msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:14+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-31 11:15+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "Zdawaj" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Informacje zwrotne lub propozycje:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Proszę tutaj wpisać twoje propozycje, komentarze, narzekania itp." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "Zostawaj twój adres e-mail kiedy potrzebujesz odpowiedź od nas" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "Udało się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "Brak dostępnego dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "Witamy w Konfiguratorze Data Wipe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "Wybierz dysk lub partycję do wymazania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "Wymaż" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "Wipe Data wymaże dane na następującym dysku lub partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "Nieprzydzielone:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "Liczba powtórzeń wymazywania to %d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "Uwaga: Po wymazaniu danych z dysku lub partycji, nie będą one mogły zostać " "odzyskane." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "Wysałaj E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Nie można włączyć klientu e-mail." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "" "Możesz skopiować email adres i wysłać do nas email z programu pocztowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery jest uruchomiony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery nie może zostać uruchomiony w trybie bezpiecznym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "Musisz posiadać uprawnienia administratora, żeby uruchomić EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Witamy w EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master jest uruchomiony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "" "EaseUS Partition Master nie może zostać uruchomiony w trybie bezpiecznym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "Musisz posiadać uprawnienia administratora, żeby uruchomić EaseUS Partition " "Master!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s wykrywa, że %s został zainstalowany na komputerze. Jeśli %s nie uruchomi " "się, proszę zamknąć lub odinstalować %s i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "Jakaś aplikacja zablokowała bazę danych serwisu, proszę zamknąć ją przed " "uruchomieniem" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Wersja bezpłatna - bezpłatna dla użytkowników domowych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Wersja bezpłatna - bezpłatna dla użytkowników domowych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Wersja profesjonalna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji profesjonalnej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Wersja Server" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji Server" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Wersja techniczna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Wersja nieograniczona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji nieograniczonej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Wersja Beta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "Wersja próbna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "Wersja WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "Tak" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "_Nie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "Dalej>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "Wyjdź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "Podpowiedź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "Zakończ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "Zakończenie _sesji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "Ponowne u_ruchomienie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "Kontynuuj>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "Str_ona główna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "Z_atrzymaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "Idź dalej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "Zapi_sz jako" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "Później" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "O_gólne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "Widok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "_Dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "_Partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "Kreatory" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Zastosuj wszystkie oczekujące zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "Ponów ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "Ponów ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "Ustaw hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "Ustaw hasło uruchamiające." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Wyjdź z aplikacji, podpowiada zastosowanie zmian." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "Etykieta elementu paska narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Pokaż lub ukryj etykietę elementu paska narzędzi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "Panel akcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Pokaż lub ukryj panel akcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "Lokalizacja mapy dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "Góra" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "Ustaw mapę dysku na górze." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "Dół" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Ustaw mapę dysku na dole." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "Operacje oczekujące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "Zobacz operacje oczekujące." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "Załaduj ponownie informacje o dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Odśwież aktualne informacje na temat dysków." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "Narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "Odzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "Uzyskaj narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "Dodaj napęd ręcznie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Polecenie powłoki Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Uruchom command.exe w dos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "Kreator klonowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "Kreator klonowania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Kreator odzyskiwania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Przynosi OS do kreatora SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "Pomoc: Spis treści" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "Pokaż zawartość pomocy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "Wyskakujące okno" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "Wyświetl informacje o programie, numer wersji i prawa autorskie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Wyślij informację zwrotną do zespołu EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uruchamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uruchamianiu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "Sprawdź aktualizacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "Sprawdź najnowsze aktualizacje." #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "Kontaktuj z kierownikiem produkcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "Skontaktuj się z pomocą techniczną" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "Pomóc nam tłumaczyć" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Dziel oprogramowanie do Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Dziel oprogramowanie do Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Dziel oprogramowanie do Google+." #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "Wysyłaj e-mail do kierownika produkcji." #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Wysyłaj informacje zwrotne do kierownika produkcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "Zakup online" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Aktualizuj do pełnej wersji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "Zmień kolor tematu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Pokaż/Ukryj etykietę ikony paska narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "Ponów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "Utwórz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "Usuń" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "Formatuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "Klonuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "Scal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "Czyszczenie i Optymalizacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "Wymaż dane" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "Wyrównanie 4K" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "Uruchom Czyszczenie i Optymalizację" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Przywołaj Edytor tematu, aby zmienić temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Odwiedź nas, aby uzyskać najnowsze informacje o produkcie" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "Wolne miejsce jest niewystarczające, proszę wyczyścić partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Zalecamy zamknięcie wszystkich innych aplikacji podczas pracy EaseUS " "Partition Master." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "Krok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "Klonuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "Klonuj wybrany dysk na inny dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "Klonuj wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "Klonuj wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "Klonuj wybrany wolumin do nie przydzielnego obszaru." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "Aktualizuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "Aktualizuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Aktualizuj wybrany dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migruj system z wybranego dysku na inny dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Pokaż informacje na temat wybranego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "Usuń wszystkie partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Usuń wszystkie partycje z wybranego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Konwertuj na dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Konwertuj wybrany dysk dynamiczny na podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicjalizuj jako MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicjalizuj wybrany dysk jako dysk MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicjalizuj jako GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicjalizuj wybrany dysk jako dysk GPT." #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT do MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR do GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "Nie można zamieniać wybrany GPT do dysku MBR, ponieważ w tym jest podział " "więcej niż 2 TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Nie można wykonać konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "Nie można wykonać konwersji, ponieważ system plików jest NTFS." #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Nie można wykonać konwersji. Zmień wielkość partycji (litera:%c; plik system:" "%s; rozmiar:%d) ręcznie i spróbuj jeszcze raz." #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "Nie można wykonać konwersji z powodu błędu tabeli partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "Zastosuj oczekujące operacje, a potem wykonaj konwersję ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Przestrzeń dysku (wymagane jest co najmniej 500 MB). Proszę zwolnić trochę " "przestrzenia na dysku, następnie spróbuj ponownie." #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "Partycja rozruchowa musi być dostępna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "Nie ma pustej partycji do stworzenia partycji systemowej." #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Nie można przekonwertować, ponieważ partycja systemowa nie może zostać " "utworzona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "Nie można przeprowadzić operacji." #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "" "Nie można przeprowadzić operacji z powodu niewystarczającej ilości " "nieprzydzielonego miejsca." #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "Dysk został już wyrównany." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "Dysk nie jest dostępny." #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "Błąd I/O dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "Wymaż dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "Usuń wszystkie partycje na wybranym dysku i zniszcz dane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Nadpisz MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Nadpisz MBR na wybranym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Sprawdź wadliwe bloki na wybranym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Użyj schematu partycji na pustym dysku." #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "Klonowanie dysku %d na dysk %d " #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "cong" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "de" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "wei" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "Utwórz partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Utwórz nową partycję na wybranym miejscu nieprzydzielonym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "Odzyskiwanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Przywróć partycję na wybrane miejsce nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Poniżej pokazane są odzyskane partycje wraz ze wszystkimi twoimi dyskami " "twardymi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "Zmień rozmiar/przenoszenie głośności" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Zmień rozmiar/ Przenieś wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "Zmień rozmiar/przenieść wybrany wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "Scal partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Scal wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Scal wybrane partycje do:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "Partycja systemowa lub partycja rozruchowa może być jedynie ustawiona jako " "element docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "Partycja, na której zainstalowany jest EaseUS Partition Master nie może być " "scalona z inną partycją." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "Scalona partycja powinna być mniejsza niż 4TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "Partycja systemowa/rozruchowa nie może być scalona z inną partycją. Wybierz " "proszę partycję systemową/rozruchową jako element docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Uzyskanie informacji o partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Jeśli system plików systemu operacyjnego to FAT32, upewnij się proszę, że " "scalona partycja jest mniejsza niż \n" "128GB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Nie można scalić partycji NTFS z partycją FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Nie można wybrać ukrytej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "Miejsce nieprzydzielone pomiędzy tymi dwoma partycjami zostanie dodane do " "nowej partycji po zakończeniu \n" "operacji. Kliknij OK, aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Kliknij OK aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Wybierz partycje do scalenia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "W partycjach do scalenia są błędy, proszę je naprawić." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "Wolnego miejsca partycji scalania nie wystarcza i wolnego miejsca musi być " "5% większy niż \n" "suma dwóch partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "Wykonaj poprzednią operację scalania i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Wybierz partycje do scalenia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Przywróć wolumin RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "Przywróć wolumin RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "Wybierz dysk docelowy. Zastąpi on uszkodzony wolumin RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "Nie ma dysku, który mógłby zastąpić uszkodzony wolumin RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "Dysk docelowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta operacja może wymagać ponownego uruchomienia komputera\n" "po zakończeniu!\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować? " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "Konwertuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "na dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Minimum 1M nieprzydzielonego miejsca jest wymagane na końcu dysku, możesz " "pomniejszyć ostatni wolumin i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "Klonuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "Klonuj wybraną partycję do nie przydzielnego obszaru." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Pokaż informacje na temat wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Możesz zobaczyć informacje na temat wybranego elementu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "Przeglądaj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Przeglądaj zawartość wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "Przeglądaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Przeglądaj zawartość wybranego woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "Zmień etykietę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Utwórz lub zmień etykietę wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "Zmień literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Zmień literę dysku wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "Ustaw jako aktywną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Ustaw wybraną partycję jako aktywną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "Konwertuj na logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na logiczną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na podstawową lub logiczną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "Konwertuj na logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na podstawową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Konwertuj na NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "Sprawdź partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Sprawdź błędy na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Sprawdź błędy na wybranym woluminie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "Defragmentuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Defragmentuj partycję, żeby przyspieszyć dostęp." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "Ukryj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ukryj wybraną partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "Ujawnij partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Ujawnij wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Usuń wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Usuń wybrany wolumin." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatuj wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "Wymaż partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Wymaż wszystkie dane na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Wymaż wszystkie dane na wybranym miejscu nieprzydzielonym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Utwórz CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Utwórz CD rozruchowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Dysk rozruchowy WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Utwórz dysk rozruchowy oparty na WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "Dodaj napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "Dodaj napęd ręcznie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "Ta operacja wymaga ponownego uruchomienia komputera!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "Obecna wersja jest przeterminowana, proszę zakupić pełną wersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "migracji OS do SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "migracji OS do SSD/HDD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Przełącz MBR do GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Przełącz MBR do GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Przełącz GPT do MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Przełącz GPT do MBR." #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "Wyrównanie 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "Pytanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "Błąd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "Informacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "Sprawdź system plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "Sprawdź wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d operacja jest obecnie oczekująca.\n" "Zastosować zmianę teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d operacji jest obecnie oczekujących.\n" "Zastosować zmiany teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "Niektóre opearations są w toku. Opearations nie zostanie wykonana, jeśli po " "wyjściu z programu.\n" "Czy na pewno zakończyć program?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Uwaga: Należy potwierdzić, że płyta główna jest UEFI, jeśli nie, system nie " "uruchomi się poprawnie po konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Aby upewnić się, że system uruchamia się normalnie, należy ustawić płytę " "główną w trybie kompatybilnym lub w trybie UEFI." #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "Twoje środowisko partycja nie obsługuje konwersji, prosimy o kontakt z " "obsługą techniczną." #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "Obecny system operacyjny nie jest zgodny z trybie UEFI niektórych płytach " "głównych. Upewnij się, że Twój system obsługuje UEFI kompatybilne płyty " "głównej, jeśli nie, system nie uruchomi się poprawnie po konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "Aby upewnić się, że system uruchomi się normalnie, proszę przełączyć płytę " "główną w tryb BIOSu lub kompatybilności, inaczej system nie uruchomi się " "właściwie po konwersji. " #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Nie można wykonać tej operacji w bieżącym środowisku. Proszę wykonać tę " "operację w środowisku WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "Create Bootable Disk jest uruchomiony. Proszę zastosuj te zmiany po " "zakończeniu. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Jedna lub więcej z dokonanych przez ciebie operacji wymaga ponownego " "uruchomienia komputera, by mogły zostać zakończone.\n" "\n" "Jeśli naciśniesz Tak, komputer uruchomi się ponownie, aby wykonać te " "operacje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "UWAGA: Musisz zmienić indeks partycji w pliku boot.ini. W przeciwnym razie " "twój system nie uruchomi się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 operacja została pomyślnie wykonana!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "operacje zostały pomyślnie wykonane!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "Aby potwierdzić pomyślną konwersję, proszę użyć polecenia \"chkdsk\" po " "konwersji na dysk podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "Na dysku docelowym, który wybrałeś znajdują się partycje, które mogą " "zawierać ważne dane. Operacja jest możliwa tylko jeśli dysk docelowy jest " "pusty. Aby kontynuować, powinieneś albo pozwolić EaseUS Partition Master na " "usunięcie wszystkich partycji na dysku docelowym lub kliknąć Wstecz i " "wybrać inny dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Zachowaj partycje i dane na dysku docelowym. Powinieneś wybrać inny dysk " "docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "Dysk docelowy zawiera nie sformatowane partycje lub partycje których pliki " "systemowe są innego typu niż FAT/NTFS, jedynie 4 partycje mogą być " "skopiowane do MBR dysku z dysku źródłowego GPT, inne partycje klonuj ręcznie " "za pomocą \"Kreatora Klonowania Partycji\"." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "Wybierz partycje, które chcesz odzyskać z poniższej listy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Nieprzydzielone miejsce elementu docelowego jest niewystarczające aby " "odzyskać znalezioną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Odzyskiwanie partycji nie powiodło się. Nie jest możliwe utworzenie więcej " "niż %d partycji na jednym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Nie jest możliwe utworzenie więcej niż %d partycji na jednym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Na dysku znajdują się cztery partycje podstawowe. Wybierz proszę \"Search " "Entire Disk\" podczas \"Searching area setting\" aby odzyskać utraconą " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Usuń jedną z partycji podstawowych odznaczając ją, aby odzyskać utraconą " "partycję, ze względu na ograniczenie partycji Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "Proszę czekać" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "Analiza zakończona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Wybierz dysk Docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Wybierz miejsce Nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Wybierz partycję Docelową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Kliknij Dalej aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "Kliknij OK aby zakończyć konfigurację." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Kliknij Zakończ aby zakończyć kopiowanie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Kliknij Kontynuujaby rozpocząć operację." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Kliknij Wyjdź żeby zamknąć" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na znalezioną partycję aby przeglądać jej zawartość. " "Wybrane partycje zostaną oznaczone jako Przywrócone. Pamiętaj, że w " "przypadku partycji podzielonych tylko jedna z nich może zostać przywrócona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "Wybierz co najmniej jedną znalezioną partycję przed odzyskiwaniem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Nie masz miejsca nieprzydzielonego do przeszukania!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "Obecny dysk jest offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "Obecny dysk jest chroniony przed zapisem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Wybierz miejsce nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "Nie masz nieprzydzielonych partycji do klonowania!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "Partycja docelowa jest za mała." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem chronionym przez EaseUS Todo Backup! " "wybierz proszę inną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "Rozmiar sektora dysku docelowego nie jest identyczny z dyskiem źródłowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym ani złym! wybierz proszę inną " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym, dyskiem GPT lub złym " "dyskiem! wybierz proszę inną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "Dysk docelowy nie jest obsługiwany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "Dysk źródłowy nie jest obsługiwany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "Dysk docelowy nie obsługuje tej funkcji, proszę najpierw przekonwertować " "dysk docelowy na %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "Dysk nie jest obsługiwany!Dysk nie jest obsługiwany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "Partycja systemu EFI, nie może być użyta jako cel klonowania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "Klonowanie partycji systemowej GPT nie jest wspierane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "Wybierz dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem chronionym przez EaseUS Todo Backup! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Nie może wybrać dysku źródłowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym ani złym!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym, dyskiem GPT lub złym dyskiem!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "Dysk nie może zostać wybrany, ponieważ znajduje się na nim plik VHD " "zawierający system operacyjny." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Nie może wybrać dysku rozruchowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "Dysk docelowy jest za mały." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "Rozmiar dysku systemowego jest największy na komputerze." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "Dysk, na którym zlokalizowana jest partycja systemowa EFI nie może być celem " "klonowania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "Komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony z dysku docelowego po " "klonowaniu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "Proszę wybrać dysk SSD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "Ten kreator pomoże klonować dysk twardy poprzez klonowanie partycji na inny " "dysk twardy lub partycje. Proszę wybrać partycję źródła ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "Wybierz proszę dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "Obecny dysk to dysk GPT/dynamiczny/nieobsługiwany." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "Wybierz proszę partycję docelową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Wybieranie źródłowego woluminu dynamicznego. Wybierz proszę źródłowy dysk " "dynamiczny, który zostanie sklonowany na nieprzydzielone miejsce na dysku " "podstawowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "Wybierz proszę wolumin docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Kreator klonowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "Witamy w kreatorze wyrównywania 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze klonowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Witamy na migracja OS do kreatora SSD/HDD!" "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze wyrównywania 4K!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze aktualizowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Kreator aktualizacji dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "Witaj w Kreatorze Klonowania Partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "Kreator klonowania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "Witaj w Kreatorze Klonowania Woluminu!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "Kreator klonowania woluminu dynamicznego" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Ten Kreator pomoże sklonować dysk twardy poprzez klonowanie partycji na inny " "dysk twardy lub partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "Edytuj dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows mógł zostać uruchomiony na dysku docelowym, " "upewnij się, że:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows można było uruchomić z dysku docelowego, " "należy upewnić się że ukończone zostały poniższe kroki:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows można było uruchomić z dysku docelowego, " "należy upewnić się że ukończone zostały poniższe kroki:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "Informacje na temat dysku docelowego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Windows rozpoznaje tylko pierwszą " "partycję podstawową na urządzeniu zewnętrznym. W przypadku braku partycji " "podstawowych, rozpoznawana jest pierwsza partycja logiczna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows rozpoznaje tylko pierwszą partycję podstawową na urządzeniu " "zewnętrznym. W przypadku braku partycji podstawowych, rozpoznawana jest " "pierwsza partycja logiczna. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Musisz wybrać jedną literę dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Wolumin na dysku wirtualnym nie może " "zostać zablokowany, spróbuj ponownie po odblokowaniu woluminu. (Żeby " "odblokować wolumin, proszę rozładować dysk wirtualny i naładować go " "ponownie.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Blokowanie woluminu nie powiodło się!\n" "Partycja zawiera otwarte pliki. Użyj narzędzi systemowych aby sprawdzić " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Obecny wolumin znajduje się na dysku " "wirtualnym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona w trybie rozruchowym, ponieważ dysk " "docelowy jest dyskiem wirtualnym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Obecny wolumin znajduje się na dysku " "wirtualnym. Poprzednie operacje wsadowe powinny być wykonane w trybie " "rozruchowym przed załadowaniem dysku wirtualnego." #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Nie można wykonać operacji, ponieważ poprzednia operacja nie może być " "wykonana w środowisku natywnym. Proszę wykonać poprzednią operację i " "spróbować ponownie." #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "Nie można wykonać operacji, ponieważ niektóre pliki lub aplikacje na " "partycji są zajęte. Proszę zamknąć je i spróbować ponownie." #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Nie można wykonać operacji, ponieważ bieżąca operacja nie może być wykonana " "w środowisku natywnym. Proszę wykonać bieżącą operację i spróbować ponownie." #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić rozmiar/przenieść partycję systemu, proszę zmienić " "rozmiar/przenieść partycję systemu, a następnie przekonwertować MBR do GPT. " "Chcesz kontynuować?Jeśli chcesz zmienić rozmiar/przenieść partycję systemu, " "proszę zmienić rozmiar/przenieść partycję systemu, a następnie " "przekonwertować MBR do GPT. Chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Pominięcie sprawdzenia systemu plików może skutkować przeprowadzeniem " "operacji na nieodpowiedniej partycji oraz utratą danych. Kliknij Tak, żeby " "pominąć." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "Operacja nie została zakończona, ponieważ media są chronione przed zapisem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "Zmień literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Zastosuj proszę wszystkie operacje oczekujące przed konwersją dysku na " "podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Zniszcz woluminy dublowane za pomocą Windows Disk Management przed " "konwertowaniem dysku z dynamicznego na podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "Dysk dynamiczny nie może zostać przekształcony na podstawowy dopóki znajdują " "się na nim woluminy inne niż proste nierozszerzone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "Operacja nie mogła zostać zakończona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "Żadna z tych operacji nie jest dostępna przed zastosowaniem \"%s\"." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Niewystarczająca ilośc wolnego miejsca wokół partycji, aby przeprowadzić " "konwersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na obecną operację klonowania " "partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Niewystarczająca ilość nieprzydzielonego miejsca przed i za wybraną " "partycją, żeby użyć funkcji Przenieś/Zmień rozmiar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Jeżeli dysk ma więcej niż cztery woluminy podstawowe, " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "trzy pierwsze zostaną przekształcone w partycje podstawowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Ile partycji podstawowych powinien posiadać dysk:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "Partycja systemowa i rozruchowa nie mogą być konwertowane!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać zakończona. Nie ma wolnego miejsca w tabeli " "partycji MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Nie możesz przywrócić partycji kiedy na dysku znajdują się cztery partycje " "podstawowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Nie jest dozwolone, aby w tym samym czasie zmieniać rozmiar partycji " "systemowej i klonować partycje lub klonować dysk. W czasie zmiany rozmiaru " "partycji b.ważne pliki systemowe są przenoszone, usilnie zaleca się ze " "względów bezpieczeństwa, aby powyższe operacje były wykonywane pojedyńczo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeśli utworzysz lub usuniesz partycję na dysku docelowym, może to " "spowodować, że nie będzie możliwe uruchomienie znajdującego się na nim " "systemu operacyjnego. Czy chcesz kontynuować? " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "Edytuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie defragmentacji..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "Defragmentacja zakończona!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "Defragmentuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Łączenie pofragmentowanych plików i folderów, tak czy każdy zajmował " "pojedyńczą, nieprzerwaną przestrzeń. Kliknij proszę OK aby rozpocząć " "defragmentację teraz." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "Defragmentacja plików i folderów na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Defragmentacja, jesteś pewny że chcesz ją anulować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "Wybrany przez ciebie dysk do usunięcia zawiera wolumin BitLocker. Jeśli go " "usuniesz, wszystkie dane zostaną utracone. Czy jesteś pewny że chcesz usunąć " "ten wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "Wybrany przez ciebie wolumin do usunięcia został zakodowany przy pomocy " "BitLocker Drive Encryption. Jeśli go usuniesz, wszystkie dane zostaną " "utracone. Czy jesteś pewny że chcesz usunąć ten wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "Partycja systemowa i rozruchowa nie mogą zostać usunięte!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "Ten dysk zawiera partycję systemową, usunięcie partycji systemowej może " "spowodować niemożność uruchomienia komputera!\n" "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wszystkie partycje na tym dysku?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wszystkie partycje na dysku %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć wybraną partycję?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć wybrany wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "Partycja jest za mała żeby zmienić rozmiar/przenieść." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "" "Ponowne załadowanie spowoduje odrzucenie wszystkich zmian. Czy chcesz " "kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Ponowne uruchomienie komputera po wymazaniu dysku jest zalecane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Ukrycie tej partycji może spowodować zmianę litery dysku. Czy jesteś pewny " "że chcesz ukryć tą partycję?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "Urządzenie dyskowe nie zostało wykryte przez EaseUS Partition Master, " "zainstaluj program na nowo i upewnij się że nie zabronisz instalacji " "sterowników i wpisów rejestru w wyskakującym oknie programu antywirusowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "Aktywuj produkt" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Proszę aktualizować do edycji " "profesjonalnej, aby używać tę funkcję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Ostrzeżenie! System operacyjny jest uruchomiony na dysku wirtualnym, proszę " "wziąć pod uwagę, że:\n" "1. EaseUS Partition Master nie może Zmienić rozmiaru/Przenieść partycji " "systemowej na przyrostowym dysku wirtualnym.\n" "2. Proszę chronić wolumin zawierający pliki wirtualnego dysku twardego, aby " "uniknąć niepotrzebnych problemów wynikających z niepoprawnego działania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Znaleziono GRUB! Poniższe operacje mogą spowodować niemożność " "uruchomienia systemu.\n" "1.Przenoszenie/Zmiana rozmiaru partycji systemowej\n" "2.Tworzenie/Usuwanie partycji przed partycją systemową\n" "3.Wybranie dysku do nadpisania MBR\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Ta wersja nie działa w systemie Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Ta wersja nie działa w systemie Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "Nie przeprowadzaj poniższych operacji, ponieważ doprowadzą one do " "niemożności uruchomienia systemu.\n" "Zalecamy wykonanie ich w systemie Windows:\n" "1.Przenoszenie/Zmiana rozmiaru partycji systemowej Windows Vista/Windows " "2008/Windows 7.\n" "2.Tworzenie/Usuwanie partycji przed partycją systemową Windows 2000/Windows " "XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Wybranie dysku do nadpisania MBR\n" "\n" "4.Nie przeprowadzaj żadnych operacji na RAID, ponieważ to medium rozruchowe " "nie obsługuje RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Wskazówka: system operacyjny nie został aktualizowany do Windows 2003 SP2; " "konieczne jest ponowne uruchomienie aby rozszerzyć partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Na twoim komputerze zainstalowane są dwa systemy operacyjne, Windows " "Vista/2008/7 i Windows 2000. Jeśli przeniesiesz partycję systemową Windows " "Vista/2008/7 pod Windows 2000, może to uszkodzić konfigurację rozruchową " "systemu operacyjnego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Znaleziono błąd, kontynuowanie tej operacji może spowodować niemożność " "uruchomienia i utratę danych, na pewno chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz anulować tą operację i wyjść?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "Użytkownik anulowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "Pozostałe operacje zostały anulowane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "UWAGA: Musisz zmienić indeks partycji w pliku boot.ini. W przeciwnym razie " "twój system nie uruchomi się!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Proces odzyskiwania partycji został zakończony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Partycja została pomyślnie odzyskana!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Jeśli EaseUS Partition Master nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition, bezpłatny i " "profesjonalny program do odzyskiwania danych. Pobierz go z " "%s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "Jeśli EaseUS Partition Recovery nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard profesjonalny program do " "odzyskiwania danych, który pozwoli ci odzyskać dane ze sformatowanych, " "niedostępnych lub uszkodzonych partycji, dysków MBR i GPT. Pobierz z %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji pomyślnie odzyskał utracone partycje. Możesz " "je teraz przeglądać przy użyciu Windows Explorera.\n" " \n" "Jeśli EaseUS Partition Master nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition bezpłatny i " "profesjonalny program do odzyskiwania danych, który pozwoli ci odzyskać " "dane. Pobierz z %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery pomyślnie odzyskał utracone partycje. Możesz je " "teraz przeglądać przy użyciu Windows Explorera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Niestety nie znaleziono partycji w tym trybie. Spróbuj proszę metody " "wyszukiwania Complete." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partycje nie zostały odnalezione." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Poszukiwanie utraconych partycji nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Niestety ta metoda wyszukiwania nie przyniosła efektów w szukaniu utraconych " "partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Tak, chcę kontynuować z metodą wyszukiwania Complete" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "Nie, chcę zakończyć wyszukiwanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "Wybierz metodę wyszukiwania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Proszę wybierz tryb odzyskiwania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "Proszę wybierz metodę wyszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Wybierz dysk do odzyskania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Proszę wybierz dysk, na którym mają być szukane utracone partycje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Możesz wybrać jeden z poniższych dysków do wyszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "Wybierz proszę _dysk, który chcesz odzyskać." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Możesz wybrać metodę Szybką lub Pełną. Metoda Szybka jest dużo szybsza od " "Pełnej, ale może przeoczyć niektóre usunięte i utracone partycje. Zalecamy " "skorzystanie z metody Fast w pierwszej kolejność." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "Metoda wyszukiwania Szybka sprawdza przeszukuje jedynie pierwsze sektory " "cylindrów w poszukiwaniu usuniętych lub utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "Metoda Pełna jest zdecydowanie wolniejsza od Szybkiej, ponieważ przeszukuje " "każdy sektor nieprzydzielonego miejsca na dysku twardym. Zalecamy " "zastosowanie tej metody dopiero kiedy metoda Szybka nie przyniesie efektów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "Metoda Pełna jest zdecydowanie wolniejsza od Szybkiej, ponieważ przeszukuje " "każdy sektor nieprzydzielonego miejsca na dysku twardym. Zalecamy " "zastosowanie tej metody dopiero kiedy metoda Szybka nie przyniesie efektów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Wybierz partycje do odzyskania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Wybierz wyszukane partycje które chcesz przywrócić." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Ta partycja nie może zostać usunięta, ponieważ nadpisze istniejącą partycję " "systemową lub rozruchową, czyniąc system niemożliwym do uruchomienia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Niektóre z istniejących partycji zostaną nadpisane jeśli usuniesz tą " "partycję, kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Próbujesz usunąć tą partycję, kontynuować?\n" "(Usunięcie istniejącej partycji może spowodować niestabilność systemu)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "Tryb automatyczny pozwala na automatyczne odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji na miejscu nieprzydzielonym dysku twardego podłączonego " "do twojego PC. Jednakże czasem nie jest możliwe odzyskanie wszystkich " "partycji w trybie automatycznym. W takiej sytuacji proszę spróbować ponownie " "przy użyciu trybu ręcznego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "Tryb ręczny daje ci pełną kontrolę nad procesem odzyskiwania. Będziesz mógł " "wybrać miejsce nieprzydzielone gdzie znajdują się usunięte lub utracone " "partycje oraz metodę skanowania miejsca nieprzydzielonego Fast lub Complete." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "Ustawienia obszaru szukania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "Wybierz konkretny obszar poszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na miejscu nieprzydzielonym, przestrzeń używana " "będzie pominięta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na przestrzeni używanej, miejsce nieprzydzielone " "będzie pominięte." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na całym dysku, obejmuje używaną i " "nieprzydzieloną przestrzeń." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "Wybierz określony zakres sektorów do szukania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Ustaw zakres skanowania dla konkretnego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Witamy w EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Witamy w kreatorze odzyskiwania partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "Kreator pozwala na odzyskanie usuniętych lub utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji w systemie Windows.\n" " \n" "Aby odzyskać dane ze sformatowanych, niedostępnych lub uszkodzonych " "partycji, dysków MBR i GPT, skorzystaj z profesjonalnego programu do " "odzyskiwania danych, EaseUS Data Recovery Wizard . Pobierz z " "%s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji na nieprzydzielonym miejscu. Jeśli twojego komputera nie " "można uruchomić na skutek awarii systemu lub ataku wirusa, kreator " "odzyskiwania partycji pomoże ci odzyskać wszystkie kluczowe obszary systemu " "i przywrócić partycje.\n" " \n" "Aby odzyskać dane ze sformatowanych, niedostępnych lub uszkodzonych " "partycji, skorzystaj z bezpłatnego i profesjonalnego programu do " "odzyskiwania danych, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition. Pobierz z %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć schemat?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Zachowaj jako schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Nazwa pliku istnieje, wybierz inną nazwę aby zapisać!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Proszę wybrać inną nazwę aby zapisać!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "Układ partycji po zastosowaniu tego schematu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż %d znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "System plików FAT32 nie obsługuje więcej niż 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Master jest gotowy do kontynuowania z przetwarzaniem danych " "fizycznych. \n" "Oto lista operacji do zakończenia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Ładowanie AutoUpdate.DLL nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Ładowanie MAPI32.DLL nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "Nieważny AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance nie został znaleziony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "Nieważny MAPI32.DLL, MAPISendMail nie został znaleziony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "Wykryto nową wersję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "Obecna wersja jest najnowszą! Dla profesjonalnych rozwiązań partycjonowania " "wypróbuj Professional Edition." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "Obecna wersja jest najnowszą! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Połączenie z serwerem nie powiodło się. Upewnij się proszę, że internet jest " "podłączony i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Nie może odczytać pliku ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Wybierz typ MBR dla obecnego Systemu Operacyjnego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Ustawienie tej partycji jako aktywnej spowoduje deaktywację party\n" "cji systemowej, co może doprowadzić do sytuacji, w której komputera NIE " "BĘDZIE MOŻNA URUCHOMIĆ!!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Ustawienie tej partycji jako aktywnej spowoduje deaktywację innej partycji " "podstawowej \n" "." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz ustawić partycję jako aktywną?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Ujawnienie tej partycji może spowodować zmianę litery dysku. Operacja ta " "zostanie wprowadzona dopiero po ponownym uruchomieniu komputera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz ujawnić partycję teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 i Windows 95/98 nie obsługują wielokrotnych widocznych partycji " "podstawowych. Jeśli ujawnisz tą partycję i uruchomisz ponownie OS/2 lub " "Windows 95/98/Me, może dojść do utraty danych. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Konwertuj proszę istniejącą partycję podstawową na logiczną i spróbuj " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Konwertuj proszę wybraną partycję na NTFS i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "Wpisz proszę hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "Blokowanie woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Wprowadź podpowiedź do hasła" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analizowanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "Konwertuj system plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "Zakończenie klonowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "Rozpoczęcie klonowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Aktualizuj inicjalizację dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Aktualizuj finalizację dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Migruj inicjalizację OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Migruj finalizację OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "Pojemność partycji jest niewłaściwa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Znaleziono pliki połączone. (Klaster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "Znaleziono utracone klastry." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "Rozmiar pliku nie odpowiada alokacji klastra dla pliku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "Kopie FAT nie są identyczne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "FAT zawiera nieprawidłowe wpisy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Plik/folder zawiera nieprawidłowe wpisy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "LCN $MFT jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "LCN $MFTMirr jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Nieznana wersja NTFS :0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "Rozmiar $Bitmap jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "Rozmiar $MFT:$BITMAP jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Parametry systemu plików są nieprawidłowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "Nieznany błąd klonowania FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Wybrana partycja zawiera błędy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "$Bitmap partycji źródłowej wymaga odświeżenia, musisz uruchomić komputer " "ponownie i spróbować jeszcze raz." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania sektora na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas odczytywania sektora na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Za dużo jest złych klastrów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Pamięć jest niewystarczająca. Proszę defragmentować dysk i spróbować " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Za dużo jest fragmentów. Proszę defragmentować dysk i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Nieużywanie rekordy MTF są niewystarczające." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca. Proszę zarezerwuj więcej wolnego " "miejsca lub dokonaj defragmentacji dysku i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master znalazł błąd na partycji, proszę napraw błąd i " "spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition Master nie może obecnie obsługiwać tej funkcji specjalnej " "na woluminie NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "Niewłaściwy parametr." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "Niewłaściwa wartość zwrotna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas blokowania dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas usuwania partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Nastąpił błąd podczas wymazywania sektora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "Operacja nie została zakończona ponieważ wolumin jest offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Nastąpił błąd podczas blokowania woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania łańcuchów partycji na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas przenoszenia i zmiany rozmiaru partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Nastąpił błąd podczas demontowania woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Demontowanie woluminu nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "Ustawianie etykiety partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "Aktualizacja informacji systemowych nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "Plik bcd został wyjątkowo odczytany lub zapisany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Uzyskanie informacji o systemie plików nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas przenoszenia i zmiany rozmiaru partycji FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas formatowania partycji FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na partycji, żeby przenieść/zmienić " "rozmiar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "Znaleziono błąd systemu plików! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FAT nie pasuje! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "Znaleziono błąd FDT! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Znaleziono błąd łańcucha klastrów! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Zmiana rozmiaru klastra nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Klonowanie nieudane, mogą występować błedy w klastrach systemu operacyjnego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Niewystarczające miejsce! Zmień rozmiar partycji docelowej i spróbuj " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Niewystarczające miejsce na dysku dla dokonania konwersji, usuń stare i " "niepotrzebne pliki i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Aktualizacja numeru klastra nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "Nieprawidłowa partycja!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Nie można konwertować ponieważ wolumin jest używany przez inną operację!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Uzyskiwanie łańcucha klastrów nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Zmiana rozmiaru/przenoszenie danych nie powiodło się, na partycji mogą " "znajdować się złe klastry." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Nastąpił błąd podczas alokacji wolnego klastra." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji wpisu katalogu FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "Sprawdzanie woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "Sprawdzanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "Partycja jest za mała aby ją utworzyć." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Scalanie nie powiodło się, niektórych plików nie można przenieść i znajdują " "się one dalej w początkowej lokalizacji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "Scalanie partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Scalanie nie powiodło się, ponieważ ścieżka docelowa byłaby za długa." #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "Rozmiar woluminu dla wybranego systemu plików jest za mały." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "Partycja nie może być sformatowana za pomocą wybranego systemu plików." #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "Rozmiar rozszerzania lub zmniejszania jest mniejszy niż minimalny." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "Za mało dostępnego miejsca na dysku, aby zakończyć tę operację." #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "" "Partycja jest zaszyfrowana za pomocą BitLockera, proszę odblokować ją i " "spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "Nieprawidłowe hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Zawiera nieprawidłowe znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "Etykieta jest za długa!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "Spacja nie może być pierwszym znakiem etykiety!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "" "Nowa funkcja Cleanup and Optimalization została\n" "dodana.Nowa funkcja Cleanup and Optimization\n" "została dodana." #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "Teraz można łatwiej zoptymalizować dysk twardy, aby poprawić wydajność " "systemu." #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "Zostanie automatycznie zamknięty po %d sekundach." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition - Free" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "Na temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "Domyślny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "Dowiedz się więcej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "Zapisz plik" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "Aktywny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "Logiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "Prosty" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "Łączony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "Dublowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "Rozłożony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "Systemowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "Rozruchowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "Inny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "Inne (zablokowane BitLockerem)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "Konwertuj dysk %d na dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "Klonowanie woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "Konfigurator data wipe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "Konfigurator Czyszczenie i Optymalizacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "Kreator wyrównywania 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "przetworzono" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "Całkowity postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "Częściowy postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "Operacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "Operacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "Lista akcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "Lista oczekująca" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "Przenoszenie partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "Przenoszenie danych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "Sprawdź raport" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "Litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "Usuń partycję i zniszcz dane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "Etykieta woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "Nowa etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "System plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "Rozmiar partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "Rozmiar klastra:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "Utwórz jako:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "Etykieta partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "Utracone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "Istniejące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "Przywrócone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "Używane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "Suma" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "Status" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "Typ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "Flagi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "Brak" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "Dysk twardy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "Eksportuj ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "Nieprzydzielone miejsce przed:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "Nieprzydzielone miejsce po:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "Nazwa produktu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "Sygnatura MBR:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "Cylinder:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "Głowica:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "Sektor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "Zakres sektorów:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "Sektor początkowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "Sektor końcowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "Sektor na ścieżkę:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "Sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "Zarezerwowane sektory:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania miejsca nieprzydzielonego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "Anuluj operację" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "Opis" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "Przeszukaj cały dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "Przeszukaj nieprzydzielone miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "Przeszukaj przydzielone miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "Przeszukaj wskazane sektory" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "Deskryptor mediów (hex):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "Bitów na sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "Bitów na klaster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "Pierwszy klaster MTF:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "Rozmiar katalogu plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "Sektorów na FAT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "Pierwszy sektor danych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "Pojemność katalogu głównego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "Typ GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "GUID partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "Pierwszy sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "Ostatni sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "Cały sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "Geometria fizyczna:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "Szybka" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "Pełna" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr " " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "do" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "tutaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "na" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "od" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "Dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "Napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "Model" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "Partycja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "Etykieta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "Przeglądaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "Źródło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "Cel" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "Obecna litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "Nowa litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "Obecny system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "Nowy system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "Cały sektor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "Obecny sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Złe sektory:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas, który upłynął:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "Obecny folder:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "Właściwości partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "Właściwości woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Przywołaj Windows Chkdsk.exe by naprawić zaistniałe błędy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "Zły dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "Dysk GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "Dysk lokalny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super dyskietka" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "Dynamiczny MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "Dynamiczny GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Nieobsługiwany dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Dysk chroniony przez EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "Niesformatowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "Nieprzydzielony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "Nie można znaleźć" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "Defragmentacja nie powiodła się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "Offline" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "Informacje na temat partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "Indeks partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "Wersja NTFS:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "Informacje na temat NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "Informacje na temat FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "Podpo_wiedź do hasła:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "Wpisz proszę stare hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "Nowe hasło nie pasuje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "Stare hasło nie pasuje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "Brak ustawionego hasła." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "Hasło zmienione." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "Czekaj na..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Eksportowanie ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "Eksportowanie pliku ISO nie powiodło się. Zlokalizuj plik ISO ręcznie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "Eksportowanie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "Plik ISO został pomyślnie eksportowany. Zlokalizuj plik ISO." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "Wybierz rozmiar i pozycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Sprecyzuj proszę rozmiar i lokalizację nowej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "wprowadz nowy rozmiar partycji i okresl lokalizację wybranej partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Po eksportowaniu pliku ISO, nagraj go na dysk rozruchowy przy pomocy " "niezależnego programu do nagrywania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Eksportuj plik ISO żeby utworzyć dysk rozruchowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "Zalecamy utworzenie kopii zapasowej danych za pomocą" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "przed operacją." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "Informacje na temat wersji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "Obecna wersja:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "Najnowsza wersja:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź proszę:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s wykrył nową dostępną wersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "To jest wersja próbna. Nie możesz wykonywać \n" "operacji wsadowych." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Żeby zakupić pełną wersję EaseUS Partition \n" "Master %s, kliknij tutaj:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Żeby zakupić pełną wersję EaseUS Partition \n" "Master %s, odwiedź:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "teraz backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "optymalizacji SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migracji OS do SSD dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "Usuń partycje na _dysku docelowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "Nie, nie chę usuwać partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "sprawdza pod kątem najnowszej wersji..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "Indeks partycji: %d => %d na dysku%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Wyłącz komputer po zastosowaniu zmian." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "Proszę czekać." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Sprawdzanie zakończone, znaleziono %d błędów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Konwertuj na podstawową/logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery napotkał problem z pamięcią i musi zostać " "zamknięty.\n" "Przepraszamy za utrudnienia.\n" "Możesz powiększyć swoją pamięć wirtualną i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery napotkał problem z pamięcią i musi zostać " "zamknięty.\n" "Przepraszamy za utrudnienia.\n" "Możesz powiększyć swoją pamięć wirtualną i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "Nazwa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "Czas utworzenia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "Czas modyfikacji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "Czas dostępu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "Całkowite miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Błąd systemu plików, Montaż nie powiódł się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatowanie partycji zniszczy dane na partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatowanie wolumin zniszczy dane na partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "jako" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Uzyskiwanie informacji o woluminie dynamicznym nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Konwertuj na dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Konwertuj dysk podstawowy na dynamiczny." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "Kodu licencyjnego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "Wpisz proszę numer seryjny, który otrzymałeś żeby aktywować produkt:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "będzie aktywowany do " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "nie może być aktywowany w Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Wpisz proszę poprawny numer seryjny w polu tekstowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Jeśli nie posiadasz numeru seryjnego, proszę zakup go." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "" "Aktualizuj do wersji profesjonalnej, żeby korzystać z większej liczby " "funkcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Po dokonaniu zakupu prosimy o wpisanie kodu licencyjnego, aby uaktywnić " "zakupiony produkt:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "Aktualizuj teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "Wersja próbna nie może wykonać tych operacji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Nie może połączyć z serwerem, postępuj proszę \n" "zgodnie z poniższymi krokami żeby aktywować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "Krok 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Podaj swój kod licencji i kod maszyny na \n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "Kod licencji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "Kod maszyny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "Krok 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "Wpisz kod aktywny dostępny na stronie i kliknij \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "Kod aktywacyjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "Aktywacja nie powiodła się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Aktywacja powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Utwórz dysk rozruchowy WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Zakup proszę pełnią wersję, żeby móc korzystać z wbudowanego dysku " "rozruchowego WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "Aktualizuj proszę do wersji profesjonalnej, żeby móc korzystać z wbudowanego " "dysku rozruchowego WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Pobierz dysk rozruchowy WinPE z:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "Scal wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "Ukryj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "Formatuj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "Wymaż wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "Odzyskaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "Dysk dynamiczny zawierający ponad 49 woluminów prostych nie może być " "konwertowany na dysk MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "Dynamiczny dysk GPT zawierający ponad 128 woluminów nie może być " "konwertowany na dysk GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "Partycja EFI/MSR zostanie utracona po konwersji, jeśli znajdowała się na " "dysku GPT. Czy jesteś pewny że chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "Pokaż przy uruchamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "Nowości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "Nie może znaleźć \"%s\", spróbuj zainstalować ponownie Easeus Partition " "Recovery. Dalszą pomoc uzyskać możesz kontaktując się z nami poprzez e-mail " "%s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Dziękuję za doskonałego i bezpłatnego menadżera partycji od EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Dziękuję za doskonałego menadżera partycji od EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "Zalecane jest utworzenie kopii zapasowej dysku źródłowego, jeśli na dysku " "jest wystarczająca ilość miejsca." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Dysk twardy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Litera _dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Nowa etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Nowy system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "---> Rozmiar docelowego tomu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Rozmiar pochodzącego tomu: " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "na dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "Wybierz metodę wyszukiwania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości.\n" "Sprawdź swój adres mailowy i spróbuj jeszcze raz." #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "Oczekiwanie: dysku / partycji jest używany przez inny program. \n" "It wymagane jest odblokowanie lub zakończenie procesu, aby wykonać operację " "bez konieczności ponownego uruchamiania komputera." #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "" "Odblokuj lub zakończ proces aby wykonać tą operację (nie ma potrzeby " "restartu komputera) " #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "Wykonaj operację po restarcie komputera." #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "Niektóre procesy nie mogą być zakończona \n" "\n" "lt. Musisz ponownie uruchomić komputer aby wykonać tą operację." #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "Partycja EFI jest wystarczająco duża (> 500 MB), kontynuacja procesu " "spowoduje marnotrawstwo przestrzeni dyskowej. \n" "Czy chcesz kontynuować powiększenie partycji EFI?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "Utwórz wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "Typ woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "Wielkość woluminu:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "Wybierz typ tworzonego woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "Wolumin pojedyńczy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "Wolumin łączony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "Podzielony wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "Wolumin lustrzany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "RAID-5 Wolumin" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "Proste wolumeny to dynamiczny dysk równoważny głównych partycji i dysków " "logicznych znalezionych na dyskach podstawowych. Jeśli masz tylko jeden dysk " "dynamiczny, możesz tworzyć tylko proste wolumeny." #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "Łączne woluminy łączą obszary nieprzydzielonego miejsca z wielu dysków w " "jedną logiczną objętość. Obszary nieprzydzielonego obszaru mogą mieć różne " "rozmiary." #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "Rozłożone woluminy poprawiają wydajność wejść/wyjść (I/O) na dysku przez " "rozproszenie żądań I/O na dyskach. Rozłożone woluminy składają się z pasków " "danych o jednakowych rozmiarach zapisanych na każdym dysku w woluminie." #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "Lustrzana objętość jest woluminem odpornym na uszkodzenia, która zapewnia " "kopię woluminu na innym dysku. Lustrzane odbicia umożliwiają redundancję " "danych poprzez powielanie informacji zawartych w woluminie." #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Wolumin RAID-5 to wolumin odporny na błędy, który pasuje do danych i " "parzystości na trzech lub więcej dyskach. Parzystość jest obliczoną " "wartością wykorzystywaną do rekonstrukcji danych, jeśli jeden dysk nie " "powiedzie się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "Wybierz dysk aby utworzyć wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "Zaznacz dysk który chcesz użyć, i kliknij Dodaj." #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "Wybrane:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "Dodaj >" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< Usuń" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< Usuń wszystko" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "Określ wielkość i lokalizację dla nowego woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "Informacja o dysku zmieniła się" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "Informacje o dysku lub partycji zostały zmienione.\n" "Czy chcesz ponownie załadować informacje o dysku? (Operacja bieżąca zostanie " "anulowana.)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "Klonowanie spowoduje, że wszystkie dane na dysku docelowym zostaną " "zastąpione!\n" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie dane i docelowy dysk sklonować na tym " "dysku?Nadal można anulować tą operację zanim rozpoczniesz." #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "Jeśli chcesz uruchomić system z dysku " "docelowego, upewnij się, że ustawiono rozruchu z nowego dysku w BIOS po " "klonowanie." #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "Darmowa wersja nie obsługuje więcej niż %d dysków." #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "Darmowa wersja nie obsługuje dysków większych niż %d TB." #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "Wygasł" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "Wersja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "Aktywowany" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "Życie" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "Dzień(y)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "Bajty/sektor" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "Operacja nie może być wykonana w WinPE. Proszę go uruchomić w systemie " "operacyjnym Windows, aby go uruchomić." #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "Rozmiar Scalonej partycji przekracza maksymalny obsługiwany rozmiar " "bieżącego klastra partycji." #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "Napraw wolumin (%s) na dysku %d" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "Kod licencji nie istnieje" #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "Kod licencji nie jest zgodny z kodem urządzenia lub przekroczony został " "limit aktywacji." #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "Kod maszynowy jest wyłączony." #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "Kod licencji jest wyłączony." #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "Kod licencji wygasł." #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "Kod licencji nie istnieje lub występuje problem z siecią." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #~ msgid "View properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać tej operacji w bieżącym środowisku. Proszę wykonać tę " #~ "operację w środowisku WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "Blokowanie woluminu" #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "Wysałaj E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "Informacje zwrotne" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "Kreator wyrównywania 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "Klonuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "Klonuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "Wyjdź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #~ msgid "About " #~ msgstr "Na temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Sprawdzanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "Sprawdzanie partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "Ta wersja nie obsługuje tej funkcji, aktualizuj proszę do wersji płatnej " #~ "z:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Oczekujące operacje" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "Wersja próbna:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #~ msgid "_Service" #~ msgstr "U_sługi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "Z_aawansowane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr "Z_astosuj zmiany Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "Cofnij ostatnią zmianę Ctrl+Z " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "Ponów ostatnią zmianę Ctrl+R " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "U_staw hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "Załaduj ponownie info_rmacje o dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "Narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "O_dzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "Dodaj napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "Klonuj wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "K_reator odzyskiwania partycji" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr "Konfigurator data wipe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr "Konfigurator Czyszczenia i Optymalizacji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Kreator odzyskiwania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "Przynosi OS do kreatora SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "Przełącz MBR do kreatora GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "Przełącz GPT do kreatora MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "Badanie użytkownika" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "Badanie użytkownika." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "_Licencja biznesowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "Uzyskaj licencję biznesową" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr "Pomo_c: Spis treści F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #~ msgid " _About " #~ msgstr "Na temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "Dołącz do naszego newslettera" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "Dołącz do naszego newslettera" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "Dołącz się do naszego Newslettera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "Centrum Freeware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "Centrum _Freeware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "Przewodnik _użytkownika (PDF) " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "Pokaż przewodnik użytkownika." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uru_chamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "Witaj przy uruchamianiu programu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "Witaj przy uruchamianiu programu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "Aktywuj pełną wersję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "_Aktywuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "Aktualizuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "AboutDlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "Klonuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "Akt_ualizuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "Właściwości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "Usuń wszystkie partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "Konwertuj na dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "Inicjalizuj jako _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "Inicjalizuj jako _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "_Wymaż dane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "Nadpisz MB_R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "_Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "_Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "Schemat pa_rtycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "Utwórz party_cję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "Odzyskiwanie pa_rtycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "Zmień roz_miar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "Scal _partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "Klonuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "Prz_eglądaj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "Zmień etykietę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "Zmień li_terę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "Ustaw jako _aktywna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "Konwertuj na log_iczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "Konwertuj na podstawową" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "Konwertuj na _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "Sprawdź partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "Defra_gmentuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "Ukryj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "_Ujawnij partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "Usuń partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "_Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "_Wymaż partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Dysk rozruchowy Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Utwórz dysk rozruchowy Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Utwórz dysk rozruchowy oparty na Linuxie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr "Utwórz dysk rozruchowy _WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "Wybierz operację do wykonania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr "Przenieś wszystkie dane z jednego dysku na drugi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr "Przenieś system z jednego dysku na drugi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuj dysk systemowy do większego i uruchom system z większego dysku " #~ "twardego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "Zachowaj jako _schemat partycjonowania:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 11 znaków!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 20 znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "Litera _dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "Etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #~ msgid "File System :" #~ msgstr "System plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "System plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "Rozmiar partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "Etykieta partycji :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "Pojemność :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "Pojemność:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #~ msgid "Used: " #~ msgstr "Używane:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "Nieużywane:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #~ msgid "Status :" #~ msgstr "Status:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Typ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "Ukryj:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "Eksportuj ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "Sektor początkowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "Sektor końcowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #~ msgid "Serial Number :" #~ msgstr "Numer seryjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "Etykieta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "Cały sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "Te_st powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #~ msgid "Used :" #~ msgstr "Zużyte:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "Pomoc EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Rozszerz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "Poruszaj się wstecz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "Poprzednia strona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "Następna Strona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "Strona Główna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witamy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Na temat EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Uruchamianie EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Przygotowanie do użycia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "Wymagania sprzętowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "Wymagania systemowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "Obsługiwane systemy plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "Obsługiwane rodzaje dysków" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "Podstawy partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Użytkowanie EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "Podstawy EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "Główne okno EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "Wybieranie dysku twardego i partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "Wybieranie operacji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "Uzyskiwanie pomocy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Cofnij ostatnią operację" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "Chroń EaseUS Partition Master hasłem w Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj elementy interfejsu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "Operacje oczekujące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "Utwórz partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "Przenieś partycję na miejsce nieprzydzielone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "Formatuj partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "Usuń partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "Zmień etykietę partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "Sprawdź partycję pod kątem błędów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "Właściwości partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "Właściwości dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "Ustaw literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "Ukryj partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "Konwertuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "Utwórz dyski rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "Potrzebuję dodatkowej pomocy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "Pomoc techniczna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Rozwiązywanie problemów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "Konwertuj na dys_k dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "Zajrzyj na step-by-step tutorial żeby utworzyć " #~ "dysk rozruchowy WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "Utwórz wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "Zmień _rozmiar woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "Klonowanie woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "Prz_eglądaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "Sprawdź wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "Usuń wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr " Kreator kopiowania _dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "K_opiuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "Witamy w kreatorze kopiowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "Witamy w kreatorze kopiowania partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "Kreator kopiowania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj _dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj _Partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "Finalizacja kopiowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "Inicjalizacja kopiowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "Kopiuj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:345 #~ msgid "Repair RAID-5 vol_ume" #~ msgstr "Przywróć wol_umin RAID-5 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #~ msgid "Please click Finish to end copy." #~ msgstr "Kliknij Zakończ aby zakończyć kopiowanie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:572 #~ msgid "Disk copy wizard" #~ msgstr "Kreator kopiowania dysku" #~ msgid "SSD 4K Align" #~ msgstr "Wyrównanie SSD 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #~ msgid "Unable to perform process." #~ msgstr "Nie można przeprowadzić procesu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #~ msgid "_Wipe disk" #~ msgstr "_Wymaż dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #~ msgid "Something..." #~ msgstr "Coś..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #~ msgid "Share your happiness with friends." #~ msgstr "Pociesz się swoją radością z przyjaciółmi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #, fuzzy #~ msgid "Data Recovery" #~ msgstr "Odzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #, fuzzy #~ msgid "Backup Tool" #~ msgstr "Narzędzie kopii zapasowej"