msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-24 11:11+0800\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Terugkoppeling of suggesties:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Schrijf uw suggesties, commentaar, complimenten etc. op hier." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "Laat uw emailadres hier achter als u een antwoord wil ontvangen." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "Indiening was succesvol." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "Geen doelschijf aanwezig" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "Welkom bij de data wis Wizard" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "Kies een schijf of partitie om te wissen" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "Wis" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "Wis data zal de data wissen op de volgende schijf of partitie:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "Niet toegewezen:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "Het aantal keren om te wissen is %d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "Opmerking: Als de data op de schijf of partitie eenmaal gewist kan de data " "niet meer teruggehaald c.q. hersteld worden." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "Stuur een email" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Kan het emailprogramma niet openen." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "" "U kunt een e-mailadres klonen en een e-mail handmatig naar ons sturen." #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery wordt uitgevoerd." #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recovery kan niet in de veilig modus draaien" #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "U moet administrator rechten hebben om EaseUS Partition Recovery uit te " "voeren!" #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Welkom bij EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master wordt uitgevoerd." #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "" "EaseUS Partition Master kan niet worden uitgevoerd in de veilige modus." #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "U moet administrator rechten hebben om EaseUS Partition Master uit te voeren!" #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s gedetecteerd %s zijn op de computer geïnstalleerd. Als %s niet lukt om te " "draaien, sluit of de-installeer %s en probeer het dan opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "Sommige programma's blokkeren de service database, sluit deze voor u verder " "gaat" #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Gratis versie - Gratis voor thuisgebruikers" #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Gratis versie - Gratis voor thuisgebruikers" #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Professionle versie" #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Professionale versie met levenslange updates" #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Server versie" #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Server versie met levenslange updates" #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Technische versie" #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Ongelimiteerde versie" #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Ongelimiteerde versie met levenslange updates" #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Beta versie" #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "Probeer versie" #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "WinPE versie" #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "Annuleer" #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "Ja" #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "Volge_nde>" #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "Sluiten" #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "Ei_nde" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "Uitzetten" #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "Opnieuw starten" #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "Doorgaan>" #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "Begin" #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "_Ga door" #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "Bewaar als" #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_der" #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "_Activeer" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "Later" #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "Al_gemeen" #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "Toon " #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "Schijf" #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "_Partities" #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "Gereedschap" #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "_Wizard" #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "Bevestig wijziging" #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Bevestig alle behandelde wijzigingen." #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "Maak laatste wijziging ongedaan" #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "Maak laatste wijziging ongedaan." #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "Laatste wijziging overdoen" #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "Laatste wijziging overdoen." #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "Stel wachtwoord in" #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "Stel het opstart wachtwoord in." #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Vertaal het programma, en vraag om de wijzigingen aan te brengen." #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Toon of verberg de werkbalk." #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "Werkbalk labels " #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Toon of verberg de werkbalk labels." #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "Actie venster" #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Toon of verberg het actie venster" #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "Schijf map locatie" #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "Top" #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "Stel de schijfmap bovenaan in" #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "Bodem" #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Stel de schijfmap onderaan in" #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "Bewerkingen in behandeling" #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "Toon de in behandeling zijnde bewerkingen." #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "Herlaad schijf info" #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Ververs de huidige informatie over de schijven." #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "Backup gereedschap" #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "Data herstel" #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "Ga naar de Backup tool" #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "Voeg de driver handmatig toe" #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Windows shell commando" #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Draai command.exe in dos." #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "Kloon schijf wizard" #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "Klone partitie wizard" #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Partitie herstel wizard" #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Migratie OS naar SSD/HHD wizrd" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "Bevat" #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "Toon help inhoud." #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "Pop-up venster" #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "Toon programma informatie, versie nummer en copyright." #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Stuur uw terugkoppeling naar het EaseUs supportteam" #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "Controleer voor update bij het opstarten" #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "Controleer voor updates bij het opstarten." #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "Controleer voor updates" #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "Controleer voor de laatste update." #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "Neem contact op met de Product Manager" #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "Neem contact op met Technisch Support" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "Help ons met vertalen" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Deel ons op Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Deel ons op Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Deel ons op Google+." #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "Stuur een email naar de Product Manager." #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Stuur terugkoppeling naar de Product Manager." #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "Koop nu" #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "Koop online" #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Upgrade naar volledige versie." #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "Wijzig thema kleur" #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Toon/Verberg de werkbalk knoppen label" #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "Bevestig" #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "Vergroot/Verplaats" #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "Vergroot" #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "kloon" #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "Instellingen" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "Schoonmaak en Optimalisering" #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "Wis alle data" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "4K Uitvoering" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "Open de Schoonmaak een Optimalisering" #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Roep de Thema bewerker op om het thema te wijzigen." #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Voor de laatste product informatie, bezoek ons" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. Alle rechten voorbehouden ook\n" "voor de vertaling door Fred van Waard." #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "De vrije ruimte is niet genoeg, ruim de partitie op." #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Wij bevelen u aan om alle andere programma's te sluiten als u EaseUs " "Partitie Master draait." #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "Stap" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "Kloon schijf" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "Kloon de geselecteerde schijf naar een andere schijf." #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "Kloon dynamisch volume" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "Kloon dynamisch volume" #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "Kloon het geselecteerde volume naar een toegewezen ruimte" #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "Upgrade schijf" #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "Upgrade partitie" #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Upgrade de geselecteerde schijf" #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migreer het systeem van de geselecteerde schijf naar een andere schijf" #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Laat informatie van de geslecteerde schijf zien." #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "Verwijder alle partities" #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Verwijder alle partities van de geselecteerde schijf." #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Converteer naar basis schijf" #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Converteer de geselecteerde dynamische schijf naar de basis schijf." #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inialiseren naar MBR" #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inialiseer de geselecteerde schijf naar de MBR schijf." #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inialiseer naar GPT" #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inialiseer de geselecteerde schijf naar GPT schijf." #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT naar MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR naar GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "De geselecteerd GPT sschijf kan niet geconverteerd worden naar een MBR " "schijf, omdat het een partitie bevat die groter is dan 2TB." #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Kan de voorgestelde conversie niet uitvoeren." #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "" "Niet in staat om omzetting te voeren, omdat het bestandssysteem niet NTFS is." #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Kan de voorgestelde conversie niet uitvoeren. Vergroot de partitie (Letter:" "%c; Bestandssysteem:%s; Grootte:%I64d M) handmatig en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "" "Kan de voorgestelde conversie niet uitvoeren door een fout in de " "partitietabel." #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "" "Bevestig de in behandeling zijnde uitvoering en voer dan de conversie uit." #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Onvoeldoende schijfruimte (Er is tenminste 500 MB vereist). Maak ruimte vrij " "op de schijf en probeer het dan opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "De opstart partitie dient eerst gemount te worden." #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "Er is geen lege partitie om een systeem partitie te maken." #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Het is niet mogelijk om te converteren omdat er geen systeem partitie aan " "gemaakt kan worden." #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "Het is niet mogelijk om de bewerking uit te voeren." #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "" "Het is niet mogelijk om de bewerking uit te voeren door onvoldoende vrije " "ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "De schijf is al aangepast." #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "De schijf is niet beschikbaar." #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "Schijf I/O fout" #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "Wis schijf" #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "" "Verwijder alle partities van de geselecteerde schijf en vernietig data." #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Maak MBR opnieuw" #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Maak MBR nieuw op de geselecteerde schijf." #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "Oppervlakte test" #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Controleer op slechte blocken op de geselecteerde schijf." #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitie schema" #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Schema partities op lege schijf." #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "Schijf %d naar schijf %d clone" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "cong" #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "de" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "wei" #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "Aanmaken partitie" #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Maak een nieuwe partitie op de geselecteerde niet toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "Partitie herstel" #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Herstel partitie op geselecteerde niet toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Hieronder een Lay-out van alle herstelde partities van alle harde schijven." #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Vergroot/Verplaats partitie" #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "Volume wijzigen/verplaatsen" #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Vergroot/Verplaats de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "Wijzigen/verplaatsen het geselecteerde volume" #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "Voeg partitie samen" #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Voeg de geselecteerde partitie samen." #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Voeg geselecteerde partitie samen naar:" #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "Systeem partitie of Opstart partitie kan alleen ingesteld worden als " "bestemming." #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "De partitie waar EaseUs Partition Master op is geïnstalleerd kan niet samen " "gevoegd worden met een andere partitie." #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "De samen te voegen partitie dient tenminste 4TB zijn." #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "Systeem/Opstaart partitie kan niet samengevoegd worden met een andere " "partitie. Selecteer Systeem/Opstart partitie als bestemming." #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Het verkrijgen van de partitiegegevens is mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Als het bestandssyteem op de besturingssysteem is FAT32, wees er dan zeker " "van dat de samen te \n" "voegen partitie groter is dan 128GB na de samenvoeging. " #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Kan een NFTS parftitie niet samenvoegen met een FAT partitie" #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Kan een verborgen partitie niet kiezen." #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "De niet toegewezen ruimte tussen twee partities zal toegevoegd worden aan de " "nieuwe gegenereerde \n" "partitie na de bewerking. Klik op OK om door te gaan." #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Klik op OK om door te gaan." #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Kies de partities om samen te voegen." #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "Er zijn fouten in de samen te voegen partities, repareer deze fouten." #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "De extra ruimte om de partities samen te voegen is niet genoeg, en de extra " "ruimte moet 5% groter \n" "zijn dan de som van de twee partities samen." #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "Voer eerdere samenvoegbewerking uit, en probeer het dan opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Selecteer de partities om samen te voegen." #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Repareer RAID-5 volume" #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "Repareer de RAID-5 volume." #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Selecteer de bestemmingsschijf. Deze zal gebruikt worden als een vervanging " "voor de gebroken RAID-5 volume." #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "Er is geen schijf die gebruikt kan worden al een vervanging voor de gebroken " "RAID-5 volume." #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "Bestemmingsschijf:" #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze bewerking zal misschien de computer opnieuw opstarten\n" "nadat dit voltooid is!\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "Converteer schijf" #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "naar een dynamische schijf" #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Er is tenminste 1M niet toegewezen ruimte nodig op het einde van de schijf, " "u kunt de laatste volume kleiner maken en opnieuw proberen." #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "Kloon partitie" #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "Kloon het geselecteerde volume naar een toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Toon de informatie van de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "U kunt de informatie van het geselecteerde item zien." #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "Verken partitie" #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Verken wat de geselecteerde partities bevatten." #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "Verken volume" #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Verken wat de geselecteerde volume's bevatten" #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "Wijzig volume label" #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Maak of wijzig de label van de geselecteerde partities." #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "Wijzig schijf letter" #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Wijzig de schijf letter van de geselecteerde partitie" #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "Stel in als actief" #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Markeer de geselecteerde partitie als actief" #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "Converteer naar logisch" #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Converteer de geselecteerde partitie naar logisch" #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Converteer de geselecteerde partitie naar primair of logisch." #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "Converteer naar primair" #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Converteer de geselecteerde partitie naar primair" #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Converteer naar NFTS" #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Converteer de geselecteerde partitie naar NFTS." #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "Controleer partitie" #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Controleer de geselecteerde partitie op fouten." #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Controleer de geselecteerde volume op fouten." #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "Defragmenteer" #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Defragmenteer partitie om de toegang te versnellen." #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "Verberg partitie" #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Verberg de geselecteerde partitie" #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "Partitie zichtbaar maken" #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "De geselecteerde partitie zichtbaar maken." #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "Verwijder partitie" #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "Verwijder volume" #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Verwijder de geselecteerde volume." #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "Formateer partitie" #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formateer de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "Wis partitie" #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Wis alle data op de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Wis alle data van de geselecteerde niet toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "Opstart CD" #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Maak een Opstart CD" #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Maak een Opstart CD." #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "WinPE opstartschijf" #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Maak een WinPE gebaseerd opstartschijf." #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "Voeg driver toe" #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "Voeg driver handmatig toe." #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "Deze bewerking moet het opnieuw opstarten van uw computer uitvoeren!" #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "Huidige versie is verouderd, bestel een volledige versie." #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migratie OS naar SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migratie OS naar SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Converteer MBR naar GPT" #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Converteer MBR naar GPT." #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Converteer GPT naar MBR" #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Converteer GPT naar MBR." #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "4K uitlijning" #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "Fout" #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "Einde" #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "Activering" #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "Controleer bestandssyteem" #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "Controleer volume" #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d bewerking is momenteel in behandeling.\n" "Bevestig de wijziging nu?" #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d bewerking is momenteel in behandeling.\n" "Bevestig de wijzigingen nu?" #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "Sommige bewerkingen zijn momenteel in behandeling. De acties zullen niet " "Sommige bewerkingen zijn momenteel in behandeling. \n" "De acties zullen niet Sommige bewerkingen zijn momenteel in behandeling. De " "acties zullen niet worden uitgevoerd als u het programma afsluit." #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Opmerking: Bent u er zeker van dat uw moederbord UEFI is, anders zal " "uw systeem niet juist opstarten na de conversie." #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Om er zeker van te zijn dat uw systeem normaal opstart dient u uw moederbord " "op UEFI modus of compatibel modus te zetten." #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "Uw partitie omgeving ondersteund geen conversie, neem contact op met " "technisch support." #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "Het huidige besturingssysteem in niet compatibel met de UEFI modus van " "sommige moederboorden. Overtuig u ervan dat uw systeem wel UEFI compatibel " "is anders zal uw systeem niet juist meer opstarten na de conversie." #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "Om er zeker van te zijn dat uw systeem normaal opstart. Zet uw moederboord " "naar BIOS modus of compatibel modus, anders zal het systeem niet goed " "opstarten na de conversie." #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Het is niet mogelijk de opdracht uit te voeren in de huidige omgeving. " "Probeer de opdracht in WinPE uit te voeren." #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "De gemaakte Opstartschijf is actief, u kunt de wijzigingen toepassen nadat " "dit is voltooid. Wilt u doorgaan? " #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Een of meer van de bewerking waar je mee bezig bent vereist het heropstarten " "om te voltooien.\n" "\n" "Als u op Ja drukt zal de computer opnieuw opstarten om te bewerking uit te " "voeren." #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Niet gelukt om het systeem opnieuw op te starten!" #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "NOOT: U dient te oudere partities te indexeren in het boot.ini bestand. " "Anders zal het systeem weigeren op te starten!" #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 bewerking is succesvol uitgevoerd!" #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "bewerking is succesvol uitgevoerd!" #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "Om de conversie succesvol af te ronden dient u \"chkdsk\" uit te voeren na " "het converteren van de basis schijf." #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "Het doelstation dat u koos bevat sommige partities die nuttige gegevens zou " "kunnen bevatten. De bewerking is slechts mogelijk als de harde schijf leeg " "is. Om door te kunnen gaan met de bewerking, moet u toestaan dat EaseUS " "Partition Master alle partities op de doelschijf verwijderd of klik op " "Terug en kies een andere bestemmingsschijf." #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Behoud de doelschijf partities en data. U dient een andere doelschijf te " "kiezen." #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "De bronschijf bevat niet-geformatteerde partitie of partities met een ander " "bestandssysteem dan FAT en NTFS, slechts hooguit 4 partities kunnen worden " "gekopieerd naar MBR-schijf van de bron GPT-schijf, gelieve andere partities " "handmatig te klonen via \"Clone Partition Wizard\"." #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "Selecteer de partities die u wilt herstel uit de lijst hier beneden." #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Niet toegewezen ruimte op de doelschijf is niet genoeg om de gevonden " "partitie te herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Niet gelukt om deze partitie te herstellen. Het is niet toegestaan om meer " "dan %d partities op een schijf te hebben." #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Het is niet toegestaan om meer dan %d te maken op een schijf." #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Er zijn 4 primaire partities op een schijf. Kies \"Zoek gehele schijf\" " "gedurende \"Zoeken naar omgevings instellingen\" om de verloren partitie te " "herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Verwijder een bestaande primaire partitie door deze uit te schakelen om de " "verloren partitie te herstellen vanwege de partitie limiet van Windows." #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "Wacht even" #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "Analyseren voltooid." #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Selecteer Bestemming schijf." #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Selecteer Niet toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Selecteer Bestemming partities." #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Klik op Volgende om door te gaan." #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "Klik op Voltooien om de migratie te beeindigen." #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Klik opEinde om de migratie te beëindigen." #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Klik op Doorgaan om de bewerking te starten." #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Klik op Afsluiten om af te sluiten." #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Dubbel klik op de gezochte partitie om de inhoud te tonen. De geselecteerde " "partities worden gemarkeerd als Niet verwijderd. Merk op dat als er " "gekruiste partities zijn, slechts één van hen hersteld kan worden." #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "Selecteer tenminste een van de gevonden partities voor het herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Er is geen niet toegewezen ruimte om te zoeken!" #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "De huidige schijf is niet gekoppeld." #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "De huisige schijf is tegen schrijven beveiligd." #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Selecteer de niet toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "Je hebt geen niet-toegewezen partities te klonen!" #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "Doel partitie is te klein." #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "De bestemmings schijf kan niet geen EaseUs Todo Backup beveiligde schijf " "zijn! Selecteer een andere partitie." #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "De bestemmingsschijf sectoren zijn niet even groot als de bronschijf." #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "Kan de partitie niet aanmaken." #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "De bestemmingsschijf mag geen Dynamische of een ongeldige schijf zijn! " "Selecteer een andere partitie." #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "De bestemmingsschijf mag geen Dynamische of een GPT schijf zijn! Selecteer " "een andere partitie." #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "De bestemmingsschijf wordt niet ondersteund!" #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "De bronschijf wordt niet ondersteund!" #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "De doelschijf ondersteund deze functie niet, converteer de doelschijf eerst " "naar %s." #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "De schijf wordt niet ondersteund!" #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "EFT systeempartitie kan niet worden gebruikt als doel om te klonen." #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "Te klonen GPT systeempartitie niet ondersteund." #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "Selecteer een bestemmingsschijf." #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "De bestemmingsschijf kan geen EaseUs Todo Backup beveiligde schijf zijn!" #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Kan de bronschijf niet selecteren." #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "De bestemmingsschijf kan geen Dynamische of ongeldige schijf zijn!" #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "De bestemmingsschijf kan geen Dynamische schijf of GPT of ongeldige schijf " "zijn!" #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "De schijf kan niet geselecteerd worden, als er een VHD bestand is welke een " "OS (Operating System) bevat." #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Kan niet de opstartschijf selecteren." #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "Bestemmingsschijf is te klein." #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "De grote van de systeem schijf is de grootste in de computer." #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "De schijf waar de EFI systeem partitie op gelokaliseerd is kan niet gebruikt " "worden als een kloon doel." #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "De machine kan niet opgestart worden vanaf de bestemmingsschijf nadat het " "gekloond is." #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "Selecteer een SSD schijf." #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "Selecteer de Bron schijf." #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "Deze wizard zal u helpen om uw harde schijf te klonen door het klonen van de " "partities naar een andere harde schijf of partities.Gelieve te selecteren " " bron partitie." #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "Selecteer de bronschijf. " #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "De huidige schijf is GPT/Dynamisch/Niet ondersteunde schijf." #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "Selecteer de bron partitie." #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Bron dynamische volume geselecteerd. Kies een bron dynamische volume om te " "klonen naar niet toegewezen ruimte op een basis schijf." #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "Selecteer de bron volume." #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Schijf kloon wizard" #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "Wlkom bij de 4K Uitlijnings Wizard" #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Welkom bij de Kloon schijf Wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Welkom bij de Wizard voor de Migratie van " "de OS naar SSD/HDD!" #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "Welkom bij de 4K uitlijnings Wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Welkom bij de schijf upgrade Wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Schijf upgrade wizard" #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "Welkom bij de Partitie kloon wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "Partitie kloon wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "Welkom bij de volume kloon wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "Dynamisch volume kloon wizard" #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Deze wizard zal u helpen om uw harde schijf te klonen door het klonen van de " "partities naar een andere harde schijf of partities" #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "Bewerken schijf." #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "*Om het Windows-besturingssysteem te kunnen opstarten op de bestemming " "schijf zorg ervoor dat: \n" " 1. Dat de computer afgesloten wordt na het kopiëren van schijf en de " "bronschijf verwijderd is.\n" " 2. Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de " "bestemmingsschijf, probeer dan de bestemmingsschijf te verbinden met de " "aansluiting van de bronschijf.\n" "* Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de bronschijf, sluit " "de computer dan af en probeer de bestemmingsschijf te verwijderen.\n" "* Start de computer niet direct op vanaf de bestemmingsschijf als het " "kopiëren van de schijf is voltooid." #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Om het Windows besturingssysteem (OS) opstartbaar te maken vanaf de " "bestemmingsschijf, dient u ervoor te zorgen dat:\n" " 1. Dat de computer afgesloten wordt na de migartie en de bronschijf " "verwijderd is.\n" " 2. Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de " "bestemmingsschijf, probeer dan de bestemmingsschijf te verbinden met de " "aansluiting van de bronschijf.\n" "* Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de bronschijf, sluit " "de computer dan af en probeer de bestemmingsschijf te verwijderen.\n" "* Start de computer niet direct op vanaf de bestemmingsschijf als de " "migratie is voltooid." #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Om het Windows besturingssysteem (OS) opstartbaar te maken vanaf de " "bestemmingsschijf, dient u ervoor te zorgen dat:\n" " 1. Dat de computer afgesloten wordt na het kopiëren van schijf en de " "bronschijf verwijderd is.\n" " 2. Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de " "bestemmingsschijf, probeer dan de bestemmingsschijf te verbinden met de " "aansluiting van de bronschijf.\n" "* Als het besturingssysteem niet opstartbaar is vanaf de bronschijf, sluit " "de computer dan af en probeer de bestemmingsschijf te verwijderen.\n" "* Start de computer niet direct op vanaf de bestemmingsschijf als het " "kopiëren van de schijf is voltooid." #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "Bestemmingsschijf informatie:" #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "De bewerking kan niet worden voltooid. Windows herkent alleen de eerste " "primaie partitie op de verwijderbare apparaat. Als er geen primaire partitie " "aanwezig is zal alleen de eerste logische partitie herkend worden." #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows herkend alleen de eerste primaire partitie op een verwijderbare " "apparaat. Als er geen primaire partitie aanwezig is zal alleen de eerste " "logische partitie herkend worden. Wilt u doorgaan!" #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "U dient een schijf letter te kiezen." #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "De bewerking kan niet voltooid worden. De volume op de virtuele schijf kan " "niet vergrendeld worden, probeer het opnieuw nadat u de volume heeft " "ontgrendeld. (Om de volume te ontgrendelen dienst u eerste de virtuele " "schijf te verwijderen en dan weer te laden.)" #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Niet gelukt om de volume te vergrendelen!\n" "De partitie bevat geopende bestanden. Gebruikt het systeem hulpprogramma om " "de partitie te controleren." #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "De bewerking kan niet voltooid worden. De huidige volume is geen virtuele " "schijf." #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "De bewerking kan niet voltooid worden onder de Opstart modus omdat de " "bestemming en virtuele schijf is." #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "De operatie kan niet voltooid worden omdat de huidige volume zich bevindt op " "een virtuele schijf. De vorige batch bewerking dient gedaan te worden in de " "Opstart Modus als de virtuele schijf nog niet is geladen." #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Kan de opdracht niet uitvoeren omdat de vorige opdracht niet uitgevoerd kan " "worden in de eigen omgeving. Sluit de vorige bewerking af en probeer het " "opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "Kan de opdracht niet uitvoeren omdat dat sommige bestanden of programma's in " "de partitie bezet zijn. Sluit ze en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Kan de opdracht niet uitvoeren, omdat de huidige bewerking niet kan worden " "uitgevoerd in oorsponkelijke omgeving. Gelieve de vorige bewerking uit te " "voeren en probeer het vervolgens opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "Als het de systeem partitie wilt vergroten of te verplaatsen, dient u de " "systeem partitie eerst te vergroten of te verplaatsen en te converteren van " "MBR naar GPT. Wilt u doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Overslaan van de controle van het bestandssysteem kan toestaan dat er " "bewerkingen worden uitgevoerd op de partitie die niet correct zijn, en dat " "veroorzaakt gegevens verlies. Klik op Ja om dit over te slaan." #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "De bewerking is niet voltooid omdat de schijf tegen schrijven is beveiligd." #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "Wijzig de schijf letter" #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Bevestig alle in behandeling zijnde bewerkingen voordat de dynamische schijf " "naar een basic schijf wordt geconverteerd." #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Verbreek de gespiegelde volumes met Windows Schijfbeheer voordat de " "dynamische schijf naar een basic schijf wordt geconverteerd." #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "De dynamische schijf kan niet geconverteerd worden naar een basic schijf " "totdat alleen een niet uitgebreide volumes is ingesloten. " #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "De bewerking kan niet worden voltooid." #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Alle andere bewerfkingen zijn niet beschikbaar voordat \"%s\" is toegepast." #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije ruimte rond de huidige partitie voor de conversie." #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "Geen voldoende vrije ruimte voor de huidige partitie kloon." #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Er is niet genoeg niet toegewezen ruimte voor en na de geselecteerde " "partitie voor het Verplaatsen/Vergroten functie. " #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Als de schijf meer dan 4 eenvoudige volumes heeft." #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "de eerste drie van hen zullen primaire partities worden." #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Hoeveel primaire partities dienst de basic schijf te hebben:" #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "Syhsteem of opstart partitie kan niet geconverteerd worden!" #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "De bewerking kan niet voltooid worden. Er is een lege slot in de MBR " "partitie tabel." #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Het is niet toegestaan om partities te verwijderen als er 4 primaire " "partities bestaan op een schijf." #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Het is niet toegestaan als u momenteel probeert een systeempartitie te " "verkleinen en vervolgens Partitie Kloon of Kloon Schijf uit te voeren op " "hetzelfde moment. Aangezien enkele cruciale systeembestanden zullen worden " "overgedragen in het formaat proces, is het sterk aan te raden om deze " "handeling uit te voeren in één taak voor de veiligheid." #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Het kan veroorzaken dat het besturingssysteem op de bestemmingsschijf niet " "wil opstarten als u er een partitie op maakt of verwijdert. Wilt u doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "Bewerk partitie" #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "Wacht op de voltooiing van de defragmentatie..." #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "Defragmentatie is voltooid!" #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "Defragmenteer partitie" #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Consolideren van gefragmenteerde bestanden en mappen zodat elk een " "aaneengesloten ruimte beslaat. Druk op OK om te beginnen met defragmentatie " "nu." #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "" "Defragmentatie van de bestanden en mappen op de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Weet u zeker dat u het defragmenteren wilt annuleren?" #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "De schijf die u geselecteerd heeft om te verwijderen bevat een BitLocker " "volume. Als u deze volume verwijderd zal de data verloren gaan. Bent u er " "zeker van dat u de volume wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "De volume die u geselecteerd heeft om te verwijderen is versleuteld met " "BitLocker Drive Encryption. Als u de volume verwijdert zal alle data " "verloren gaan. Weet u zeker dat u de volume wilt verwijderen? " #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "Systeem of Opstart partitie kan niet verwijderd worden!" #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "De schijf bevat systeem partitie, het verwijderen van een systeem partitie " "veroorzaakt dat de computer niet meer opgestart kan worden?\n" "Weet u het zeker dat u alle partities op de schijf wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Weet u zeker dat u alle partities op schijf %d wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde partitie wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde volume wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "De partitie is te kleine om Aangepast/Verplaats te worden." #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "Opnieuw opstarten verwijder alle wijzigingen. Wilt u doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Een computer opstart na een schijf wissen wordt aanbevolen." #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Het verbergen van deze partitie veroorzaakt dat de schijfletter wordt " "gewijzigd. Weet u zeker dat u de partitie wilt verbergen?" #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "Schijfapparaat wordt niet herkend door EaseUS Partition Master, u dient het " "programma opnieuw te installeren en zorg ervoor dat het installeren van het " "stuurprogramma niet wordt verboden of gerelateerde schrijven naar register " "in het anti-virus programma pop-up venster." #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "Activeer het product" #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Om van deze functie gebruik te kunnen " "maken dient u op te waarderen naar de professionele editie" #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Waarschuwing! Het operating systeem draait op een virtuele schijf, houd er " "rekening mee:\n" "1. EaseUs Partition Master kan niet Aanpassen/Verplaatsen de systeem " "partitie op een werkende virtuele schijf.|n2. Beveilig de volume welke " "virtuele harde schijf bestanden bevat om onnodige problemen te voorkomen bij " "onjuiste bewerking." #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Waarschuwing! GRUB gevonden! Deze bewerking kan veroorzaken dat uw systeem " "niet meer wil opstarten.\n" "1. Aanpassen/Verplaatsen van de systeem partitie.\n" "2. Maken/Verwijderen van elke partitie aan de voorkant van de systeem " "partitie.\n" "3. Selecteer een schijf om de MBR opnieuw op te bouwen.\n" #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Deze versie kan niet draaien onder Windows x64!" #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Deze versie kan niet draaien onder Windows Server!" #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "Neem niet de volgende bewerkingen want deze bewerkingen kunnen veroorzaken " "dat uw systeem niet meer opstartbaar is.\n" "We raden u sterk aan dit te doen onder Windows:\n" "1. Aanpassen/Verplaatsen van de systeem partitie van Windows Vista/Windows " "2008/Win7.\n" " 2. Aanmaken/Verwijderen van alle partities voor de systeem partitie van Win " "2000/Win XP/Win 2003.\n" "\n" "3. Selecteer een schijf om de MBR opnieuw op te bouwen\n" "\n" "4. Neem geen enkele bewerkingen op RAID , want deze opstartbare medium biedt " "geen ondersteuning voor RAID." #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Tip: Het Besturings Systeem (OS) is niet opgewaardeerd naar Windows 2003 " "SP2; het is nodig dat de uitgebreide partitie opnieuw wordt opgestart." #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Er is een tweevoudig systeem van Windows Vista /2008/7 en Windows 2000 op uw " "computer. Dit kan het besturingssysteem opstart configuratie beschadigen als " "u de Windows Vista/2008/7 systeem partitie verplaatst onder Windows 2000." #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Sommige partitie fouten gevonden, doorgaan met deze bewerking kan opstart " "problemen veroorzaken en verlies van data, bent u er zeker van dat u wilt " "doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Weet u het zeker dat u de bewerking wilt annuleren en afsluiten?" #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "Door gebruiker geannuleerd" #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "De resterende bewerking zijn geannuleerd." #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "NOOT: U dient te oudere partities te indexeren in het boot.ini bestand. " "Anders zal het systeem weigeren op te starten!\n" #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Het partitie herstel proces is klaar." #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Herstellen van partitie was succesvol!" #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Als EaseUs Partition Master niet de verwijderde of verloren partitie kan " "vinden, wordt de gratis versie van EaseUs Recovery Wizard aanbevolen en de " "professionele data herstel software of data herstel. Download deze van %s." #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "Als het EaseUs Partition Recovery niet lukt om de verwijderde en verloren " "partities te vinden, wordt de professionele EaseUs Recovery Wizard " "aanbevolen om de verwijderde en verloren data te herstellen van " "geformateerde, ontoegankelijke en beschadigde partities, MBR en GPT " "schijven. Download deze van %s." #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Partition Recovery Wizard heeft succesvol de partities terug gehaald. U kunt " "nu door deze herstelde partities bladeren met Windows Verkenner.\n" "\n" "Als EaseUs Partition Master de verwijderd en verloren partities niet kan " "vinden, wordt EaseUS Data Recovery Wizard Gratis versie aanbevolen voor data " "herstel. Download het van %s." #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUs Partiton Recovery heeft succesvol de verwijderde partities " "teruggehaald. U kunt nu door de partities bladeren met Windows Verkenner. " #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Helaas zijn er geen partities gevonden in deze modus. Probeer de Complete " "zoek methode." #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partities niet gevonden." #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Niet gelukt om verloren partities te vinden" #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Met deze zoek methode is helaas niet gelukt om verloren partities te vinden." #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Ja, ik wil doorgaan met de Complete zoek methode" #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "Nee, ik wil stoppen met zoeken" #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "Kies een zoek methode" #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Selecteer de herstel modus." #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "Kies een zoek methode om verloren partities op te zoeken." #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Kies een schijf om te herstellen" #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Kies een schijf om te zoeken naar verloren partities." #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "U kunt een schijf uit de lijst hieronder kiezen om te zoeken naar de " "verloren partities." #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "Selecteer _de schijf die u wilt herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "U kunt kiezen voor een Snelle of CComplete methode. Snel zoeken is veel " "sneller dan de Complete methode maar kan sommige ververwijderde of verloren " "partities missen. Wij bevelen u aan om de Snelle methode het eerst te " "proberen." #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "De snelle zoek methode zal alleen in de eerste sectoren van cilinders zoeken " "naar verwijderde of verloren partities" #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "De complete zoekmethode is aanzienlijk trager dan snelle methode omdat in " "elke sector van de niet-toegewezen ruimte wordt gezocht op de vaste schijf. " "Wij raden u daarom aan deze methode pas te kiezen wanneer het niet gelukt is " "om bij de snelle methode partities te vinden." #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "De complete zoekmethode is aanzienlijk trager dan snelle methode omdat in " "elke sector van het geselecteerde gebied wordt gezocht op de vaste schijf. " "Wij raden u daarom aan deze methode pas te kiezen wanneer het niet gelukt is " "om bij de snelle methode de verloren partities te vinden." #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Kies de partities die hersteld moeten worden" #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Kies de gezochte partities die u wilt herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "De partities kunnen niet hersteld worden omdat het dan het bestaande systeem " "of opstart partitie overschrijft en maakt dat het systeem niet meer " "opgestart kan worden. " #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Sommige bestaande partities zullen worden overschreven als u deze partitie " "hersteld, doorgaan?" #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "U probeert deze partitie te verwijderen, doorgaan!\n" "(Het verwijderen van de bestaande partitie kan een instabiel systeem " "veroorzaken)" #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "De automatische modus helpt de verwijderde of verloren partities te " "herstellen op de niet-toegewezen ruimte op alle vaste schijven aangesloten " "op uw PC. Het is echter niet altijd mogelijk om alle partities in de " "automatische modus te herstellen. In dergelijke gevallen, kies voor de " "handmatige modus om het opnieuw te proberen." #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "De handmatige modus geeft u een volledige controle over het herstel proces. " "Er zal u worden gevraagd om de niet-toegewezen ruimte te kiezen waar de " "verwijderde en verloren partities zijn en kies dan de Snelle of Complete " "zoek methode om de niet-toegewezen ruimte te scannen." #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "Gebiedsinstelling zoeken" #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "Kies een gespecificeerd gebied om te zoeken naar verloren partities." #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Zoek naar verloren partities in de niet-toegewezen ruimte, de gebruikte " "ruimte zal genegeerd worden." #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Zoek de verloren partities op alleen de gebruikte ruimte, de niet-toegewezen " "ruimte zal genegeerd worden." #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Zoek naar de verloren partities op de gehele schijf, inclusief de gebruikte " "en niet-toegewezen ruimte." #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Kies een gespecificeerde sector gebied om naar verloren partities te zoeken. " #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Stel het scan bereik in voor de opgegeven schijf." #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Welkom bij EaseUs Partition Recovery" #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Welkom bij de Partition Recovery Wizard!" #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "De wizard helpt u de verwijderde en verloren partities te herstellen." #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "De Partition Recovery wizard staat u toe een complete herstel te maken van " "verwijderde en verloren partities." #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery helpt u volledige om verloren en verwijderde " "partities onder Windows te herstellen.\n" "\n" "Om verwijderde of herstelde data van geformateerde te herstellen van niet " "toegankelijke of beschadigde partities, MBR en GPT schijven, wordt EaseUs " "Data Recovery Wizard aanbevolen als professionele data herstel software. " "Download het van %s." #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "Partition Recovery Wizard staat u toe om een complete herstel te doen van " "verwijderde of verloren partities op een niet-toegewezen ruimte. Als uw " "computer niet opstartbaar is na een systeem crash of virus aanval, Partition " "Recovery Wizard helpt u om al uw kritieke gebieden en niet verwijderde " "partities te herstellen.\n" " \n" "Om verwijderde data of herstelde data van geformatteerde, niet toegankelijke " "of beschadigde partities te herstellen, wordt EaseUS Data Recovery Wizard " "Gartis Editie is aanbevolen en professionele data herstel software. Download " "het van %s." #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Weet u het zeker dat u het schema wilt verwijderen?" #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Bewaar als een partitie schema" #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "Bestandsnaam is ongeldig!" #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Zelfde bestandsnaam gevonden, gebruik een andere naam om te bewaren!" #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Gebruik een andere naam om te bewaren!" #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "Partitie layout na het toepassen van dit schema:" #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "De naam mag niet meer dan %d karakters bevatten!" #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "FAT32 bestandssysteem ondersteund niet meer dan 500G." #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUs Partition Master is klaar om door te gaan met physical data \n" "verwerking. Hier is de lijst van bewerkingen om te worden afgesloten." #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Niet gelukt om de AutoUpdate.dll te laden." #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Niet gelukt om MAPI32.dll te laden." #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "" "Ongeldige AutoUpdate.dll, GetAutoUpdateInstance kan niet gevonden worden." #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "Ongeldige MAPI32.dll gevonden, kan niet vinden MAPISendMail." #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "Er is een nieuwe versie gedetecteerd" #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "De huidige versie is de laatste! Voor professionele partitie oplossingen " "probeer dan de Professionele Editie." #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "De huidge versie ie de laatste!" #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Het is niet gelukt contact te leggen met de server. Controleer of u bent " "verbonden met het internet en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Kan het ini bestand niet lezen." #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Selecteer het type MBR met de huidige besturingssysteem (OS):" #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Door deze partitie in te stellen als actieve partitie wordt de systeem " "partitie als inactief ingesteld, dit kan veroorzaken dat de computer niet " "opnieuw kan opstarten!" #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Door de partitie in te stellen als actieve partitie zal een andere \n" "primaire partitie(s) instellen als inactief." #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Weet u het zeker om de partitie in te stellen als actief?" #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Door het zichtbaar maken van deze partitie kan veroorzaken dat de " "schijfletter wordt veranderd. Deze bewerking zal pas effect hebben na het " "opnieuw opstarten van de computer." #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Weet u het zeker dat u de partitie zichtbaar wilt maken?" #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 en Windows 95/98 worden niet ondersteund door meervoudige zichtbare " "primaire partities. Als u deze partitie zichtbaar maak en OS/2 of Windows " "95/98/ME opstart dan kan er verlies optreden. Doorgaan met het zichtbaar " "maken? " #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Converteer een bestande primaire partitie naar een logische partitie en " "probeer het dan." #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Converteer de geselecteerde partitie naar NFTS en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord in" #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "Geef u wachtwoord in." #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Controleer het bestandssysteem op de partitie" #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "Vergrendelen volume" #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Breng een wachtwoord hint in" #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analyseer partitie" #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "Converteer bestandssysteem" #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "Kloon Schijf vervollediging" #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "Kloon Schijf initialisatie" #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Upgrade schijf inialisering" #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Upgrade schijf afronden" #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Migreer OS inialisering" #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Migreer OS afronden" #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "De partitie capaciteit is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Er zijn cross-linked bestanden gevonden. Cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "Verloren clusters gevonden." #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "Bestands grootte klopt niet met de cluster toewijzing van het bestand." #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "FAT kopieën zijn niet identiek." #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Er zijn ongeldige ingangen in de FAT" #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Er zijn ongeldige bestand/map ingangen." #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "De LCN van $MFT is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "De LCN van $MFT is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Onbekende NFTS versie:0x" #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "De grootte van $Bitmap is ongeldig" #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "De grootte van het bestandssysteem is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "De parameters van het bestandssysteem is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "FAT Kloon onbekende fout" #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Er zijn misschien enkele fouten op de geselecteerde partitie." #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "De $Bitmap van de bron partitie dient vernieuwd te worden, u dient de " "computer opnieuw op te starten en het opnieuw te proberen." #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "" "Er zijn enkele fouten ontdekt tijdens het schrijven van een sector naar de " "schijf." #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het lezen van de sector van de " "schijf." #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Er zijn teveel slechte clusters." #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg geheugen. Defragmenteer de schrijf en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Er zijn teveel fragmentaties. Defragmenteer de schijf en probeer het dan " "opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Er is zijn genoeg ongebruikte MFT bestands records. " #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Er is genoeg vrije ruimte. Reserveer meer vrije ruimte of defragmenteer de " "schijf en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUs Partition Master heeft sommige fouten gevonden op de besturings " "partitie, repareer de fouten en probeer het opnieuw. " #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUs Partition Master ondersteund momenteel niet de speciale extra " "voorzieningen op de besturings NFTS volume." #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "Ongeldige parameter." #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "Ongeldige terugkeer waarde." #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens de toegang tot de schijven" #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het vergrendelen van de schijf." #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het verwijderen van de partitie." #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het wissen van de sector." #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "De bewerking is niet voltooid om dat de volume niet beschikbaar is." #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het vergrendelen van de volume" #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens schrijven van de partitie " "koppelingen naar de schijf." #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het verplaatsen en aanpassen van de " "partitie." #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het ontkoppelen van de volume." #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Ontkoppelen van de volume is mislukt!" #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "Aanmaken partitie label mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "Updaten van de systeem informatie is mislukt!" #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "Het BCD bestand is bij uitzondering gelezen of geschreven!" #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Het verkrijgen van informatie van het bestandssysteem is mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het verplaatsen en aanpassen van de " "FAT partitie." #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het formateren van de FAT partitie." #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "Er is niet genoeg geheugen." #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije ruimte om de besturings partitie te verplaatsen of " "aan te passen." #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Er is een bestandssysteem gevonden. Repareer deze en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FAT's komen niet overeen! Controleer de schijf en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDT fout gevonden! Repareer de fout en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Cluster koppelings fout gevonden! Repareer de fout en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Wijzigen van de cluster is mislukt!" #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Klonen is mislukt,er kunnen slechte clusters zijn op de operationele " "partitie." #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "Updaten van het bestandssysteem is mislukt!" #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Onvoldoende ruimte! Pas de bestemmings partitie grootte aan en probeer het " "opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Onvoldoende schijfruimte voor de conversie, verwijder oude of onnodige " "bestanden en probeer het opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Updaten van de cluster nummers is mislukt!" #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "Ongeldige partitie." #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Kan niet worden geconverteerd omdat de volume in gebruik is bij een ander " "proces!" #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Het koppelen van de cluster is mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Aanpassen.Verwijderen van de date is mislukt, er zijn misschien foute " "clusters op de besturings partitie." #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lokaliseren van vrije clusters." #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden tijdens het updaten van de FAT directory " "ingang." #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "Controleren volume." #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "Controleren partitie" #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "De partitie is te kleine om aangemaakt te worden." #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Het samenvoegen is mislukt, enkele bestanden kunnen niet verplaats worden en " "de bestanden bestaan nog steeds op de originele locatie." #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "Samenvoegen van de partitie is mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Het samenvoegen is mislukt, omdat het bestemmings pad te lang is." #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "De volume grootte is te kleine voor de geselecteerde bestandssysteem." #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "" "De partitie kan niet geformateerd worden voor het geselecteerde " "bestandssysteem." #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "De grootte van de omvang van de afname is minder dan het minimum." #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "" "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar op de schijf(ven) om de opdracht uit te " "voeren." #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "" "De partitie is encrypted met BitLocker, ontgrendel het en probeer het dan " "opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "Wachtwoord is ongeldig." #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Er zijn ongeldige karakters!" #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "De label is te lang!" #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "Een spatie kan niet de eerste karakter van de label zijn!" #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "Er is een nieuwe schoonmaak en optimaliseer functie toegevoegd. " #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "Het is nu gemakkelijker om de harde schijf te optimaliseren en de systeem " "prestaties te verbeteren." #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "Het zal automatisch afgesloten worden na %d second(en)." #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUs Recovery Partition - Free (Gratis)" #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "Over" #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "Leer meer" #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "Bewaar bestand" #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "Activeer" #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "Spanwijdte" #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "Gestript" #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "Systeem" #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "Opstart" #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "Anders" #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "Andere(BitLocker vergrendeld)" #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "Converteer" #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "Converteer schijf %d naar basic schijf" #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "Kloon volume" #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "Data wis helper" #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "Schoonmaak en optimaliseer helper" #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "4K uitlijnings helper" #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "Verwerking:" #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "verwerkt" #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "Gehele voortgang:" #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "Deel verwerking:" #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "Beewerking" #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "Actielijst" #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "Behandellijst" #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "Verplaatsen partitie:" #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "Verplaatsen data:" #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "Controle rapport" #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "Schijf letter:" #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "Verwijder partitie en vernietig de data" #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "Volume label" #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "Nieuwe volume label:" #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "Partitie grootte:" #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "Cluster grootte:" #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "Maak aan als:" #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "Partitie label:" #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "Bestaand" #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "Niet verwijderd" #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "Status" #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "Type" #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "Verborgen" #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "Geen" #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "Harde schijf" #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "Exporteer ISO" #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "Niet toegewezen ruimte voor" #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "Niet toegewezen ruimte na:" #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "Product naam:" #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "Geen geldige waarde" #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "MBR kenmerk" #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "Cylinder:" #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "Head:" #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "Sector bereik" #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "Start sector" #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "Eind sector" #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "Sector per track:" #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "Physical sector:" #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "Gereserveerde sectors:" #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "Stel de tijd in om de schijf te wissen:" #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "Stel de tijd in om de partitie te wissen:" #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "Stel de tijd in om de niet toegewezen ruimte te wissen:" #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "Annuleer bewerking" #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "Zoek op de gehele schijf" #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "Zoek naar niet toegewezen ruimte" #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "Zoek naar toegewezen ruimte" #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "Zoek naar gespecificeerde sectoren" #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "Media beschrijving (hex):" #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "Bytes per sector:" #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "Bytes per cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "Eerste MFT cluster:" #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "Bestands record grootte:" #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "Sectors per FAT:" #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "Eerste data sector:" #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "Root directory capaciteit:" #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "Ongelimiteerd" #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitie type:" #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "Type GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "Partitie GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "Eerste physical sector:" #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "Laatste physical sector:" #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "Totaal physical sectoren:" #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "Physical geometrie:" #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "Snel " #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr "dao" #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "naar" #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "hier" #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "op" #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "van" #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "van" #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "Station" #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "Model" #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "Label" #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "_Blader" #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "Bron" #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "Doel" #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "Huidige schijfletter:" #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "Nieuwe schijfletter:" #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "Huidige bestandssystem:" #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "Nieuw bestandssystem:" #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "Totale sector" #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "Huidige sector:" #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Foute sectoren:" #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "Huidige map:" #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "Controleer partitie instellingen" #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "Controleer volume instellingen" #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "" "Roep Windows Chdsk.exe aan om de fouten te herstellen als er fouten\n" "gevonden worden" #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "Slechte schijf" #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Dynamische schijf" #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Dynamische volume" #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "GPT schijf" #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "Locale schijf" #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "Superfloppy (cd-rw)" #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "Dynamisch MBR" #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "Dynamisch GPT" #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Niet ondersteunde schijf" #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "EaseUS Todo Backup beveiligde schijf" #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "Niet geformateerd" #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "Niet toegewezen" #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "Kan het niet vinden" #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "Defragmenteren mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen lezen" #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "Opslagruimte" #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "Partitie info" #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "Partitie index:" #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "NTFS versie:" #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "NFTS info" #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "FAT info" #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "Oude wachtwoord:" #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "Nieuwe wachtwoord:" #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "Bevestig nieuwe wachtwoord:" #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "Wachtwoord Hint:" #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "Vul in uw oude wachtwoord." #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "Nieuwe wachtwoord is niet juist." #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "Oude wachtwoord is niet juist." #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "Er is geen wachtwoord aangemaakt." #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "Wachtwoord is gewijzigd." #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "Wacht op..." #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Exporteren ISO..." #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "" "Het exporteren van het ISO bestand is mislukt. Lokaliseer het ISO bestand " "handmatig" #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "Export is gelukt" #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "Het ISO bestand is succesvol geëxporteerd. Lokaliseer het ISO bestand" #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "Bepaal de grootte en positie" #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Specificeer de grootte en de locatie voor de nieuwe partities." #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "" "Geef de nieuwe partitie grootte in en specificeer de locatie van de " "geselecteerde partitie" #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Na het exporteren van het ISO bestand kunt u deze branden met software van " "een andere op een opstartschijf." #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Exporteer ISO bestand om een opstartschijf te maken." #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "Wij raden u de back-up aan met de gegevens van" #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "voor de uitvoering. " #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "Versie informatie" #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "Huidige versie:" #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "Laatste versie:" #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Voor meer informatie, bezoek:" #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s heeft een ontdekt daar een nieuwe versie beschikbaar is." #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "Dit is een probeer versie. U kunt de batch \n" "verwerking niet uitvoeren." #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Om de volledige versie van EaseUs Partition \n" "Master %s te kopen, klik dan hier:" #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Om de volledige versie van EaseUs Partition \n" "Master %s te kopen, bezoek dan:" #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "Back-up nu" #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "" "Optimaliseren voor\n" "SSD" #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migratie OS naar SSD of basis schijf" #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "Verwijder _de partities van de bestemmingsschijf." #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "Nee, ik wil de partities niet verwijderen." #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "is aan het controleren naar de laatste versie..." #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "Partitie Index: %d => %d op schijf: %d " #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Sluit de computer af nadat de wijzigingen zijn aangebracht." #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "Wacht even." #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Controle voltooid, %d fouten gevonden." #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Converteer naar primair/logisch" #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery heeft een probleem met toegang tot het geheugen " "geconstateerd en dient te worden afgesloten.\n" "Sorry voor dit ongemak.\n" "U kunt het virtuele geheugen uitbreiden en het opnieuw proberen." #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master heeft een probleem met toegang tot het geheugen " "geconstateerd en dient te worden afgesloten.\n" "Sorry voor dit ongemak.\n" "U kunt het virtuele geheugen uitbreiden en het opnieuw proberen." #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "Naam" #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "Veranderde tijd" #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "Toegangs tijd" #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "Mijn computer" #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "Totale ruimte" #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Bestandssysteem fout, opzetten mislukt" #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "Verkenner" #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "Formateren van de partitie zal de data daarop vernietigen!" #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "Formateren van de volume zal de data daarop vernietigen!" #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "als" #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Niet gelukt om dynamsiche volume informatie te krijgen!" #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Converteren naar dynamische schijf" #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Converteren van basic naar dynamische schijf." #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "Licensie code:" #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "Breng het serienummer in die u heeft ontvangen:" #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "zal worden geactiveerd om te" #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "Kan niet geactiveerd worden op Windows Server." #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Geef een geldig serienummer in het invoerveld in." #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Als u geen serienummer heeft dient u er een aan te schaffen." #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Waardeer op naar de Professionele Versie en geniet van meer functies." #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Na aankoop dient de licentie code in te brengen welke u heeft ontvangen om " "het programma te activeren: " #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "Waardeer nu op" #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "De probeer versie kan deze bewerkingen niet uitvoeren." #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Niet gelukt om contact te leggen met de server, \n" "volg deze stappen om te activeren." #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "Stap1:" #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Breng hieronder uw licentie en machine code in \n" "%s" #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "Licentie code:" #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "Machine code:" #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "Stap 2:" #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "Breng de activeringscode in zoals op de website wordt getoond en klik \"OK\"" #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "Activeringscode" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "Activering mislukt." #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Activering geslaagd!" #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Maak een WinPE opstart disk" #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Gelieve de volledige editie te kopen om de ingebouwde WinPE opstartschijf te " "kunnen maken." #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "Gelieve op te waarderen naar de professionale editie om de ingebouwd WinPE " "opstartschijf te kunnen maken." #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Download te WinPe opstartschijf van:" #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "Samenvoegen volume" #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "Verberg volume" #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "Formateer volume" #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "Wis volume" #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "Herstel volume" #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "De dynamische schijf bevat meer dan 49 eenvoudige volumes en kan daarom niet " "geconverteerd worden naar een MBR schijf." #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "De dynamische GPT schijf bevat meer dan 128 volumes en kan niet " "geconverteerd worden naar een GPT schijf." #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "De EFI/MSR partitie zal na de conversie verloren zijn als deze bestaan op de " "GPT schijf. Weet u zeker dat u door wilt gaan! " #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "Toon bij het opstarten" #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "Wat is nieuw" #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "Het is niet gelukt om \"%s\" te vinden, probeer Easeus Partition Recovery " "opnieuw te installeren. U kunt ook contact opnemen met ons via Email %s voor verdere assistentie." #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Bedankt voor de excellente partitie manager van EaseUs." #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Bedankt voor de excellente en gratis partitie manager van EaseUs." #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Bedankt voor de excellente en gratis partitie manager van EaseUs" #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Bedankt voor de excellente partitie manager van EaseUs" #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "Het is aanbevolen om eerst een back-up te maken van de doelschijf als er " "genoeg ruimte is." #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Doel harde schijf:" #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Doel schijfletter:" #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Doel Volume label:" #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Doel volume bestandssysteem:" #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "---> Doel volume grootte: " #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Bron volume grootte" #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "naar schijf" #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "Kies een zoekmethode." #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Niet mogelijk om het bericht te versturen.\n" "Controleer uw emailadres en probeer het dan opnieuw." #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "Wachten want de partitie/schijf wordt gebruikt door andere programma. \n" "Het proces dient te worden ontgrendeld of beëindigd om de bewerking uit te " "kunnen uitvoeren zonder de PC te herstarten. " #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "" "Ongrendel of beëindig het proces om de opdracht te kunnen uitvoeren (Opnieuw " "opstarten\n" "is vereist)" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "De opdracht uitvoeren na het opnieuw opstarten van de PC" #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "Sommige processen kunnen niet beëindigd worden.\n" "\n" "Het is nodig om de PC opnieuw op te starten en de uitvoering te doen in een " "eigen omgeving." #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "DE EFI partitie is groot genoeg (>500MB), dit zal leiden tot een onnodige " "verspilling als u doorgaat.\n" "Wilt u doorgaan met het uitbreiden van de EFI partitie?" #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "Creer volume" #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "Volume-type:" #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "Volume afmeting:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "Selecteer het te creëren type volume" #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "Eenvoudig Volume" #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "Spanned Volume" #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "Gestripte Volume" #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "Gespiegelde Volume" #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "RAID-5 Volume" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "Eenvoudig volumes zijn de dynamische schijf equivalent van de primaire " "partities en logische stations te vinden op basis schijven. Als u slechts " "één dynamische schijf, kunt u alleen eenvoudige volumes te creëren." #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "Spanned volumes combineren gebieden van unallocated ruimte van meerdere " "schijven in één logisch volume. Het gebied van niet-toegewezen ruimte kunnen " "verschillende maten." #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "Gestripte volume te verbeteren disk input/output (I/O) prestaties door het " "verspreiden van I/O-verzoeken over schijven. Gestripte volumes bestaan uit " "lijnen van gegevens van gelijke afmeting geschreven over elke schijf in het " "volume." #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "Een gespiegelde volume is een volume met fouttolerantie dat een kopie van " "een volume biedt op een andere schijf. Gespiegelde volumes zijn " "gegevensredundantie het dupliceren de op de inhoudsinformatie." #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Een RAID-5 volume een fouttolerant volume strepen gegevens en pariteit over " "drie of meer schijven. Pariteit is een berekende waarde die wordt gebruikt " "om gegevens te reconstrueren als er een schijf uitvalt." #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "Selecteer de schijf om het volume te creëren" #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "Selecteer de schijf die u wilt gebruiken, en klik op toevoegen." #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "Voeg toe >" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< Verwijder" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< Verwijder alles" #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "Specifieer het formaat en de locatie voor het nieuwe volume" #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "Schijf informatie veranderd" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "De schijf of partitie informatie is veranderd. \n" " Wilt u de schijf opnieuw laden? (De geplande bewerking wordt geannuleerd.)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "Het klonen zal resulteren dat alle gegevens van de bestemmingsschijf worden " "overschreven!\n" "Weet u zeker dat u alle gegevens wilt wissen en de doelschijf wilt klonen " "naar deze schijf ? U kunt de bewerking steeds annuleren vooraleer u wenst te " "handelen." #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "Als u opstarten van het systeem van de " "doelgroep schijf wilt, moet u ervoor te zorgen dat het is ingesteld op " "opstarten vanaf de nieuwe schijf in BIOS na het klonen." #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "De gratis versie biedt geen ondersteuning voor meer dan %d schijven." #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "" "De gratis versie biedt geen ondersteuning voor de schijf groter is dan %d TB." #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "Versie" #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerde" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "Levenslang" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "Dag(en)" #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "Bytes/sector" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "De operatie kan niet uitgevoerd worden in WinPE. Gelieve opnieuw te starten " "in het Windows-besturingssysteem om het uit te voeren." #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "De samengevoegde partitiegrootte overstijgt de maximaal ondersteunde grootte " "van de partitiecluster." #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "Herstel %s naar de %d schijf" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "Deze licentie code bestaat niet." #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "Deze licentiecode komt niet overeen met de machinecode,of het activatie " "limiet is overschreden." #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "Machinecode uitgeschakeld." #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "Licentiecode uitgeschakeld." #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "Licentiecode verlopen." #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "Deze licentiecode bestaat niet, of er is een netwerkprobleem." #~ msgid "View properties" #~ msgstr "Toon instellingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk de opdracht uit te voeren in de huidige omgeving. " #~ "Probeer de opdracht in WinPE uit te voeren." #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "Vergrendel volume" #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "Stuur een email" #~ msgid "EaseUS Partition Master Free Edition" #~ msgstr "EaseUS Partition Master Free Editie" #~ msgid "EaseUS Partition Master Home Edition" #~ msgstr "EaseUS Partition Master Home Editie" #~ msgid "EaseUS Loader cannot run under safe mode." #~ msgstr "EasUs Lader kan niet draaien onder de veilige modus." #~ msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery." #~ msgstr "" #~ "U dient beheers rechten te hebben om EaseUS Partition Recovery te kunnen " #~ "draaien." #~ msgid "Product Recommendation" #~ msgstr "Product aanbevelingen" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"epm0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " #~ "Master. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kan \"epm0.exe\" niet vinden, herinstalleer de Easeus Partition Master. U " #~ "kunt ook contact met ons opnemen per Email support@easeus.com voor verdere assistentie." #~ msgid "" #~ "Unable to find \"drw0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " #~ "Master. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kan \"drw0.exe\" niet vinden, herinstalleer Easeus Partition Master. U " #~ "kunt ook contact met ons opnemen per Email support@easeus.com voor verdere assistentie." #~ msgid "Dynamic disk or GPT disk is not supported." #~ msgstr "Dynamische schijf of GPT schijf worden niet ondersteund." #~ msgid "Not enough HD space." #~ msgstr "Niet genoeg HD ruimte." #~ msgid "Boot sector size is not supported (unable to install)." #~ msgstr "" #~ "Opstart sector wordt niet ondersteund (niet mogelijk om te installeren)." #~ msgid "Read-only device (unable to install)." #~ msgstr "Alleen-lezen apparaat (niet mogelijk om te installeren)" #~ msgid "No device found or network disconnected." #~ msgstr "Geen apparaat gevonden of niet aangesloten op het netwerk." #~ msgid "" #~ "System(Boot) partition or destination partition is on VHD disk or the " #~ "Bitlocker function is enabled." #~ msgstr "" #~ "Systeem)Opstart) partitie of bestemmings partitie is op een VHD schijf of " #~ "de Bitlocker functie is ingeschakeld." #~ msgid "Please insert a blank disc." #~ msgstr "Voer een lege schijf in." #~ msgid "_USB: " #~ msgstr "_USB:" #~ msgid "_CD\\DVD: " #~ msgstr "_CD/DVD:" #~ msgid "http://www.todo-backup.com/landing/disk-copy-upgrade.htm" #~ msgstr "http://www.todo-backup.com/landing/disk-copy-upgrade.htm" #~ msgid "ImagePE.iso" #~ msgstr "ImagePE.iso" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "­_Terugkoppeling" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "4K uitvoerings wizard" #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "Oppervlakte test" #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "Kloon schijf" #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "Kloon partitie" #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "About " #~ msgstr "Over" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Controleren partities" #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "Controleren partitie." #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "Deze versie ondersteund deze functie niet, u dient op te waarderen naar " #~ "de betaalde versie van:" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Bewerking in behandeling" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "Probeer versie:" #~ msgid "_Service" #~ msgstr "_Service" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "Ge_avanceerd" #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr " Bevestig wijziging" #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr " Maak laatste wijziging ongedaan" #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "Doe laatste wijziging over" #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "_Stel wachtwoord in" #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "He_rlaad schijf info" #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "Backup gereedschap" #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "_Data herstel" #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "Voeg driver toe" #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "Klone dynamisch volume" #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Partitie he_rstel wizard" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr " _Data wis wizard" #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr " Schoonmaak en _Optimaliseer wizard" #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Partitie he_rstel wizard" #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr " _Migratie OS naar SSD/HDD wizard" #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr " C_onverteer MBR naar GPT wizard" #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr " Con_verteer GPT naar MBR wizard" #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "Onderzoek gebruiker" #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "Onderzoek gebruiker." #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "Bedrijfs _licentie" #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "Koop een Bedrijfslicentie" #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr "Bevat F1" #~ msgid " _About " #~ msgstr "Over " #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "Geniet van onze nieuwsbrief" #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "Geniet van onze nieuwsbrief" #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "Geniet van onze nieuwsbrief." #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "Gratis software centrum" #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "Gratis software centrum" #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "Gebr_uikersgids (PDF)" #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "Toon gebruikers gids" #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "_Controleer voor updates bij het opstarten" #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "Welkom bij het starten van het programma" #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "Welkom bij het starten van het programma." #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "Koop nu" #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "Activeer naar volledige versie." #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "_Activeer" #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "_Upgrade" #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "OverDlg" #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "Kloon schijf" #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "_Upgrade schijf" #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "Toon instellingen" #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "Verwij_der alle partities" #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "Converteer naar _basis schijf" #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "Inialiseren naar _MBR" #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "Inialiseer naar _GPT" #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "_Wis alle data" #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "_Maak MBR opnieuw" #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "Oppervlakte _test" #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "Partitie _schema" #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "Pa_rtitie schema:" #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "Aanmaken partitie" #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "Partitie he_rstel" #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "Vergroot/Verplaats partitie" #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "Voeg _partitie samen" #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "Kloon partitie" #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "V_erken partitie" #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "Wijzig volume_label" #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "Wijzig schijf le_tter" #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "Stel in als _actief" #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "Converteer naar log_isch" #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "Converteer naar primair " #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "Converteer naar _NFTS" #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "Controleer partitie " #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "Defra_gmenteer" #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "Verberg partitie" #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "Partitie zichtbaar maken" #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "Verwij_der partitie" #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "_Formateer partitie" #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "_Wis partitie" #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "Opstart CD " #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Linux opstartschijf" #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Maak een Linux opstartschijf " #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Maak een Linux gebaseerde opstartschijf" #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr "Maak een _WinPE opstartschijf" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Bevestig de wijzigingen" #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "Selecteer bewerking om uit te voeren." #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr " Zet alle data over van de ene naar de andere schijf. " #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr " Zet alle data over van de ene naar de andere schijf. " #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "" #~ " Upgrade systemschijf naar een grotere en start het systeem op van " #~ "de grotere harde schijf." #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "Bewaar al_s een partitie schema:" #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "De naam mag niet meer dan 11 karakters bevatten!" #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "De naam mag niet meer dan 20 karakters bevatten!" #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "Schijf letter:" #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "Volume label:" #~ msgid "File System :" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "Bestandssysteem:" #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "Partitie grootte:" #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "Partitie _label:" #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "_Capaciteit:" #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "Capaciteit:" #~ msgid "Used: " #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "Ongebruikt:" #~ msgid "Status :" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "Verborgen:" #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "Exporteer ISO:" #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "Start sector:" #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "Eind sector:" #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "_Label:" #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "Totale sector:" #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "Oppervlakte Te_st" #~ msgid "Used :" #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "Formateer partitie" #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "EaseUS Partition Master Help" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Uitbreiden" #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "Navigeer achterwaarts" #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "Ga pagina terug" #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "Ga naar volgende pagina" #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "Ga naar het begin" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Over EaseUS Partition Master" #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Starten EaseUS Partition Master" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Wordt gestart" #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "Hardware vereisten" #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "Systeem vereisten" #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "Ondersteunde bestandssysteem" #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "Ondersteunende harde schijf type" #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "Indeling basics" #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Gebruik maken van EaseUS Partition Master" #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "EaseUS Partition Master basic" #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "EaseUS Partition Master begin venster" #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "Selecteren van een harde schijf en partitie" #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "Selecteren van een bewerking" #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "Hulp krijgen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Alle wijzigingen ongedaan maken" #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "Bescherm EaseUS Partition Master met een wachtwoord in Windows" #~ msgid "View" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "Toon/Verberg delen van de interface" #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "Bewerkingen in behandeling" #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "Schema partities" #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "Aanmaak partities" #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "Verplaats een partitie naar een niet toegewezen ruimte" #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "Pas aan/Verplaats een partitie" #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "Formateer partities" #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "Verwijder partities" #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "Wijzig partitie label" #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "Controleer partitie op fouten" #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "Laat partitie instellingen zien" #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "Laat schijf instellingen zien" #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "Stel schijf letter in" #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "Verborgen partities" #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "Converteer partitie" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Gereedschap" #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "Maak een Opstartschijf" #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "Heb verdere assistentie nodig" #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "Technisch support" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Probleem oplossen" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "Converteren naar dynamische schijf" #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "Koop nu" #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "Refereer naar destap-voor-stap handleiding om een " #~ "WinPE opstartschijf te maken." #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "Maak volume" #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "Aanpassen volume" #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "Kloon volume" #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "V_erken volume" #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "_Kontroleer volume" #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "Verwijder volume" #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer schijf wizar_d" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer schijf" #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer schijf " #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer partitie" #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "K_opieer partitie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de schijf kopieer Wizard!" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "Wlkom bij de Partitie kopieer wizard!" #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "Partitie kopieer wizard" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer _disk" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer _partitie" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer schijf afronden" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer schijf inialisering" #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "Kopieer volume" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Repair RAID-5 vol_ume" #~ msgstr "Repareer RAID-5 vo_lume" #~ msgid "Please click Finish to end copy." #~ msgstr "Klik op Voltooien om het kopieëren te beëindigen." #~ msgid "Disk copy wizard" #~ msgstr "Schijf kopieer wizard" #~ msgid "SSD 4K Align" #~ msgstr "SSD 4K aanpassing"