msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:20+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-31 11:21+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Language: ja_JP\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "送信" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "意見、提案:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "ご意見、ご提案、ご質問などを記入し、送信してください。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "返信用のメールアドレスを入力してください。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "送信されました。" # キャンセル(_C) # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "使用可能なターゲットディスクがありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:586 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "データ除去ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "データを除去したいディスクまたはパーティションを選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "除去" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "以下のディスクまたはパーティションのデータを除去します:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "未割り当て:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "除去回数は%dです" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "注意:ディスクまたはパーティション上のデータは一度除去されると復元できませ" "ん。" #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "メールを送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "既定のメールクライアントを開けません。" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "ご利用のEメールから、指定のアドレスに送信してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recoveryは実行中です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recoveryはセーフモードでは実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "EaseUS Partition Recoveryを実行するには管理者権限が必要です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Masterへようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Masterは実行中です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Masterはセーフモードでは実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "EaseUS Partition Masterを実行するには管理者権限が必要です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%sは%s がすでにインストールされていると検出しました。%sが起動できない場合は、" "一旦終了するか%sをアンインストールして再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "他のアプリケーションがサービスデータベースをロックしています。実行前にはこれ" "らのアプリを終了してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Free 版-家庭ユーザー向け無料" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Free 版-家庭ユーザー向け無料" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Pro版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Pro版 永久無料アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Server 版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Server 版 永久無料アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Technician 版 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Unlimited 版 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Unlimited 版 永久無料アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Beta 版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "トライアル版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "WinPE 版 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "OK" # キャンセル(_C) # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "閉じる" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "はい" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "いいえ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "戻る" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:83 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "_Next>" msgstr "次へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "ヒント" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "完了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "シャットダウン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "再起動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "ホームページ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "一時停止" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "続ける" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "名前をつけて保存" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "ライセンス認証" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "後で" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "一般" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "ビュー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "ディスク " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "パーティション " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "ウィザード " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "保留中の変更をすべて適用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "前回の変更を取り消す " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "前回の変更を取り消す " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "前回の変更をやり直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "前回の変更をやり直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "パスワードを設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "スタートパスワードを設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "アプリ終了時に、変更を適用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "ツールバー項目のラベル表示と非表示を切り替える" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "ツールバー項目のラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "ツールバーアイテムのラベルの表示と非表示を切り替える" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "操作パネル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "操作パネルの表示と非表示を切り替える" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "ディスクマップの表示位置" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "トップ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "ディスクマップをトップにセットする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "ボトム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "ディスクマップをボトムにセットする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "保留中の操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "保留中の操作を見る" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "ディスク情報を再読込" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "ディスクに関する現在の情報を更新する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "バックアップツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "データリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "バックアップツールを入手" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "手動でドライバーを追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Windowsシェルコマンド" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "dos環境でcommand.exeを実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "ディスククローンウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "パーティションクローン ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "パーティション復元ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "システム移行ウィザード" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "ヘルプコンテンツを表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "ポップアップウインドウ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:180 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "プログラム情報、バージョン情報、著作権を表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:188 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "EaseUS技術サポートチームにフィードバックを送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "起動時にアップデートをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:195 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "起動時にアップデートをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "アップデートをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:201 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "最新のアップデートをチェック" #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "製品マネージャーに連絡" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "テクニカルサポート" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "翻訳に協力" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Facebookで共有" #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Twitterで共有" #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Google+で共有" #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "製品マネージャーにEメールを送信" #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "製品マネージャーにフィードバックを送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "オンライン購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:206 #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "フルバージョンにアップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "テーマカラーを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:216 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "ツールバーのボタンラベルを表示/非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "取り消し" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "やり直し" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "適用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "最新の情報に更新" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "サイズ調整" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "フォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:263 #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "クローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:232 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "マージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "クリーンアップと最適化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "データ除去" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "4K アライメント" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "クリーンアップと最適化を実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:234 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "テーマエディターでテーマを編集" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:243 #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "最新情報はこちら" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:245 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "" "空きスペースが不足しています。パーティションをクリーンアップしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:248 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "EaseUS Partition Master 起動時には他のアプリケーションを全て終了することをお" "勧めいたします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "ステップ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:263 #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "ディスククローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "選択したディスクをその他のディスクにクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "ダイナミックボリュームクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "ダイナミックボリュームクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:267 #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "選択したボリュームを未割り当て領域にクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "ディスクをアップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "パーティションをアップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:259 #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "選択したディスクをアップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:254 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "システム移行 選択したディスクから他のディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:271 #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "選択したディスク情報を表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "全てのパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:275 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "選択したディスクの全てのパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "ベーシックディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:279 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "選択したダイナミックディスクをベーシックディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "MBRに初期化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:283 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "選択したディスクをMBRに初期化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "GPTに初期化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:287 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "選択したディスクをGPTディスクに初期化" #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPTからMBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBRからGPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "選択したGPTディスクは2TB以上のパーティションを含むため、MRBディスクに変換でき" "ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:206 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "変換できません" #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "ファイルシステムがNTFSではないため、変換できません。" #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "変換できません。パーティション(ドライブ: %c; ファイルシステム: %s; サイズ: " "%d)のサイズを手動で変更し、もう一度やり直してください。" #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "パーティションテーブルエラーのため、変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "保留中の操作を実行してから変換してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "ディスクスペースが不足してます(500MB以上の空き領域が必要です)。ディスクス" "ペースを確保してから再度お試し下さい。" # mouted の意味がわかりません。 #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "ブートパーティションは最初にマウントされなければなりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "システムパーティションを作成する空パーティションがありません。" #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "システムパーティションが作成できないため、変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:206 #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "操作を実行できません。" #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "未割り当て領域が不足しているため、操作を実行できません。" #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "このディスクはすでにアライメント調整済みです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "現在のディスクは利用できません。" #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "ディスク I/O エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "ディスク内のデータを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:291 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "選択したディスクのパーティションをすべて削除しデータを破壊する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "MBRを再構築" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:295 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "選択したデイスクのMBRを再構築" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "サーフェーステスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:299 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "選択したディスクの壊れたブロックをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "パーティション構成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:304 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "空ディスクのパーティションを構成" #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "ディスク%dをディスク%dにクローン" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "から" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "の" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "を" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "パーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:309 #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "選択した未割り当て領域に新しいパーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "パーティション復元" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "選択した未割り当て領域のパーティションを復元" #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "すべてのドライブ上にある復元されたパーティションレイアウト:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "パーティションのサイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "ボリュームをリサイズ/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "選択したパーティションのサイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:323 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "選定されたボリュームをリサイズ/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "パーティションをマージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:327 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "選択したパーティションをマージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "選択したパーティションを以下とマージ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "システムまたはブートパーティションはあて先パーティションにのみ設定できます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "EaseUS Partition Masterがインストールされているパーティションはその他のパー" "ティションとマージすることはできません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "マージされたパーティションは4TB以上である必要があります" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "システム パーティションまたはブート パーティションはその他のパーティションに" "マージすることはできません。システム パーティションまたはブート パーティショ" "ンはあて先パーティションに選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "パーティション情報を取得できませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "OSのファイルシステムがFAT32の場合は、マージ後のパーティションは128GB以下であ" "ることを確認して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "NTFRパーティションをFATパーティションにマージすることはできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "隠しパーティションは選択できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "2つのパーティションの間の未割り当て領域は、操作後、新しく生成されたパーティ" "ションに追加\n" "されます。操作を続行するにはOKをクリックして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "操作を続行するにはOKをクリックして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "マージするパーティションを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "パーティションにエラーがあります。修復をしてからマージを行って下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "パーティションの空きスペースが不足しているためマージできません。空きスペース" "は2つのパーティションの\n" "合計の5%以上である必要があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "以前のマージ操作を実行してから、再試行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:344 #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "マージするパーティションを選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "RAID-5 ボリュームを修復" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "RAID-5 ボリュームを修復." #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "あて先ディスクを選択して下さい。エラーのあるRAID-5ボリュームの代替先として使" "用されます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "エラーがあるRAID-5 ボリュームの代替に利用できるディスクがありません。" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:351 #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "あて先ディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "この操作を完了するには再起動が\n" "必要となります。\n" "\n" "続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "ディスクを転換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:355 #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "ダイナミック ディスクへ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:357 #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "ディスクの最後には少なくとも1MBの未割り当て領域が必要となります。最新のボ" "リュームを縮小して再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "パーティションクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:361 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "選択したパーティションを未割り当て領域にクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "選択したパーティション情報を表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:365 #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "選択したオプションの情報を表示" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "パーティションを閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "選択したパーティションのコンテンツを閲覧" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "ボリュームを閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:371 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "選択したボリュームのコンテンツを閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "ボリュームラベルを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:375 #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "選択されたパーティションのラベルを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "ドライブレターを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:379 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "選択されたパーティションのドライブレターを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "アクティブ パーティションを設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:383 #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "選択したパーティションをアクティブ パーティションとしてマーク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "論理ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "選択したパーティションを論理ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:388 #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "選択したパーティションをプライマリ ディスクまたは論理ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "プライマリ パーティションに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:392 #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "選択したパーティションをプライマリ パーティションに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "NTFSに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:396 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "選択したパーティションをNTFSに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "パーティションをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "選択したパーティションのエラーをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:402 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "選択したボリュームのエラーをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "デフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:407 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "パーティションをデフラグしアクセススピードを向上" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "パーティションを非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:411 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "選択したパーティションを非表示にする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "非表示にしたパーティションを表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:415 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "選択した非表示パーティションを表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "パーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "選択したパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "ボリュームを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:421 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "選択したボリュームを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "パーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:425 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "選択したパーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "パーティション上のデータを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:429 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "選択したパーティション上のすべてのデータを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:433 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "選択した未割り当て領域の全てのデータを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "ブータブルディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "ブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:438 #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "ブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "WinPEブータブルディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:446 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "WinPEベースのブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "ドライバーを追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:449 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "手動でドライバーを追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "この操作にはコンピューターの再起動が必要です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:453 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "現在のバージョンが有効期限切れです。フルバージョンをご購入ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:261 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:455 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "OSをSSD/HDDに移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:457 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "OSをSSD/HDDに移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "MBRをGPTに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "MBRをGPTに変換." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "GPTをMBRに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "GPTをMBRに変換." #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "4K アライメント" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "お問い合わせ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "注意" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "完了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "ファイル システムをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "ボリュームのチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "%d操作は保留中です。変更を適用しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "%d操作は保留中です。変更を適用しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "終了" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "一部の操作は現在保留中です。 プログラムを終了すると操作は実行されません。\n" "プログラムを終了してもよろしいですか?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "注意:マザーボードがUEFIであることを確認して下さい。UEFIではない場合、変換後" "システムが正常に起動しない可能性があります。" #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "システムが正常に起動するよう、マザーボードをUEFIモードまたは互換モードに設定" "して下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "パーティション環境が変換に対応していません。テクニカルサポートにお問い合わせ" "下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "ご利用のOSは、マザーボードによってはUEFIモードと互換性がない場合があります。" "UEFIと互換性のあるマザーボードに対応しているかご確認下さい。互換性がない場合" "は変換後、パソコンが正常に起動しない場合があります。" #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "変換後にシステムが正常に起動するよう、マザーボードをBIOSモードまたは互換モー" "ドに設定して下さい。設定しない場合は変換後、パソコンが正常に起動しない場合が" "あります。" #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "現在の環境でこの操作は実行できません。この操作はWinPE上で実行して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "ブータブルディスクを作成しています。終了後これらの変更を適用して下さい。続け" "ますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "いくつかの操作を完了するには再起動が必要です。「はい」をクリックするとパソコ" "ンを再起動します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "システムの再起動が出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "注意:boot.ini ファイル内のパーティション番号を変更する必要があります。変更を" "しない場合は起動できない可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1つの操作が完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "操作が完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "変換が完了していることを確認するため、ベーシックディスクに変換後、chkdskコマ" "ンドを実行して下さい。" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "選択したあて先ディスクにはデータが残っています。この操作はあて先ディスクが空" "の場合のみ実行可能です。この操作を続行するには、EaseUS Partition Masterを使用" "してあて先ディスクのデータを削除するか戻るをクリックして別のディスクを" "選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "あて先ディスクのパーティションとデータはそのままにして、別のあて先ディスクを" "選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "ソースディスクには未フォーマットのパーティションまたはFAT、NTFS以外のファイル" "システムのパーティションが含まれています。GTPからMBR ディスクには最大4つまで" "パーティションをコピーすることができます。パーティションクローンウィザードで" "他のパーティションのクローンを手動で実行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "次のリストから復元したいパーティションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "あて先の未割り当て領域が不足しているため、パーティションの復元ができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "パーティションの復元が出来ませんでした。1つのディスクに%d以上のパーティション" "を作成することは出来ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "1つのディスクに%d以上のパーティションを作成することは出来ません。" # スクリーンショットをください。(英語の部分のメニューが日本語になっているか確認をしたい)E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "このディスクは4つのプライマリ パーティションがあります。\"検索範囲の設定\"内" "の\"全ディスクを検索\"を選択して紛失したパーティションを復元してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:506 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Windowsのパーティション制限のため、紛失したパーティションを復元するには既に存" "在するプライマリパーティションの内1つを削除して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "お待ちください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:516 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "分析完了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "あて先ディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "未割り当て領域を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:520 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "あて先パーティションを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "次へをクリックして続行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "OKをクリックして設定を完了してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "完了をクリックして移行を完了してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "実行をクリックして操作を開始してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "終了をクリックして閉じてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "検出されたパーティションをダブルクリックするとコンテンツを閲覧できます。選択" "したパーティションは「未削除」と表示されます。注意:別のパーティションと重" "なっている場合は、そのうちの1つしか復元できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "検出されたパーティションを1つ以上選択して復元してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "検索する未割り当て領域がありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "現在のディスクはオフラインです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:531 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "現在のディスクは書き込み禁止になっています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:532 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "未割り当て領域を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "クローンする未割り当て領域がありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "ターゲットパーティションの容量が小さすぎます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "あて先ディスクはEaseUS Todo Backupで書き込み禁止にされたディスクです。他の" "パーティションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "あて先ディスクのセクターサイズがソースディスクと一致しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "パーティションを作成することができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "あて先ディスクがダイナミックディスクにならないか、壊れています。他のパーティ" "ションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "あて先ディスクがダイナミックディスクまたはGPTディスクにならない、または壊れて" "います。別のパーティションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "あて先ディスクは対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "ソースディスクは対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "あて先ディスクはこの機能に対応していません。初めにあて先ディスクを%sに変換し" "てください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "このディスクは対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "EFIシステム パーティションはクローン先パーティションにできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "GPTシステム パーティションのクローンには対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "あて先ディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "EaseUS Todo Backupで保護されたディスクをあて先ディスクに出来ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "ソースディスクは選択できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "ダイナミックディスクまたは壊れたディスクはあて先ディスクにできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "ダイナミックディスク、GPTディスク、または壊れたディスクはあて先ディスクにでき" "ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "ディスクが選択できません。オペレーティングシステムが含まれているVHDファイルが" "あります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "起動ディスクを選択できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "あて先ディスクが小さすぎます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "システム ディスクのサイズはコンピュータ上で最大サイズです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:559 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "EFIシステム パーティションのあるディスクへのクローンはできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:560 #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "クローン後はあて先ディスクからの起動はできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "SSDディスクを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "ソースディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "このウィザードでは、パーティションを他のハードディスクまたはパーティションに" "コピーすることでハードディスクドライブのクローンを行うことができます。ソー" "スパーティションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "ソースディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:566 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "現在のディスクはGPT、ダイナミックまたは対応していないディスクです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "ソースパーティションを選択してください。" # スクリーンショットをください(Source dynamic volume selectingの翻訳)E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:569 #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "ソースダイナミックボリュームを選択中です。ベーシックディスクの未割り当て領域" "にクローンしたいソースダイナミックボリュームを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:570 #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "ソースボリュームを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "ディスククローンウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:586 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "4K アライメントウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:577 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "ディスククローンウィザード " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "システム移行ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:577 #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "4K アライメントウィザード " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:580 #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "ディスク更新ウィザード " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "ディスク更新ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "パーティションクローン ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "パーティションクローン ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:586 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "ボリュームクローン ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "ダイナミックボリュームクローン ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "このウィザードでは、パーティションを他のハードディスクまたはパーティションに" "コピーすることでハードディスクドライブのクローンを行うことができます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:593 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "ディスクを編集してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "*Windows OS があて先ディスクで起動できるようにするため以下のことを確認してく" "ださい:\n" "1. ディスククローン後は、コンピューターをシャットダウンしてソースドライブをア" "ンロードしてください。\n" "2. OSがあて先ディスクで起動しない場合、あて先ディスクをソースディスクのソケッ" "トへ接続してみて下さい。\n" "*OSがソースディスクで起動しない場合、コンピューターをシャットダウンしてあて先" "ディスクをアンロードして下さい。\n" "*ディスククローン完了後は、あて先ディスクから直接コンピューターを起動しないで" "ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:595 #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Windows OS があて先ディスクで起動できるようにするため以下のことを確認してく" "ださい:\n" "1. 移行後は、コンピューターをシャットダウンしてソースドライブはアンロードして" "ください。\n" "2. OSがあて先ディスクで起動しない場合、あて先ディスクをソースディスクのソケッ" "トへ接続してみて下さい。\n" "*OSがソースディスクで起動しない場合、コンピューターをシャットダウンしてあて先" "ディスクをアンロードしてみて下さい\n" "*移行完了後は、あて先ディスクから直接コンピューターを起動しないでください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Windows OS があて先ディスクで起動できるようにするため以下のことを確認してく" "ださい:\n" "1. ディスク更新後は、コンピューターをシャットダウンしてソースドライブはアン" "ロードしてください。\n" "2. OSがあて先ディスクで起動しない場合、あて先ディスクをソースディスクのソケッ" "トへ接続してみて下さい。\n" "*OSがソースディスクで起動しない場合、コンピューターをシャットダウンしてあて先" "ディスクをアンロードしてみて下さい。\n" "*ディスク更新完了後は、あて先ディスクから直接コンピューターを起動しないでくだ" "さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "あて先ディスク情報:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "操作を完了できません。Windowsはリムーバブルデバイス上の最初のプライマリパー" "ティションのみ識別します。もしプライマリパーティションがない場合は、最初の論" "理パーティションが識別されます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windowsはリムーバブルデバイス上の最初のプライマリパーティションのみ識別しま" "す。もしプライマリパーティションがない場合は、最初の論理パーティションが識別" "されます。続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "ドライブレターを一つ選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "操作を完了できません。仮想ディスク上のボリュームをロックできません。ボリュー" "ムのロックを解除して再度お試し下さい。(ボリュームのロックを解除するには、初" "めに仮想ディスクをアンロードし、それからロードしてください。)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "ボリュームをロックできませんでした。\n" "パーティション内に開いているファイルがあります。システムユーティリティでパー" "ティションをチェックしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "操作が完了できません。現在のボリュームが仮想ディスクにあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "ブートモードではこの操作は完了できません。あて先が仮想ディスクです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "操作が完了できません。現在のボリュームは仮想ディスクにあります。仮想ディスク" "がまだ読み込まれていない場合は、前のバッチ操作はブートモードで実行する必要が" "あります。" #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "1つ前の操作がネイティブ環境で実行できないため、この操作は実行できません。1つ" "前の操作を実行してから、再度お試し下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "パーティション上のファイルまたはアプリケーションが使用しているため、この操作" "は実行できません。終了して再度お試し下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "現在の操作がネイティブ環境で実行できないため、この操作は実行できません。1つ前" "の操作を実行して再度お試し下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "システムパーティションをサイズ調整/移動する場合は、サイズ調整/移動を行った後" "に、パーティション方式をMBRからGPTへ変換してください。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "ファイルシステムのチェックをスキップすると正しくないパーティション上で操作が" "実行され、データが紛失する可能性があります。スキップするには「はい」をクリッ" "クして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "操作が完了できません。メディアデバイスは書き込み禁止されています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "" "ドライブレターを変更する " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "ダイナミックディスクをベーシックディスクに変換させる前に全ての保留中項目を実" "行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "ダイナミックディスクをベーシックディスクへ変換前にディスクの管理でミラーボ" "リュームを解除してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "ダイナミックディスクはベーシックディスクに変換できません。非拡張性のシンプル" "ボリュームが含まれている場合のみ変換できます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "操作が完了できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "\"%s\"適用前は、他の全ての操作は実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "現在のパーティションの前後には変換のための十分なスペースがありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "現在のパーティションをクローンする十分なスペースがありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "選択したパーティションの前後に移動/サイズ調整のための十分な未割り当て領域があ" "りません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "ディスクに4つ以上のシンプル ボリュームがある場合、" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "1番目から3番目までのボリュームがプライマリ パーティションになります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "ベーシックディスクにはあるべきプライマリ パーティション:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "システムまたはブートパーティションは変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "操作が完了できません。MBRパーティションテーブルに空きスロットがありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "一つのディスクにはすでに4つのプライマリ パーティションがある場合、パーティ" "ションの復元は出来ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "システムパーティションのサイズ調整とパーティションクローンまたはディスクク" "ローンを同時に行うことは出来ません。重要なシステムファイルがサイズ調整のプロ" "セスで転送が行われてしまうので、安全性の観点からサイズ調整は別に実行して下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "あて先ディスク内のパーティションを作成または削除する場合、該当ディスク上のOS" "が起動できなくなる場合があります。本当に続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "パーティションを編集してください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "デフラグ完了待ち..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "デフラグが完了しました" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "パーティションのデフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "断片化したファイルとフォルダを整理することにより、1つの連続したスペースが使用" "されます。今すぐデフラグをする場合はOKをクリックして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "選択したパーティション上のファイルとフォルダのデフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "デフラグ中です。本当にキャンセルしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "このディスクにはBitLockerボリュームが含まれています。当ボリュームを削除すれ" "ば、全てのデータが失われます。ボリュームの削除は続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "このディスクにはBitLockerに暗号化されたボリュームが含まれています。当ボリュー" "ムを削除すれば、全てのデータが失われます。当ボリュームの削除は続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "システムまたはブートパーティションは削除できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "このディスクにはシステムパーティションが含まれています。システムパーティショ" "ンを削除すると、コンピュータが\n" "起動できなくなります。ディスクの全てのパーティションを本当に削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "本当にディスク%d上の全てのパーティションを削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "本当に選択したパーティションを削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "本当に選択したボリュームを削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "パーティションが小さすぎるため、サイズ調整と移動はできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "再読込すると全ての変更がキャンセルされます。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:644 #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "ディスクを除去してから再起動することをおすすめします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "このパーティションを非表示にするとドライブレターが変更されます。該当パーティ" "ションを非表示にしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:646 #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "EaseUS Partition Masterはディスクデバイスを検出できません。再インストールをお" "試し下さい。その際に、ご利用のセキュリティソフトが関連レジストリの書き込みや" "ドライバーのインストールをブロックしていないかご確認下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:580 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "この機能はPro版でご利用いただけま" "す。 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "【注意】オペレーティングシステムが仮想ディスク上で起動しています。以下をご確" "認下さい:\n" "1.EaseUS Partition Master では増分した仮想ディスク上のでシステム パーティショ" "ンのサイズ調整/移動は出来ません。\n" "2.誤操作でのトラブルを避けるため、仮想ディスクにあるボリュームを保護して下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "【注意】GRUBを検出しました。次の操作をするとシステムが起動できなくなる可能性" "があります。\n" "1.システム パーティションの移動またはサイズ調整\n" "2.システム パーティションの前のパーティションの作成また削除\n" "3.MBRを再構築するディスクの選択\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:653 #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "64ビットwindowsではこの操作を実行できません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "WindowsServerではこの操作は実行できません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "以下の操作は行わないでください。システムが起動できなくなる可能性がありま" "す。\n" "これらの操作はWinodws上で行ってください。\n" "1. Windows Vista/2008/7のシステムパーティションの移動とサイズ調整\n" "2. Windows 2000/XP/2003のシステムパーティションの前にあるパーディションの作成" "と削除\n" "\n" "3. MBRを再構築するディスクの選択\n" "\n" "4.RAID上の操作(ブータブルメディアはRAIDに対応していません)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "ヒント:オペレーティング システムはwindows 2003 SP2にアップグレードされていな" "いため、再起動してパーティションを拡張する必要があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Windows Vista/2008/7とWindows 2000のデュアルシステムがコンピュータ上にありま" "す。Windows 2000上のWindows Vista/2008/7のシステムパーティションを移動する" "と、OSのブート構成データが破損する可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "パーティションエラーを検出しました。操作を続行すれば、起動失敗とデータ紛失の" "可能性があります。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "本当にこの操作をキャンセルし終了しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "ユーザーがキャンセルしました" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "残りの操作はキャンセルされました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "注意:boot.ini ファイル内のパーティション番号を変更する必要があります。変更を" "しない場合は起動できない可能性があります。\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "パーティション復元が完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "パーティション復元が完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Master で削除または紛失したパーティションが見つからない場合" "は、データ復元ソフト「EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition」をオススメし" "ます。ダウンロードはこちら" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Master で削除または紛失したパーティションが見つからない場合" "は、データ復元ソフト「EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition」をオススメし" "ます。フォーマットしてしまった、または壊れたパーティション、MBR、GPTディスク" "からのデータ復元が可能です。ダウンロードはこちらから" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "パーティション復元ウィザードでパーティションの復元が完了しました。Windowsのエ" "クスプローラーで復元したパーティションを確認できます。\n" "\n" "EaseUS Partition Masterで削除または紛失したパーティションが見つからない場合は" "EaseUS Data Recovery Wizard Free Editionをお勧め致します。ダウンロードはこちらから" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recoveryで紛失したパーティションのアンデリートが完了しまし" "た。Windows エクスプローラーで復元したパーティションを確認できます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "このモードではパーティションを検出できませんでした。完全検索方式をお試し下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "パーティションが見つかりませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "紛失したパーティションが見つかりませんでした" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "この検索方式では紛失したパーティションを検出できませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "はい、完全検索方式を続けます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "いいえ、検索を終了します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "検索方法を選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "復元モードを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "検索方式を選択し、紛失したパーティションを検索して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "復元したいディスクを選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "紛失したパーティションを検索したいディスクを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "紛失したパーティションの検索をしたいディスクを以下より選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "復元したいディスクを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "高速または完全方式を選択できます。高速検索方式は完全検索方式より早く完了しま" "すが、削除または紛失したパーティションが見つからない場合があります。初めに高" "速検索方式をお試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "高速検索方式では、シリンダの最初のセクター内の削除または紛失したパーティショ" "ンのみを検索します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "完全検索方式はハードディスク上の選択されたエリアの各セクターを検索するため、" "高速検索方式に比べ多くの時間がかかります。高速検索方式でパーティションが見つ" "からない場合のみこの方式を利用いただくことをオススメします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "完全検索方式はハードディスク上の選択されたエリアの各セクターを検索するため、" "高速検索方式に比べ多くの時間がかかります。高速検索方式で紛失したパーティショ" "ンが見つからない場合のみこの方式を利用いただくことをオススメします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "復元したいパーティションを選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "復元したいパーティションを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "既にあるシステムまたはブートパーティションを上書きするか、システムが起動でき" "なくなるため、このパーティションは復元できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "このパーティションを復元すると、既に存在するいくつかのパーティションが上書き" "されます。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "このパーティションを削除しようとしています。続けますか?\n" "(既に存在するパーティションを削除するとシステムが不安定になる可能性がありま" "す)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "自動モードではコンピューターに接続されたすべてのハードディスク上の未割り当て" "領域にある削除されたまたは紛失したすべてのパーティションが自動で復元出来ま" "す。ただし必ず復元できるとは限りません。復元できない場合は手動モードをお試し" "下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "手動モードでは復元プロセスの全ての操作を実行できます。削除または紛失したパー" "ティションがある未割り当て領域を選択し、高速または完全検索のどちらかを選択し" "て未割り当て領域のスキャンをして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "検索範囲の設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "紛失したパーティションを検索したいエリアを選択して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "未割り当て領域で紛失パーティションを検索(割り当て済み領域は無視されます)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "割り当て済み領域で紛失したパーティションを検索(未割り当て領域は無視されま" "す)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "割り当て済み、未割り当て領域を含む全てのディスクで紛失パーティションを検索" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "紛失したパーティションを検索したセクタ範囲を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "特定したディスクにスキャン範囲を設定してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recoveryへようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "パーティション復元ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "このウィザードでは削除または紛失したパーティションの復元ができます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "パーティション復元ウィザードでは、削除したまたは紛失したパーティションを復元" "することが出来ます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Data RecoveryではWindows上で削除または紛失したパーティションを完全に復" "元することができます。\n" "削除したデータを復元またはフォーマット済み、アクセス不能、壊れたパーティショ" "ン、MBR、GPTディスクからデータを復元するのにEaseUS Data Recoveryはプロ仕様の" "データ復元ソフトとしてオススメです。ダウンロードはこちらか" "ら" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "パーティション復元ウィザードでは未割り当て領域の削除または紛失したパーティ" "ションを復元することが出来ます。システムクラッシュやウイルス攻撃が原因でコン" "ピュータが起動できなくなった場合にパーティション復元ウィザードで全ての重要な" "システム領域とパーティションの復元をお試し下さい。\n" "\n" "削除したデータの復元またはフォーマットしてしまった、アクセス不可、壊れたパー" "ティションからのデータ復元はEaseUS Data Recovery Wizard Free Editionをお勧め" "致します。ダウンロードはこちらから" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "本当にこのプランを削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "パーティション構成として保存" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "無効なファイル名です" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "同じファイル名があります。別の名前で保存してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "別の名前で保存してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "この構成を適用後のパーティションレイアウト:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "名前は%d文字以内にして下さい!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "FAT32ファイル システムは500GB以上は対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Masterで物理データの実行準備をしています。\n" "完了した操作一覧を表示します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "AutoUpdate.DLLを読み込めませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "MAPI32.DLLを読み込めませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "無効なAutoUpdate.DLLです。GetAutoUpdateInstance が見つかりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "無効なMAPI32.DLLです。MAPISendMail が見つかりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "新しいバージョンがあります" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "現在のバージョンは最新です。更に多くの機能をご利用になるにはライセンスをご購" "入下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "現在のバージョンは最新です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "サーバに接続できませんでした。インターネットへの接続を確認後再度お試し下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "iniファイルを読み取れません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "現在のオペレーティング システムのMBRタイプを選択してください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "このパーティションをアクティブ パーティションにすると、システム パ\n" "ーティションが非アクティブ パーティションになります。パソコンが起動\n" "できなくなる恐れがあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "このパーティションをアクティブ パーティションにするとその他の\n" "プライマリ パーティションが非アクティブ パーティションになります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "パーティションをアクティブにしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "このパーティションを表示するとドライブレターが変更されます。この操作は再起動" "してから有効になります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "本当にパーティションを今非表示にしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:734 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2およびWindows 95/98は複数の可視性プライマリ パーティションに対応していま" "せん。このパーティションを表示して、OS/2またはWindows 95/98/Meを起動すると、" "データが失われる可能性があります。続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:735 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "プライマリ パーティションを論理パーティションに変換してから再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:736 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "選択したパーティションをNTFSに変換してから再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "クラッシュレポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:473 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:741 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:742 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "パスワードを入力してください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:743 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "パーティションにあるファイル システムをチェック中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "ボリュームをロックしています" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "パスワードヒント" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "パーティションを分析中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:752 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "ファイル システムを変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "ディスククローンのファイナライズ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "ディスククローンのファイナライズ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "ディスクのアップグレード 初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "ディスクのアップグレード 終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:761 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "OS移行 初期化処理" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "OS移行 終了処理" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "パーティションの容量が無効です。" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "交差リンクファイルが見つかりました。(クラスター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "紛失したクラスターが見つかりました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "ファイルサイズとファイルクラスター割り当てが一致していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "FATコピーが一致しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "FAT上に無効なエントリーがあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "無効なファイル/フォルダエントリーがあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "$MFTのLCNは無効です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "$MFTMirrのLCNは無効です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "不明なNTFSバージョン:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "$Bitmapのサイズが無効です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "$MFT:$BITMAPのサイズが無効です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "ファイル システムのパラメーターが無効です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:779 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "FATクローンに不明なエラーがあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "選択されたパーティションにエラーがある可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "ソースパーティション$Bitmapを更新する必要があります。再起動後、再度お試し下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "ディスク上のセクタ書き込み時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "ディスク上のセクタ読み取り中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "大量の壊れたクラスタがあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "メモリが不足しています。デフラグしてから再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "大量の断片化ファイルがあります。デフラグしてから再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "未使用のMFTファイル記録が不足しています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "十分なスペースがありません。より多くのスペースを確保するか、デフラグをして再" "度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "Easeus Partition Masterでパーティションにエラーを検出しました。修復してから再" "度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition MasterはNTFSボリュームではこの機能に対応していません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "無効なパラメーター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "無効な戻り値" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "ディスクドライブへのアクセス時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "ディスクロック時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "パーティション削除時に時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "セクタの除去中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "操作が完了できません。ボリュームがオフラインです。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "ボリュームロック時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "ディスク上にパーティションチェーンを書き込み時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "パーティションの移動/サイズ調整中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "ボリュームのマウント解除時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "ボリュームのマウントが出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "パーティションボリュームラベルの設定が出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "システム情報の更新が出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "BCDファイル読み書き異常" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "ファイルシステム情報の取得ができませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "FATパーティションのサイズ移動と調整中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "FATパーティションをフォーマット中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "メモリが不足しています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "パーティションには調整/移動する十分なスペースがありません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "ファイルシステム エラーを検出しました。修復してから再度お試し下さい。" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FATが一致しません。ディスクを確認して再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDTエラーが見つかりました。エラーを修復してから再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "クラスタチェーンにエラーがあります。修復してからお試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "クラスターのサイズ調整ができませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "クローンできませんでした。パーティション上に不良クラスターが存在する可能性が" "あります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "ファイルシステムの更新が出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "空き容量が不足しています。あて先パーティションのサイズを調整してから再度お試" "し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "変換に必要な空き容量が不足しています、古いまたは不要なファイルを削除して再度" "お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "クラスタ番号の更新ができませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "無効なパーティション" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "変換できません。このボリュームは他のプロセスが使用中です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "クラスタチェーンが取得できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "データのサイズ調整/移動ができませんでした。操作中のパーティションには壊れたク" "ラスタがある可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "空きクラスター割り当て時にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "FATディレクトリエントリーを更新中にエラーが発生しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "ボリュームをチェック中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "パーティションをチェック中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "パーティションが小さすぎて作成できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:834 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "マージできませんでした。いくつかのファイルが移動できません。これらはまだ元の" "位置に存在しています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:835 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "パーティションのマージが出来ませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:836 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "マージできませんでした。あて先のパスが長すぎます。" #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "ボリュームサイズが選択したファイルシステムに対して小さすぎます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "選択したファイルシステムでフォーマットできませんでした。" #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "拡大または収縮のサイズが最小値より小さくなっています。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "ディスクには、この操作を完了する十分なスペースがありません。" #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "" "このパーティションはBitLokcerで暗号化されています。暗号化を解除し再度お試し下" "さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "パスワードが正しくありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:848 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "無効な文字列があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:849 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "ボリュームラベルが長すぎます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:850 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "ボリュームラベルの1文字目にスペースは使用できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "新たにクリーンアップと最適化ウィザードが追加されました。" #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "システムのパフォーマンス向上のための、ハードディスクの最適化を簡単に行えま" "す。" #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "%d秒後に自動的に閉じられます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition-フリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "本アプリについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "既定値" # Where on GUI can I find this string? # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "もっと詳しく" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "ファイルを保存" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "アクティブ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "論理" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "シンプル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "スパン ボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "ストライプボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "起動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "その他" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "その他(BitLocker暗号化)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "不明" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "ディスクを%dベーシックディスクに変換する" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "ボリュームクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "データ除去ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "クリーンアップと最適化ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "4K アライメントウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "進行:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "全体の進行状況:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "個別の進行状況:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "操作リスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "保留中項目" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "移動パーティション:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "移動データ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "レポートを確認" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "ドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "パーティションを削除しデータを破壊する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "ボリュームラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "新しいボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "ファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "パーティションサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "クラスタサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "名前を付けて作成する:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "パーティションラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "容量" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "空きスペース" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "削除しました" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "紛失" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "存在しています" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "復元" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "使用済み" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "未使用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "合計" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "状態" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "タイプ" # "Backup edit" Dialog # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "フラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "なし" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "ハード ディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "ISOをエクスポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "未割り当て領域 前:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "未割り当て領域 後:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "製品名:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "無効値" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "MBR シグネチャ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "シリンダ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "磁気ヘッド:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "セクタ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "セクタ範囲:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "スタートセクタ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "エンドセクター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "トラックごとのセクタ数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "物理セクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "合計サイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "予約セクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "ディスクデータ除去の回数を設定:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "パーティションデータ除去の回数を設定:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "未割り当て領域データ除去の回数を設定:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "操作を取り消す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "自動" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "手動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "説明" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "全ディスクを検索" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "未割り当て領域を検索" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "割り当て領域を検索" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "特定セクタを検索" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "メディア記述子(hex):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "セクターごとのバイト数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "クラスターごとのバイト数:" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "1番目のMFTのクラスタサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "ファイル記録サイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "FATごとのセクタ数:" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "1番目のデータセクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "ルート ディレクトリ容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "Unlimited" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "タイプGUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "パーティションGUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "ライセンスコード:" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "1番目の物理セクタ:" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "最後の物理セクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "総物理セクタ数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:982 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "物理ジオメトリ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:983 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "高速" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "完全" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr "DAO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "まで" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "ここに" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "上の" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "of" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "元:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "サイズ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "モデル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "パーティション" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "ボリュームラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "ソース" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "ターゲット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "現在のドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "新しいドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "現在のファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "新しいファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "総セクタ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "現在のセクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "壊れたセクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "経過時間:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "現在のフォルダー:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "パーティションのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "ボリュームのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Windowsのchkdsk.exeを使用して検出したエラーを修正する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "壊れたディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "ダイナミックディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "ダイナミック ボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "GPTディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "ローカルディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "スーパーフロッピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "ダイナミックMBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "ダイナミックGPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "ベーシック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "非対応ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "EaseUS Todo Backupの保護するディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "未フォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "未割り当て" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "検出できません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "デフラグできませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "オフライン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "記憶領域" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "使用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "パーティション情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "パーティションインデックス:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "NTFSバージョン:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "NTFS情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "FAT情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "パスワードの確認:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "パスワードヒント:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "古いパスワードを入力してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "古いパスワードが一致しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1050 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "パスワードが設定されていません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1051 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "パスワードを変更しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1052 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "待機中..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1056 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "ISOをエクスポートしています..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1057 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "エクスポートできませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "" "ISOファイルのエクスポートが出来ませんでした。手動でISOファイルを設定して下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "エクスポートが完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "ISOファイルアウトプット成功" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "サイズと位置を決定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "新パーティションのサイズと位置を確認してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "新しいパーティションサイズと位置を確認して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "ISOファイルをエクスポート後はサードパーティ社製のライティングソフトでこれを" "ブータブルディスクに書き込んで下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "ISOファイルをエクスポートしてブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "操作をする前に" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "でバックアップをお勧めします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "バージョン情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "最新バージョン:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "その他の情報は以下にアクセスしてください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1075 #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s新しいバージョンが検出されました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "試用版では、\n" "バッチ操作はできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1077 #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "EaseUS Partition Master %s,を購入するには、\n" "次をクリックしてください::" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1078 #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "EaseUS Partition Master %s,を購入するには\n" "次をクリックしてください::" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1080 #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "製品ページへ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "SSDを最適化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1082 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "OSをSSDまたはベーシックディスクに移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1089 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "あて先ディスクのパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "いいえ、パーティションを削除しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "最新バージョンをチェック中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "パーティションインデックス: %d => %d ディスクにある%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1096 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "変更を適用後、パソコンをシャットダウン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1098 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "お待ちください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1099 #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "検査終了。エラーが%d個見つかりました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1100 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "プライマリ パーティション/論理パーティションに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recoveryでメモリーの問題が発生しました。プログラムを終了しま" "す。\n" "ご迷惑をおかけして申し訳ございません。\n" "仮想メモリを拡張して、再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Masterでメモリーの問題が発生しました。プログラムを終了しま" "す。\n" "ご迷惑をおかけして申し訳ございません。。\n" "仮想メモリを拡張して、再度お試し下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1118 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "名前" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1120 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "作成時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "変更時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "アクセス時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "マイ コンピュータ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "総スペース" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "ファイルシステム エラー、マウントできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1141 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "" "パーティションをフォーマットすると、パーティションにあるデータ\n" "は紛失する可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1141 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "" "パーティションをフォーマットすると、パーティションにあるデータ\n" "は紛失する可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1143 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "として" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1207 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "ダイナミック ボリューム情報が取得できませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "ダイナミック ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "ベーシックディスクをダイナミック ディスクに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "ライセンスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "ライセンスコードを入力して製品をPro版にする:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "アクティブ化される" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "Windows Serverで認証できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "" "入力間違いを防止するため、ライセンスをコピーして貼り付けることをお勧めしま" "す。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "ライセンスがない場合は、ご購入ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1220 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "プロ版にアップグレードすればさらに多くの機能が使用できます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "ライセンスご購入後に、ライセンスコードを入力して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "ライセンス購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "Trial版では操作の実行は出来ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "サーバへアクセスできません、次のステップ\n" "でアクティブにしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "ステップ1:" #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "下記アドレスで「ライセンスコード」と「マシンコード」を送信します\n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "ライセンスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "マシンコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1231 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "ステップ2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1232 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "サイトに表示されたアクティブ コードを入力し、OKを\n" "クリックしてください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "ライセンスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "認証できませんでした。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "認証が完了しました。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "WINPEブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "ライセンスを購入すると、WinPEブータブルディスクの作成機能をご利用いただけま" "す。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1240 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "ライセンスを購入して、WinPEブータブルディスクの作成機能をご利用ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1241 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "ここからWinPEブータブルディスクをダウンロードしてください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "ボリュームをマージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1253 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "ボリュームの非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1255 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "ボリュームをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1256 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "ボリュームの除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "ボリュームの復元" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "49以上のシンプルボリュームが含まれているダイナミックディスクはMBRディスクに変" "換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1263 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "128以上のボリュームが含まれているダイナミックディスクはGPTディスクに変換でき" "ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "GPTディスク上にEFI/MSRパーティションがある場合、変換後になくなります。本当に" "続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1266 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "スタート時に表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "更新内容" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "\"%s\"が見つかりません,Easeus Data Recoveryを再度インストールしてください。問" "題が解決しない場合はこちらにお問い合わせ下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1274 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "ぜひEaseUS Partition Master を共有してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1273 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "ぜひEaseUS Partition Master を共有してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1273 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "ぜひEaseUS Partition Master を共有してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1274 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "ぜひEaseUS Partition Master を共有してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1276 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "十分な空きスペースがある場合は、初めにソースディスクのバックアップをとること" "を推奨します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1278 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "ターゲットディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1279 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "ターゲットドライブ レター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1280 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "ターゲットボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1281 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "ターゲットボリュームファイルシステム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "---> ターゲットボリュームのサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "ソースボリュームサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1284 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "からディスク " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1286 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "検索方法を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "送信できません。\n" "メールアドレスを確認し、もう一度やり直してください。" #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "該当ディスク/パーティションが他のプログラムに占用されているので、\n" "操作を実行するためプロセスを一旦シャットする必要があります。" #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "プロセスを一旦シャットしてから操作を実行します。" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "パソコンをリブートしてから操作を実行します" #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "あるプロセスがシャットされていません。パソコンをリブートしてから操作を実行す" "る必要があります。" #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "EFIパーティションが十分な容量を持っているので(>500 MB)、無駄の過剰容量にな" "るかもしれません。それでもEFIパーティションを拡張しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "ボリューム作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "ボリュームタイプ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "ボリュームサイズ:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "作成するボリュームのタイプを選択する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1256 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "シンプルボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "スパンボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1256 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "ストライプボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "ミラーボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "RAID-5 ボリューム" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "シンプルボリュームは、ベーシックディスクでのプライマリパーティションと論理ド" "ライブと相当するダイナミックディスクです。1枚のダイナミックディスクだけをお持" "ちの場合、シンプルボリュームのみ作成することが可能です。" #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "スパンボリュームは、マルチディスクに所属する未割り当てスペースを1つの論理的ボ" "リュームに結合します。未割り当て領域のサイズが異なっても結合が可能です。" #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "ストライプボリュームでは、I/O リクエストによってディスク入力/出力 (I/O) のパ" "フォーマンスを向上させます。ストライプボリュームは、ボリューム内の各ディスク" "に書き込まれた同一サイズのデータのストライプで構成されます。" #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "ミラーボリュームとは、他のディスク上のボリュームのコピーを提供するフォールト " "トレラントボリュームです。ボリュームに含まれる情報を複製することによって、" "データの冗長性が提供されます。" #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Raid-5ボリュームは、データとパリティが 3 つ以上のディスクにストライプ化される" "フォールト トレラントボリュームです。パリティとは、一つのディスクが故障になっ" "た場合、ディスクデータを再構築するために使用される計算値です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:421 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "作成するボリュームを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "使用するディスクを選択し、「追加」をクリックしてください。" #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "追加 >" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< 削除" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< すべて削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "新しいボリュームのサイズと場所を指定してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "変更されたディスク情報:" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "ディスクまたはパーティション情報が変更されました。\n" "ディスク情報をリロードしますか?(保留中の操作はキャンセルされます)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "クローンすると、あて先ディスクのすべてのデータが上書きされます!\n" "すべてのデータを削除し、ターゲットディスクをこのディスクに上書きしますか?ま" "だ実行前に操作をキャンセルできます。" #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "ターゲットディスクからシステムを起動したい場合" "は、クローン後に新しいディスクから起動するようにBIOSが設定されているか、必ず" "確認してください。" #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "無料版は最大%dつのディスクまで対応しております。" #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "無料版は%dTBを超えるディスクに対応しておりません。" #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "バージョン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "有効" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "無期限" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "日" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "バイト/セクター" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "WinPE でこの操作は行えません。Windows オペレーティングシステムで再起動してか" "ら実行してください。" #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "マージされたパーティションのサイズが、現在のパーティションクラスタがサポート" "している最大サイズを超えています。" #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "ボリューム (%s) をディスク %d に修復" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "このライセンスコードは存在しません。" #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "ライセンスコードがマシンコードと一致しないか、ライセンス認証の上限を超えてい" "ます。" #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "このマシンコードは無効です。" #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "このライセンスコードは無効です。" #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "このライセンスコードは有効期限が切れています。" #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "ライセンスコードが存在しないか、ネットワークに問題があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #~ msgid "View properties" #~ msgstr "プロパティを見る" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "現在の環境でこの操作は実行できません。この操作はWinPE上で実行して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "ボリュームをロックしています" #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "メール送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "フィードバック" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "4K アライメント ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "サーフェーステスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:263 #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "ディスククローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "パーティションクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #~ msgid "About " #~ msgstr "本アプリについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "パーティションをチェック中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1097 #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "パーティションをチェック中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "現在のバージョンはこの機能に対応していません。ここから有料版にアップグレー" #~ "ドしてください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "保留中の操作" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "トライアル版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #~ msgid "_Service" #~ msgstr "サービス" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "高度" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr "変更を適用 Ctrl+A" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "前回の変更を取り消す Ctrl+Z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "前回の変更をやり直す Ctrl+R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "パスワードを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "ディスク情報をリロードする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "バックアップツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "データリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "ドライバーを追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "ダイナミックボリュームクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "パーティション復元ウィザード" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr "データ除去ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr "クリーンアップと最適化ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "パーティション復元ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "システム移行ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "MBRをGPTに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "GPTをMBRに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "ユーザー調査" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "ユーザー調査" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "ビジネスライセンス" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "ビジネスライセンスを入手" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr "コンテンツ F1" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #~ msgid " _About " #~ msgstr "本アプリについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "ニュースレターを購読" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "ニュースレターを購読" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "ニュースレターを購読" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "フリーウェアセンター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "フリーウェアセンター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "ユーザーガイド(PDF)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:191 #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "ユーザーガイドを表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "起動時にアップデートをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "起動時にようこそ画面を表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:198 #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "起動時にようこそ画面を表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:208 #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "ライセンス認証をしてフルバージョンにする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:211 #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:213 #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "ダイアログについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:263 #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "ディスククローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "ディスクをアップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "プロパティを見る" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "全てのパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "ベーシックディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "MBRに初期化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "GPTディスクに初期化" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "データを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "MBRを再構築" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "サーフェーステスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "パーティション構成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "パーティション構成:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "パーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "パーティション復元" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "パーティションのサイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "パーティションをマージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "パーティションクローン" # スクリーンショットをください。E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "パーティションを閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "ボリュームラベルを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "ドライブレターを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "アクティブ パーティションを設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "論理ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "プライマリ パーティションに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "NTFSに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "パーティションをチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "デフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "パーティションの非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "非表示にしたパーティションを表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "パーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "パーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "パーティション上のデータを除去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "ブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Linuxブータブルディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Linuxブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:442 #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Linuxベースのブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr "WinPEブータブルディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "変更を適用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "操作を選択し実行して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr " ディスク上の全てのデータを他のディスクに移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr " ハードディスク上のシステムを別のディスクへ移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:512 #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr " 大容量のハードディスクにアップグレードし、システムを起動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "パーティションプランとして保存:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "名前は11文字以内にして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "名前は20文字以内にして下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "ドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "ボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #~ msgid "File System :" #~ msgstr "ファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "ファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "パーティションサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "パーティションラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 #~ msgid "Used: " #~ msgstr "使用済み:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1132 #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "未使用:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #~ msgid "Status :" #~ msgstr "状態" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #~ msgid "Type :" #~ msgstr "タイプ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "ISOをエクスポート:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "スタートセクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "エンドセクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "ラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "総セクタ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "サーフェーステスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #~ msgid "Used :" #~ msgstr "使用済み:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1134 #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1135 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1142 #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "パーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "EaseUS Partition Masterヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1153 #~ msgid "Expand" #~ msgstr "拡大" # 翻訳確認 E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "前に戻る" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "前へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "次へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1157 #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "ホームページ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "EaseUS Partition Masterについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "EaseUS Partition Masterを開始" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "スタート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1164 #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "必要ハードウェア環境" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "動作環境" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "対応ファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "対応ハード ディスクタイプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "ベーシックパーティションを作成中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "EaseUS Partition Masterを使用中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "EaseUS Partition Master ベーシック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "EaseUS Partition Masterメイン ウィンドウ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "ハードディスクとパーティションを選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "操作を選択" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "ヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "前回の操作を取り消す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "全ての操作をやめる" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "WinodwsのパスワードでEaseUS Partiton Masterを保護する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #~ msgid "View" #~ msgstr "ビュー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "インターフェイスを部分的に表示/非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "保留中の操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "パーティション構成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "パーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "パーティションを未割り当て領域に移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "パーティションのサイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "複数パーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "パーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "パーティションボリュームラベルを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "パーティションのエラーをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "パーティションのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "ディスクのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "ドライブレターを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "パーティションを非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "パーティションを変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #~ msgid "Tool" #~ msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1201 #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "ブート ディスクを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "その他のヘルプ " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "テクニカルサポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "トラブルシューティング" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "Q&A" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "ダイナミック ディスクに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1219 #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "WinPEブータブルディスクの作成ガイドはこちらをご参照下さ" #~ "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "ボリュームの作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "ボリュームのサイズを調整する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "ボリュームクローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "ボリュームを閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "イメージのチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1254 #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "ボリュームを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "ディスクコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "ディスクをコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "ディスクをコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "パーティションをコピー " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "パーティションコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "ディスクコピーウィザード " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:583 #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "パーティションコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "パーティションコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:590 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "ディスクコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "パーティションコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:753 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "ディスクコピー終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:754 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "コピーしたディスクを初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "ボリュームのコピー"