo di ripristino della partizione è stato completato." #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Partizione recuperata correttamente!" #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Se EaseUS Partition Master non riesce a trovare le partizioni cancellate o " "perdute, prova EaseUS Data Recovery edizione gratuita, un programma " "raccomandato di recupero dati gratuito e professionale per recuperare i " "dati. Scaricalo da %s." #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "Se EaseUS Partition Recovery non trova le partizioni cancellate o perse, " "prova il EaseUS Data Recovery, un programma raccomandato di recupero dati " "professionale per recuperare i dati cancellati o ripristinare i dati dalla " "partizioni formattate, inaccessibili o danneggiate, dischi MBR e GPT. " "Scaricalo da %s." #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Il Wizard di Partition Recovery ha ripristinato correttamente le partizioni. " "Puoi ora sfogliare con Windows Explorer queste partizioni recuperate.\n" "\n" "Se EaseUS Partition Master non trova le tue partizioni cancellate o perse, " "prova EaseUS Data Recovery edizione gratuita, un programma raccomandato " "gratuito e professionale per il recupero dei dati. Scaricalo da %s." #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha ripristinato correttamenete le partizioni " "perse. Puoi sfogliare ora con Windows Explorer le partizioni recuperate." #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Sfortunatamente nessuna partizione è stata trovata in questa modalità. Prova " "il metodo di ricerca completo." #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partizioni non trovate." #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Nessuna partiziona persa rilevata" #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Sfortunatamente questo metodo di ricerca può non trovare le partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Sì, voglio continuare con il metodo di ricerca completo" #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "No, intendo terminare la ricerca" #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "Scegli un metodo di ricerca" #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Seleziona la modalità di recupero." #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "Seleziona un metodo per la ricerca delle partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Scegli un disco per il recupero" #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Sceglie un disco per la ricerca di partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Per ricercare partizioni perse puoi scegliere un disco elencato qui sotto." #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "Seleziona il _disco che vuoi recupoerare." #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Puoi scegliere sia il metodo veloce o completo. Il metodo di ricerca veloce " "è più rapido del metodo completo ma potrebbe non rilevare alcune partizioni " "cancellate o perse. Ti raccomandiamo di provare per primo il metodo veloce." #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "Il metodo di ricerca veloce ricercherà partizioni eliminate o perse solo nei " "primi settori dei cilindri." #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "Il metodo di ricerca completo è significativamente più lento del metodo " "Veloce perché cercherà ogni settore dello spazio non allocato sul tuo disco " "rigido. Ti raccomandiamo di scegliere questo metodo soltanto quando il " "metodo veloce non trova le partizioni." #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "Il metodo di ricerca completo è significativamente più lento del metodo " "celoce perché cercherà ogni settore dell'area selezionata sul tuo disco " "rigido. Ti raccomandiamo di scegliere questo metodo soltanto quando il " "metodo velocenon trova le partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Scegli le partizioni da recuperare" #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Sceglie le partizioni ricercate che intendi recuperare." #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Questa partizione non può essere recuperata perché verrà sovrascritta la " "partizione esistente di sistema o di avvio e ciò renderebbe il sistema non " "avviabile." #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Se recuperi questa partizione alcune partizioni esistenti verranno " "sovrascritte. Vuoi continuare ?" #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Stai cercando di eliminare questa partizione. Vuoi continuare?\n" "(eliminare una partizione esistente potrebbe rendere il sistema instabile)" #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "La modalità Automatica aiuta a recuperare automaticamente tutte le " "partizioni cancellate o perse sullo spazio non allocato su tutto il disco " "rigido connesso al PC. Tuttavia non è sempre possibile ripristinare tutte le " "partizioni nella modalità Automatica. In tali casi scegli la modalità " "Manuale e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "La modalità Manuale ti dà pieno controllo del processo di recupero. Ti verrà " "chiesto di scegliere lo spazio non allocato dove le partizioni cancellate o " "perse esistono e di scegliere un metodo di ricerca veloce o completa per " "eseguire la scansione dello spazio non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "Impostazioni area ricerca" #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "Sceglie un'area specifica per la ricerca delle partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Ricerca le partizioni perse sullo spazio non allocato. Lo spazio usato verrà " "ignorato." #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Ricerca le partizioni perse solo nello spazio utilizzato. Lo spazio non " "allocato verrà ignorato." #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Ricerca le partizioni perse nell'intero disco, includendo lo spazio " "utilizzato e quello non allocato." #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Scegli un intervallo di settori specifico per ricercare le partizioni perse." #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Impostare l'intervallo di scansione per il disco specificato." #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Benvenuto in EaseUS Partition Recovery" #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Benvenuto nel Wizad di Partition Recovery!" #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "Questo wizard ti aiuta a recuperare le partizioni cancellate o perse." #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Con il wizard di Partition Recovery puoi ripristinare completamente le " "partizioni cancellate o perse." #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ti aiuta a recuperare completamente le partizioni " "cancellate o perse in ambiente Windows.\n" "\n" "Per recuperare i dati cancellati o ripristinare i dati da partizioni " "formattate, inaccessibili o danneggiate, dischi MBR e GPT, il Wizard di " "EaseUS Data Recovery è un programma professionale raccomandato di recupero " "dati. Scaricalo da %s." #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "Con il Wizard Partition Recovery puoi recuperare completamente le partizioni " "cancellate o perse nello spazio non allocato. Se il computer diventa non " "avviabile dopo un crash di sistema o attacco virus, il Wizard Partition " "Recovery ti aiuta a recuperare tutte le aree critiche di sistema e le " "partizioni ripristinate.\n" "\n" "Per recuperare i dati cancellati o recuperare i dati da le partizioni " "formattate, inaccessibili o danneggiate, il Wizard di EaseUS Data Recovery " "edizione gratuita è un programma gratuito raccomandato e professionale di " "recupero dati. Scaricalo da %s." #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare lo schema?" #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Salva come schema partizione" #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "Nome file non valido!" #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Nome file utilizzato. Usa un altro nome per il salvataggio!" #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Usare un altro nome per il salvataggio!" #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "Layout partizione dopo aver applicato questo schema:" #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "Il nome non può essere superiore ai %d caratteri!" #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "Il file system FAT32 non può supportare più di 500GB." #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Master è pronto a procedere con l'elaborazione\n" "dei dati fisici. Questo è l'elenco delle operazioni da completare." #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Caricamento fallito AutoUpdate.DLL." #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Caricamento fallito MAPI32.DLL." #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "AutoUpdate.DLL non valido. GetAutoUpdateInstante non è stato trovato." #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "MAPI32.DLL non valido. Impossibile trovare MAPISendMail." #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "Rilevata una nuova versione" #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "La versione installata è aggiornata! Per una soluzione professionale di " "partizionamento, prova l'edizione Professionale." #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "La versione installata è aggiornata!" #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Collegamento al server fallito. Assicuratii che la connessione ad internet " "sia attiva e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Impossibile leggere il file INI." #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Seleziona il tipo di MBR per il sistema operativo attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Impostando questa partizione come partizione attiva verrà impostata la\n" "partizione di sistema come inattiva, il che potrebbe rendere il computer " "IMPOSSIBILE DA RIAVVIARE!!!" #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Impostando questa partizione come partizione attiva verrà impostata " "l'altra \n" "partizione primaria come inattiva." #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare la partizione come attiva?" #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Con la funzione scopri della partizione si può causare un cambiamento della " "letterà dell'unità. Questa operazione avrà effetto solo dopo il riavvio del " "computer." #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere visibile ora la partizione?" #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 e Windows 95/98 non supportano la visualizzazione di partizioni " "primarie multiple. Se scopri questa partizione e avvi il sistema OS/2 o " "Windows 95/98/Me, potresti perdere dei dati. Continuare con la funzione " "scopri?" #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Convertire una partizione primaria esistente in una partizione logica e " "riprova." #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Converti la partizione selezionata in NTFS e riprovare." #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "Rapporto crash" #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci password" #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "Inserisci la password." #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Controllo file system nella partizione" #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "Blocco volume" #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Inserisci suggerimento per la password" #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analisi partizione" #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "Converti file system" #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "Finalizzazione di clonazione del disco" #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "Inizializzazione di clonazione del disco" #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Inizializzazione aggiornamento disco" #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Finalizzazione aggiornamento disco" #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Inizializzazione migrazione SO" #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Finalizzazione Migrazione SO" #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "La capacità della partizione non è valida." #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Trovati file incrociati. (Cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "Trovati cluster persi." #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "" "La dimensione del file non coincide con il cluster di allocazione per il " "file." #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "Le copie FAT non sono identiche." #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Ci sono voci non valide nella FAT." #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Ci sono voci di file/cartelle non valide." #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "La LCN di $MFT non è valida." #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "La LCN di $MFTMirr non è valida." #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Versione NTFS sconosciuta:0x" #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "La dimensione del $Bitmap non è valida." #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "La dimensione del $MFT:$BITMAP non è valida." #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "I parametri del file system non sono validi." #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "Errore sconosciuto di clonazione FAT" #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Potrebbero esserci alcuni errori nella partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "La $Bitmap della partizione sorgente necessita un aggiornamento. Riavvia il " "computer e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la scrittura del settore nel disco." #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la lettura del settore sul disco." #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Ci sono troppi cluster danneggiati." #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "Non c'è memoria sufficiente. Deframmenta il disco e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "Ci sono troppi dati frammentati. Deframmenta il disco e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Non c'è un file record MFT sufficientemente non utilizzato." #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Spazio libero insufficiente. Riserva più spazio libero o deframmenta il " "disco e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master ha trovato alcuni errori nella partizione attiva. " "Correggi l'errore e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition Master attualmente non può supportare le funzionalità " "speciali nel volume NTFS attivo." #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parametro non valido." #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "Valore di ritorno non valido." #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Si sono verificati alcuni errori durante l'accesso alle unità disco." #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Si sono verificati alcuni errori durante il blocco del disco." #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante l'eliminazione della partizione." #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Si sono verificati alcuni errori durante l'azzeramento dei settori" #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "L'operazione non è stata completata perché il volume è offline." #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Si sono verificati alcuni errori durante il blocco del volume" #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la scrittura delle partizione " "concatenate nel disco." #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante lo spostamento e il " "ridimensionamento della partizione." #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Si sono verificati alcuni errori durante lo smontaggio del volume." #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Montaggio del volume fallito!" #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "Impostazione etichetta partizione fallita." #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "Aggiornamento informazioni di sistema fallito!" #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "Il file BCD è stato letto o scritto eccezionalmente!" #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Ottenimento informazioni del file system fallito." #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante lo spostamento e il " "ridimensionamento della partizione FAT." #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la formattazione della partizione " "FAT." #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "Non c'è memoria sufficiente." #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Non c'è spazio libero sufficiente nella partizione attiva per spostare/" "ridimensionare." #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "Trovato errore nel file system! Correggi l'errore e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "Le FAT non coincidono! Controllare il disco e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "Trovato errore FTD! Correggi l'errore e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "Trovato errore nel cluster! Correggi l'errore e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Modifica dimensione cluster fallita!" #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Clonazione fallita, potrebbero esserci dei cluster danneggiati nella " "partizione operativa." #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "Aggiornamento del file system fallito!" #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Spazio insufficiente! Regola la dimensione della partizione di destinazione " "e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Spazio sul disco insufficiente per la conversione. Elimina file vecchi o non " "necessari e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Aggiornamento fallito numero cluster!" #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "Partizione non valida!" #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Impossibile convertire perché il volume è utilizzato da un altro processo!" #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Ottenimento catena cluster fallito." #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento dati fallito. Potrebbero esserci cluster " "danneggiati nella partizione attiva." #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Si è verificato un errore durante l'allocazione dei cluster liberi." #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante l'aggiornamento dell'elemento della " "cartella FAT" #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "Verifica volume." #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "Verifica partizione" #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "La partizione è troppo piccola per essere creata" #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Unione fallita. Alcuni file non possono essere spostati e i file sono ancora " "esistenti nel percorso originario." #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "Unione partizione fallita." #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Unione fallita. Il percorso destinazione è troppo lungo." #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "" "La dimensione del volume è troppo piccola per i file di sistema selezionati." #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "L'operazione non può essere completata." #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "" "La dimensione dell'estensione o riduzione è inferiore al minimo necessario." #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "" "Non c'è spazio libero sufficiente nella partizione attiva per spostare/" "ridimensionare." #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "La partizione è criptata con BitLocker. Sbloccala e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "Password non valida." #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Ci sono caratteri non validi!" #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "Etichetta troppo lunga!" #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "Lo spazio non può essere il primo carattere dell'etichetta!" #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "Wizard oulizia e _ottimizzazione" #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "Ora è facile ottimizzare il disco fisso per migliorare le prestazioni del " "sistema." #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "Sarà chiuso automaticamente fra %d secondi." #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition - Gratuito" #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "Info su" #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "Ulteriori info" #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "Salva file" #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "Attiva" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "Fallito" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "Logica" #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "Suddivisa" #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "Striped" #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "Sistema" #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "Avvio (boot)" #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "Altre" #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "Altro (bloccato da BitLocker)" #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "Converti disco %d in disco base" #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "Clona volume" #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "Wizard azzeramento dati" #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "Wizard pulizia ed ottimizzazione" #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "Wizard adattamente 4K" #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "Progresso totale:" #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "Progresso parziale:" #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "Elenco azioni" #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "Elenco azioni pendenti" #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "Spostamento partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "Spostamento dati:" #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "Controlla il rapporto" #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "Lettera unità:" #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "Elimina partizione e dati" #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "Etichetta volume" #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "Nuova etichetta volume:" #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "File system" #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "Dimensione partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "Dimensione cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "Crea come :" #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "Etichetta partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "Eliminata" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "Persa" #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "Esistente" #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "Non eliminata" #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "Usato" #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "Non usato" #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "Totale:" #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "Stato" #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "Disco fisso:" #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "Crea ISO" #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "Spazio non allocato prima:" #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "Spazio non allocato dopo:" #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "Nome prodotto:" #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "Valore non valido" #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "Fima MBR:" #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GUID GPT:" #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "Cilindro:" #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "Testina:" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "Settore" #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "Intervallo settori:" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "Settore iniziale" #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "Settore finale" #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "Settori per traccia:" #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "Settore fisico:" #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "Settori riservati:" #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "Imposta il numero di volte per pulire il disco:" #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "Imposta il numero di volte per pulire la partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "Imposta il numero di volte per pulire la parte non allocata:" #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "Annulla operazione" #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "Ricerca intero disco" #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "Ricerca spazio non allocato" #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "Ricerca spazio allocato" #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "Ricerca settori specificati" #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "Descrittore supporto (hex):" #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "Byte per settore:" #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "Byte per cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "Primo cluster MFT:" #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "Dimensione file record:" #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "Settori per FAT:" #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "Primo settore dati:" #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "Capacità cartella radice :" #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitato" #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "GUID tipo:" #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "GUID partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "Primo settore fisico:" #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "Ultimo settore fisico:" #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "Totale settori fisici:" #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "Geometria fisica:" # 20121206 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr "da" #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "a" #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "qui" #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "in" #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "di" #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "da" #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "Unità" #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "Modello" #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "Etichetta" #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "Letterà unità attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "Nuova lettera unità:" #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "File System attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "Nuovo file system:" #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "Settori totali" #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "Settore attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Settori danneggiati:" #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "Cartella attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "Verifica proprietà partizione" #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "Controlla proprietà volume" #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "" "Avvia Chkdsk.exe di Windows per correggere gli errori eventuali trovati" #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "Disco danneggiato" #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Disco dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Volume dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "Disco GPT" #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "Disco locale" #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super Floppy" #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "MBR dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "GPT dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "Base" #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Disco non supportato" #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Disco protetto EaseUS Todo Backup" #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "Non formattato" #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "Non allocato" #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "Non riesce a trovare" #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "Deframmentazione fallita." #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "Spazio di archiviazione" #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "Info partizione" #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "Indice partizione:" #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "Versione NTFS:" #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "Info NTFS" #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "Info FAT" #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "Vecchia password:" #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "Conferma nuova password:" #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "Suggerimento password:" #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "Inserisci la vecchia password." #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "La nuova password non corrisponde." #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "La vecchia password non corrisponde." #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "Nessuna password impostata." #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "Password modificata." #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "In attesa di..." #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Creazione file ISO..." #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "Esportazione fallita" #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "Creazione file ISO fallita. Localizza manualmente il file ISO" #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "Esportazione eseguita correttamente" #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "Creazione file ISO completata correttamente. Localizza il file ISO" #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "Imposta dimensione e posizione" #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Specifica la dimensione e la psozione della nuova partizione." #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "" "Inserisci la dimensione della partizione e specifica la posizione della " "partizione selezionata." #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Dopo aver creato il file immagine ISO, masterizza con un programma di " "masterizzazione di terze parti." #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Esporta file ISO per creare un disco avviabile." #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "Ti raccomandiamo di fare il backup dei dati con " #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "prima dell'operazione." #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "Informazioni versione" #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "Versione attuale:" #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "Versione aggiornata:" #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Per maggiori informazioni, Si prega di visitare:" #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s ha rilevato una nuova versione disponibile." #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "Questa è una versione di prova. Non puoi eseguire il \n" "batch delle operazioni." #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Per acquistare la versione completa di EaseUS Partition \n" "Master %s, fai clic qui:" #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Per acquistare la versione completa di EaseUS Partition \n" "Master %s, visita:" #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "Backup" #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "Ottimizza per SSD" #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migra OS su SSD o disco base" #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "_Elimina le partizioni sul disco fisso destinazione." #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "No, non voglio eliminare le partizioni." #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "sta controllando gli aggiornamenti..." #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "Indice partizione: %d => %d su disco%d" #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Una volta applicate le modifiche spegni il computer." #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "Attendi." #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Verifica completata. Trovati %d errori." #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Converti in primaria/logica" #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha riscontrato un problema di memoria e deve " "essere chiuso.\n" "Ci scusiamo per l'inconveniente.\n" "Prova ad aumentare la memoria virtuale e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master ha incontrato un problema di memoria e deve essere " "chiuso.\n" "Ci scusiamo per l'inconveniente.\n" "Prova ad aumentare la memoria virtuale e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "Data creazione" #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "Data modifica" #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "Tempo di accesso" #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "Mio computer" #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "Spazio totale" #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Errore nel file system. Caricamento fallito." #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "La formattazione della partizione eliminerà i dati nella partizione!" #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "La formattazione della volume eliminerà i dati nella partizione!" #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "come" #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Impossibile ottenere informazioni del volume dinamico!" #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Converti in disco dinamico" #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Converti disco base in dinamico." #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "Codice licenza:" #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "" "Iinserisci il numero seriale che hai ricevuto per attivare il prodotto:" #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "verrà attivato su" #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "impossibile attivare su Windows Server." #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Inserisci il numero seriale valido nel campo di inserimento." #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Se non hai il codice, per favore acquistalo." #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Per sperimentare più funzionalità aggiorna all'edizione professionale." #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "Dopo l'acquisto, per l'attivazione inserisci il codice di licenza:" #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "Aggiorna ora" #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "L'edizione di prova non può eseguire le operazioni." #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Impossibile connettersi al server.\n" "Segui i passi per l'attivazione." #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "Passo 1:" #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Inserisci il codice di licenza e codice macchina sotto\n" "a %s" #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "Codice licenza:" #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "Codice macchina:" #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "Passo 2:" #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "Inserisci il codice di attivazione visualizzato nel sito web e seleziona su " "'OK'" #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "Codice attivazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "Attivazione fallita." #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Attivazione completata!" #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Crea disco avviabile _WinPE" #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "Acquista l'edizione completa per creare il disco di avvio WinPe." #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "Aggiorna alla versione professionale per poter creare il disco di avvio " "WinPE." #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Scarica il disco avviabile WinPE da:" #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "Unisci volume" #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "Nascondi volume" #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "Formatta volume" #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "Azzera volume" #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "Recupera volume" #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "Il disco dinamico contiene più di 49 volumi semplici e non può essere " "convertito in disco MBR." #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "Il disco dinamico GPT contiene più di 128 volumi e non può essere convertito " "in disco GPT." #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "Dopo la conversione se erano esistenti sul disco GPT la partizione EFI/MSR " "verrà persa. Sei sicuro di voler continuare?" #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "Visualizza all'avvio" #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "Novità" #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "Impossibile trovare \"%s\". Reinstalla EaseUS Partition Recovery. Puoi anche " "contattarci via email a %s per ulteriore " "assistenza." #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Grazie per l'eccellente gestore delle partizioni di EaseUS" #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Grazie per l'eccellente e gratuito gestore di partizioni da EaseUS" #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Grazie per l'eccellente e gratuito gestore di partizioni da EaseUS" #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Grazie per l'eccellente gestore di partizioni da EaseUS" #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "Se sussiste sufficiente spazio è raccomandato il backup del disco sorgente." #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Disco fisso destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Lettera unità destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Volume unità destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "File system volume destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "----> Dimensione volume destinazione:" #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Dimensione volume sorgente:" #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "nel disco" #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "Seleziona un metodo di ricerca." #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio.\n" "Controlla l'indirizzo email e riprova." #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "In attesa di disco / partizione è in uso da un altro programma. \n" "Ha bisogno di sbloccare o terminare il processo per eseguire l'operazione " "senza riavviare il PC." #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "" "Sblocca o termina il processo per eseguire l'operazione.(Riavvio non è\n" "necessario)" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "Eseguire l'operazione dopo il riavvio del PC" #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "Alcuno processo non può essere terminato.\n" "\n" "È necessario riavviare il computer ed eseguire l'operazione in ambiente " "nativo." #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "La partizione EFI è abbastanza grande (> 500 MB), e il risultato sarà un " "inutile spreco se continui. \n" "Vuoi continuare ad estendere la partizione EFI?" #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "Crea volume" #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "Tipo di volume:" #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "Dimensione di volume:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "Seleziona il tipo di volume in fase di creazione" #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "Volume simplice" #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "Volume frazionato" #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "Volume con striping" #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "Volume con mirroring " #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "Volume di RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "I volumi semplici sono equivalenti dischi dinamici delle partizioni primarie " "e unità logiche trovate sui dischi di base. Se hai un solo disco dinamico, " "puoi creare solo i volumi semplici." #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "I volumi con spanning combinano aree di spazio non allocato da più dischi in " "un unico volume logico. Le aree di spazio non allocato possono essere le " "dimensioni diverse." #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "Volumi con striping migliorano le prestazioni di input/output (I/O) disco da " "distribuire le richieste di I/O attraverso i dischi. I volumi con striping " "sono composti da strisce di dati di uguale dimensione scritta su ogni disco " "del volume." #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "Un volume con mirroring è un volume di errore-tollerante che fornisce una " "copia di un volume su un altro disco. I volumi con mirroring offrono la " "ridondanza dei dati duplicando le informazioni contenute nel volume." #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Un volume di RAID-5 è un volume di errore-tolerante che strisce i dati e " "parità su tre o più dischi. La parità è un valore calcolato che è utilizzato " "per ricostruire i dati se un disco si rompe." #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "Seleziona il disco per creare il volume" #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "Seleziona il disco che vuoi usare, e cliccare Aggiunge." #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "Aggiungi >" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< Rimuovi" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< Rimuovi tutto " #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "Specifica la dimensione e psozione della nuova partizione." #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "Le informazioni del disco sono modificate" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "Le informazioni di disco o partizione sono modificate.\n" "Vuoi ricaricare le informazioni del disco? (L'operazione in corso sarà " "annullata.)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "La clonazione risulterà in tutti i dati sul disco di destinazione " "sovrascritto!\n" "Sei sicuro di voler cancellare tutti i dati e la clonazione del disco di " "destinazione a questo disco? È ancora possibile annullare l'operazione prima " "dell'esecuzione." #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" " Se bisogna avviare il sistema dal disco di " "destinazione, assicurarsi di configurare avvio dal nuovo disco nel BIOS dopo " "la clonazione." #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "La versione gratuita non supporta più di %d dischi." #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "La versione gratuita non supporta il disco superiore a %d TB." #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "Versione" #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "Tutta la vita" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "Giorno(i)" #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "Bytes/Settore " #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "La gestione non può essere eseguita in WinPE. Riavvia il sistema di gestione " "Windows per eseguirla." #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "La dimensione della partizione unita supera la dimensione massima supportata " "del cluster di partizione corrente" #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "Ripara volume(%s) a disco %d" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "Il codice di licenza non esiste." #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "Il codice di licenza non corrisponde al codice macchina o il limite di " "attivazione è stato superato." #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "Il codice macchina è invalido" #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "Il codice di licenza è invalido" #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "Il codice di licenza è scaduto." #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "Il codice di licenza non esiste o c'è un problema di rete." #~ msgid "View properties" #~ msgstr "Visualizza proprietà" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'operazione nell'ambiente attuale. Esegui " #~ "l'operazione tramite WinPE." #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "Blocco volume" #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "Invia mail" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Feedback" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "Wizard di _adattamento 4K" #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "Test della superficie" #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "Clona _Disco" #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "Clona partizione" #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "About " #~ msgstr "Info su" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Verifica partizioni" #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "Verifica partizione." #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "Questa edizione non supporta la funzionalità richiesta. Aggiorna alla " #~ "versione a pagamento da:" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operazioni in sospeso" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "Edizione di prova_" #~ msgid "_Service" #~ msgstr "_Servizio" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzato" #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr "_Applica cambiamenti Ctrl+A" #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "_Annulla ultimo cambiamento Ctrl+Z" #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "_Riapplica ultimo cambiamento Ctrl+R" #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "_Imposta password" #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "_Ricarica le informazioni disco" #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "Strumento _backup" #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "_Recupero dati" #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "Aggiungi driver" #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "Clona volume di_namico" #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Wizard recupero _partizione" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr "Wizard di _cancellazione definitiva" #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr "Wizard pulizia e _ottimizzazione" #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Wizard recupero _partizione" #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "Wizard di _migrazione SO su SSD/HDD" #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "Wizard c_onversione MBR in GPT" #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "Wizard c_onversione GPT in MBR" #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "Investigazione utente" #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "Investigazione utente." #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "Licenza _Business" #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "Ottieni la licenza Business." #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr "_Contenuti F1" #~ msgid " _About " #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "Unisciti alla nostra newsletter" #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "_Unisciti alla nostra newsletter" #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "Unisciti nella nostra newsletter." #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "Freeware Center" #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "_Freeware Center" #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "_Manuale utente(PDF)" #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "Visualizza il manuale utente." #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "_Controlla aggiornamenti all'avvio" #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "Benvenuto nella fase di avvio del programma" #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "Benvenuto nella fase di avvio del programma" #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "_Acquista ora" #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "Attiva le versioni complete." #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "_Attiva" #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "Info su Dlg" #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "_Clona disco" #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "_Aggiorna disco" #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "_Visualizza proprietà" #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "_Elimina tutte le partizioni" #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "Converti a disco di _base" #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "Inizializza a _MBR" #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "Inizializza in _GPT" #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "_Azzera dati" #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "_Ricostruisci MBR" #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "Test della _superficie" #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "Schema _partizione" #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "Schema pa_rtizione:" #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "_Crea partizione" #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "Recupera _partizione" #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "Ridimensiona/_sposta partizione" #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "Unisci _partizione" #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "C_lona partizione" #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "_Esplora partizione" #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "Cambia _etichetta" #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "Cambia le_ttera all'unità" #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "Imposta come _attiva" #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "Converti in unità log_ica" #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "Converti in unità primari_a" #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "Converti in _NTFS" #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "Control_la partizione" #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "Defra_mmenta" #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "_Nascondi partizione" #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "_Vsiualizza partizione" #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "_Elimina partizione" #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "_Formatta partizione" #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "_Azzera partizione" #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "_CD di avvio" #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "CD di avvio Linux" #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Crea CD _di avvio Linux" #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Crea CD di avvio Linux" #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr "Crea CD di avvio _WinPE" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Applica modifiche" #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "Seleziona l'operazione da eseguire." #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr " Trasferisci tutti i dati da un disco fisso all'altro." #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr " Trasferisci il sistema da un disco fisso all'altro." #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "" #~ " Aggiorna il disco di sistema ad uno più grande e avvia il sistema " #~ "dal disco fisso più grande." #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "_Salva come schema partizione:" #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "Il nome non può essere inferiore agli 11 caratteri!" #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "Il nome non può essere inferiore ai 20 caratteri!" #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "Lettera _unità :" #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "Etichetta volume :" #~ msgid "File System :" #~ msgstr "File system:" #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "_File system :" #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "_Dimensione partizione:" #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "_Etichetta partizione :" #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "_Capacità :" #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "Capacità :" #~ msgid "Used: " #~ msgstr "Usato:" #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "Non usato:" #~ msgid "Status :" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "Nascondi:" #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "Creazione ISO:" # 20121206 #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "Settore inziale:" #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "Settore finale:" #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "_Etichetta:" #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "Settori totali:" #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "Test _superficie" #~ msgid "Used :" #~ msgstr "Usato:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "Formatta partizione" #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "Aiuto su EaseUS Partition Master" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Espandi" #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "Naviga indietro" #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "Vai alla pagina principale" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto in EaseUS Partition Master" #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Informazioni su EaseUS Partition Master" #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Avvio di EaseUS Partition Master" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Inizia" #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "Requisiti hardware" #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "Requisiti di sistema" #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "File system supportato" #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "Tipo di disco fisso supportato" #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "Nozioni di base di partizionamento" #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Utilizza EaseUS Partition Master" #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "Nozioni di base su EaseUS Partition Master" #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "Finestra principale di EaseUS Partition Master" #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "Seleziona un disco fisso e una partizione" #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "Seleziona un'operazione" #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "Ottieni aiuto" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Annulla ultima operazione" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Annulla tutte le operazioni" #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "Proteggi in Windows EaseUS Partition Master con una password" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "Visualizza/nascondi parti dell'interfaccia" #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "Operazioni in sospeso" #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "Schema partizioni" #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "Crea partizioni" #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "Sposta una partizione nello spazio del disco non allocato" #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "Ridimensiona/sposta una partizione" #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "Formatta partizioni" #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "Elimina partizioni" #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "Modifica etichetta partizione" #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "Verifica la partizione per errori" #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "Visualizza le proprietà della partizione" #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "Visualizza le proprietà del disco" #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "Imposta lettera unità" #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "Nascondi partizioni" #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "Converti partizione" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "Crea dischi avviabili" #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "Necessita di ulteriore assistenza" #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "Supporto tecnico" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Risoluzione dei problemi" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "Converti in dis_co dinamico" #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "Acquista ora" #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://it.easeus.com/support.htm" #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "Fai riferimento a tutorial passo passo per " #~ "creare il disco di avvio WinPE." #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "_Crea volume" #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "_Ridimensiona volume" #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "C_lona volume" #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "_Esplora volume" #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "Verifi_ca volume" #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "_Elimina volume" #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "Wizard di Copia _disco" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Copia disco" #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "_Copia disco" #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "Copia _partizione" #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "C_opia partizione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nel wizard copia disco!" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard copia partizione!" #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "Wizard copia partizione" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "Copia _disco" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "Copia _partizione" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "Finalizzazione copia disco" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "Inizializzazione copia disco" #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "Copia volume" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Repair RAID-5 vol_ume" #~ msgstr "Ripara vol_ume RAID-5" #~ msgid "Please click Finish to end copy." #~ msgstr "Fai clic su Completata per terminare la copia." #~ msgid "Disk copy wizard" #~ msgstr "Wizard copia disco" #~ msgid "SSD 4K Align" #~ msgstr "Adatta SSD 4K" #~ msgid "Unable to perform process." #~ msgstr "Impossibile eseguire il processo"