msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-31 11:16+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: E:/epm2/01_ProjectArea/00_Source/_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Feedback ou sugestões:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "" "Por favor escreva aqui as suas sugestões, comentários, reclamações etc." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "" "Por favor deixe o seu endereço de e-mail caso queira receber a resposta." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "Submetido com sucesso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "Sem disco de destino disponível." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "Bem vindo ao Assistente de Limpeza de Dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "Escolha um disco ou uma partição para limpar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "Limpeza de Dados limpará os dados no seguinte disco ou partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "Não alocado: " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "O número de vezes para limpar é %d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "" "Nota: Uma vez que os dados sobre o disco ou partição sejam apagados, os " "dados não podem ser recuperados mais." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "Enviar E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Não pode abrir cliente de email." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "Você pode clonar o endereço de email e nos enviar manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery está em execução." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recovery não pode ser executado no modo de segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "Você tem que ter direitos de administrador para executar EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Bem-vindo ao EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master está em execução." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Master não pode ser executado no modo de segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "Você tem que ter direitos de administrador para executar EaseUS Partition " "Master! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s detecta que %s foi instalado no computador. Se %s falhar ao executar, " "feche ou desinstale % s e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "" "Algum aplicativo bloqueou o banco de dados do serviço, feche-o antes de " "executar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Free Edition - Free For Home Users" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Free Edition - Free For Home User" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "Professional Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "Server Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Server Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "Technician Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Unlimited Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Beta Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "Trial Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "WinPE Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "_Não" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "<_Voltar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:83 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "_Next>" msgstr "_Avançar>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "Acabar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "_Fechar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "_Continuar>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "I_nício" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "_Continuar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "_Salvar como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "Mais tarde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "_Geral" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "_Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "_Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "_Partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "_Ferramenta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "_Assistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Aplicar todas as alterações pendentes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer a última alteração" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "Desfazer a última alteração." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "Refazer a última alteração" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "Refazer a última alteração." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "Definir senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "Defina a senha de inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Sair de aplicativo, solicitar para aplicar alterações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "Rótulo do item de barra de ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Exibir ou ocultar o rótulo do item de barra de ferramentas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "Painel de ação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Exibir ou ocultar o panel de ação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "Localização de mapa de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "Topo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "Defina o mapa do disco no topo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Defina o mapa do disco no fundo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "Operações pendentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "Ver as operações pendentes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "Recarregar informações de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Atualizar as informações atuais sobre os discos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "Ferramenta de backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "Recuperação de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "Obter ferramenta de backup." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "Adicionar o driver manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Comando do Windows shell" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Executar command.exe no DOS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "Assistente de clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "Assistente de clone de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Assistente de recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Assistente de migração de OS para SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "Mostrar conteúdos da ajuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "Janela pop-up" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "Exibir informações do programa, número da versão e direitos autorais." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Enviar comentários à equipe de suporte da EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "Verificar se há atualização na inicialização " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "Verificar se há atualização na inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "Verificar se há atualização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "Verifique atualização mais recente." #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "Contatar o gerente de produto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "Contatar o suporte técnico" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "Ajudar a traduzir" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "Compartilhar no Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "Compartilhar no Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "Compartilhar no Google+." #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "Enviar email para gerente de produto." #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Fazer feedback ao gerente de produto." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "Comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "Compra online." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Atualizar para as versões completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "Ativar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "Mudar tema de cores" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Exibir/Ocultar rótulo do item de barra de ferramentas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "Refazer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "Criar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "Formatar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "Clonar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "Unir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "Limpeza e Otimização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "Limpar dados" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "Alinhamento de 4K" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "Iniciar limpeza e otimização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Chamar Editor de tema para alterar tema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Para obter as informações mais recentes do produto, visite-nos" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "O espaço livre não é suficiente, por favor limpe a sua partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Recomendamos fechar todos os outros aplicativos durante a execução de EaseUS " "Partition Master." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "Passo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "Clonar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "Clonar o disco selecionado para outro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "Clonar volume dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "Clonar volume di_nâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "Clonar o volume selecionado para o espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "Atualizar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "Atualizar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Atualizar o disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migrar sistema do disco selecionado para outro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Mostrar informações do disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "Excluir todas as partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Excluir todas as partições no disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Converter em disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Converter o disco dinâmico selecionado em disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicializar para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicializar o disco selecionado para disco MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicializar para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicializar o disco selecionado para o disco GPT." #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT para MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR para GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "O disco GPT selecionado não pode ser convertido para disco MBR, porque ele " "contem a partição maior que 2TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Incapaz de executar conversão." #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "" "Não é possível executar a conversão, porque o sistema de arquivos não é NTFS." #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Incapaz de executar conversão. Por favor, redimensione a partição (Letra:%c; " "Sistema de arquivos:%s; Tamanho:%d) manualmente e tente de novo." #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "Incapaz de executar conversão devido ao erro de tabela de partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "Por favor aplique operações pendentes e depois execute conversão." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Espaço insuficiente em disco (Pelo menos 500 MB necessários). Libere algum " "espaço em disco e tente de novo." #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "A partição de inicialização deve ser acessível em primeiro lugar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "Não há partição vazia para criar a partição de sistema." #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Não é possível converter porque incapaz de criar a partição do sistema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "Incapaz de executar a operação." #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "" "Incapaz de executar a operação devido ao espaço não alocado insuficiente." #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "O disco já foi alinhado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "O disco não é disponível." #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "Erro de Disco I/O" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "Limpar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "Excluir todas as partições no disco selecionado e destruir dados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Reconstruir MBR no diso selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "Teste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Verifique blocos defeituosos no disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Partições de esquema no disco vazio." #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "Clone do disco %d para disco %d" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "cong" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "de" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "wei" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "Criar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Criar a nova partição no espaço não alocado selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "Recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Recuperar partição no espaço não alocado selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Recuperou partições com layout abaixo de todos os seus drives do disco " "rígido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Redimensionar/Mover partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "Redimensionar/Mover volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "Redimensionar/Mover o volume selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "Unir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Unir a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Unir as partições selecionadas para:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "A partição do sistema ou partição da inicialização só pode ser definida como " "destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "A partição onde EaseUS Partition Master está instalado não pode unir com " "outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "Partição unida deve menos de 4 TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "Partição de sistema/inicialização não podem ser unida com outra partição. " "Seleccione partição de sistema/inicialização como destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Falha ao obter informações da partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Se o sistema de arquivos no sistema operacional é FAT32, por favor," "certifique-se de que a partição unida seja menos de \n" "128GB depois de unir." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Não é possível unir partição NTFS à partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Não é possível escolher partição oculta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "O espaço não alocado entre as duas partições será adicionado para a nova " "partição gerada após \n" "a operação. Clique em OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Por favor, clique em OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Por favor, selecione partições para unir." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "" "Há alguns erros nas partições para unir, por favor corrija esses erros." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "O espaço livre de partições a ser unido não é suficiente, e o espaço livre " "deve ser 5% maior que \n" "a soma de duas partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "Por favor, execute a operação de unir anterior, e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Selecione partições para unir." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Reparar volume RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "Reparar o volume RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Por favor, selecione o disco de destino. Vai ser usado como um substituto " "para o volume quebrado RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "Não há nenhum disco pode ser usado como um substituto para o volume quebrado " "RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "Disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operação pode precisar de reiniciar o seu computador \n" "depois de ser concluída! \n" "\n" "Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "Converter disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "para disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Pelo menos 1M de espaço não alocado é exigido no final do disco, você pode " "diminuir o último volume e tente de novo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "Clonar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "Clonar a partição selecionada para um espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Mostrar informações da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Você pode ver as informações do item selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "Explorar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Explorar conteúdos da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "Explorar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Explorar conteúdos do volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "Alterar rótulo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Criar ou alterar o rótulo da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "Alterar letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Alterar a letra da unidade de disco da partição selecionada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "Definir ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Marcar a partição selecionada como ativa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "Converter em lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Converter a partição selecionada em lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Converter a partição selecionada em primária ou lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "Converter em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Converter a partição selecionada em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Converter em NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Converter a partição selecionada para NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "Verificar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Verificar erros na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Verificar erros no volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "Desfragmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Desfragmentar partição para acelerar o acesso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "Ocultar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ocultar a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "Reexibir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Reexibir a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "Excluir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Excluir a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Excluir o volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "Formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatar a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "Esfregar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Apagar todos os dados na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Apagar todos os dados no espaço não alocado selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Criar CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Criar CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Disco inicializável WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Criar disco de inicialização baseado em WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "Adicionar driver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "Adicionar driver manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "É preciso reiniciar o computador para executar esta operação !" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "" "A versão atual está desatualizada, por favor, compre a versão completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migrar OS para SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migrar OS para SSD/HDD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Converter MBR para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Converter MBR para GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Converter GPT para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Converter GPT para MBR." #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "Alinhamento de 4K." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "Pergunta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "Aviso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "Erro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "Concluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "Informação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "Ativação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "Verificar o sistema de arquivo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "Verificar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d operação está atualmente pendente. \n" " Aplique a alteração agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d operações estão atualmente pendentes. \n" "Aplique as alterações agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "Algumas operações estão atualmente pendentes. As operações não serão " "executadas se você sair do programa.\n" "Tem certeza de que deseja sair do programa?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Confirme sua sua placa-mãe é UEFI, senão, o sistema não vai se inicializar " "após a conversão." #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Para garantir o sistema inicia normalmente, deve definir placa-mãe de modo " "UEFI ou de modo compatível." #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "A conversão não é suportada pelo ambiente de partição, por favor, contacte " "com o suporte técnico." #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "O sistema operacional atual é incompatível com modo UEFI de algumas placas-" "mãe. Verifique a compatibilidade de seu sistema com UEFI de placa-mãe, " "senão, o sistema não irá activar corretamente após a conversão." #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "Para garantir o sistema inicia normalmente. Por favor defina a sua placa-mãe " "para o modo BIOS ou o modo de compatibilidade, se não, o sistema não irá " "iniciar corretamente após a conversão." #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Não é possível executar esta operação no ambiente atual. Por favor execute " "esta operação no WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "A Criar Bootable Disk está em execução, por favor aplique essas alterações " "depois de ela ficar concluída. Quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Uma ou mais das operações que você fez requerem a reinicialização para " "completar.\n" "\n" " Se você pressionar Sim, o computador será reiniciado para executar as " "operações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Falha ao reiniciar o sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "" "AVISO: Você deve alterar índice de partição no arquivo boot.ini. Caso " "contrário, o sistema irá falhar o arranque!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 operação foi executada com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "operações foram executadas com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "Para confirmar o sucesso da conversão, execute comando\"chkdsk \" após a " "conversão em disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "O drive de destino que você escolheu contém algumas partições que possam ter " "informações úteis. A operação só é possível se o disco rígido de destino " "está vazio. A fim de prosseguir com a operação, você deve permitir o EaseUS " "Partition Master excluir todas as partições no disco rígido de destino ou " "clique em Voltar e escolher um outro disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Guardar as partições e dados do disco rígido de destino. Você deve escolher " "outro disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "O disco de origem contém partição não formatada ou partições com sistema de " "arquivos diferente do FAT e NTFS, apenas 4 partições, no máximo, podem ser " "copiadas para o disco MBR a partir do disco GPT de origem, clone outras " "partições com \"Clone Partition Wizard\" manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "" "Por favor, selecione as partições que deseja recuperar a partir da lista " "abaixo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Espaço não alocado no destino não é suficiente para recuperar a partição " "encontrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Falha ao recuperar esta partição. Não é permitido criar mais de % d " "partições num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Não é permitido criar mais de % d partições num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Há quatro partições primárias num disco. Por favor, escolha \"Pesquisar todo " "o Disco\" durante \"Definindo área de pesquisa\" para recuperar a partição " "perdida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Por favor, exclua uma partição primária existente, desmarcando-lo para " "recuperar a partição perdida pela limitação de partição do Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "Por favor, aguarde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "Análise concluída." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Por favor seleccione Disco de Destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Por favor seleccione Espaço náo alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Por favor seleccione Partição de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Por favor, clique em Avançar para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "Clique em OK para concluir a configuração." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Por favor, clique em Concluir para terminar a migrar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Por favor, clique em Continuar para iniciar a operação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Por favor, clique em Sair para fechar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Dê um duplo clique na partição procurada para explorar o conteúdo. As " "partições seleccionadas serão marcadas com exclusão desfeita. Note-se que se " "existirem partição com interseção, apenas uma delas pode ser recuperada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "" "Por favor seleccione pelo menos uma partição encontrada antes da recuperação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Você não tem espaço não alocado para procurar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "O disco atual está offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "O disco atual está protegido contra gravação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Por favor selecione espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "Você não tem partições não alocadas para clonar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "Partição de destino muito pequeno." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser Diso do EaseUS Todo Backup Protegido! Por " "favor, selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "Tamanho do setor do disco de destino não é idêntico ao disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "Não pode criar partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco ruim! Por favor, " "selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco GPT ou disco ruim! " "Por favor, selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "O disco de destino não é suportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "O disco de origem não é suportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "" "O disco de destino não suporta este recurso, por favor converta o disco de " "destino para%s em primeiro lugar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "O disco não é suportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "A partição do sistema EFT não pode ser usada como um alvo de clonagem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "Clonagem de partição do sistema GPT não é suportada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "Por favor, selecione o disco de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "O disco de destino não pode ser o disco protegido do EaseUS Todo Backup!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Não pode selecionar o disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco ruim!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco GPT ou disco ruim!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "O disco não pode ser selecionado, pois existe um arquivo VHD que contém um " "sistema operacional nele." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Não pode selecionar disco de inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "Disco de destino muito pequeno." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "O tamanho do disco do sistema é o maior do computador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "Disco onde a partição do sistema EFI está localizado não pode ser usado como " "um alvo de clonagem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "A máquina não pode arrancada a partir do disco de destino depois de clone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "Por favor selecione um disco SSD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor seleccione disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a clonar seu disco rígido através de clonar as " "partições para outro disco rígido ou partições. Selecione partição de " "origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor selecione disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "O disco atual é disco GPT / dinâmico / não suportado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "Por favor seleccione partição de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Selecionando volume dinâmico de origem. Por favor, escolha um volume " "dinâmico de origem para ser clonado ao espaço não alocado no disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "Por favor selecione volume de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Assistente de clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Alinhamento 4K!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Clone de " "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Bem vindo ao assistente de migração de OS " "para SSD/HDD!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de " "Alinhamento 4K!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Atualização de " "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Assistente de atualização de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Clone de Partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "Assistente de clone de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Clone de Volume!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "Assistente de clone de volume dinâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a clonar seu disco rígido atravé de clonar as " "partições para outro disco rígido ou partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "Por favor Edite disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "* A fim de fazer o sistema operacional Windows inicializável no disco de " "destino, certifique-se que:\n" " 1.Desligue o computador depois de cópia de disco e descarregue a unidade de " "origem.\n" " 2.Se o sistema operacional não for inicializável no disco de destino, tente " "conectar o disco de destino ao soquete do disco de origem.\n" " * Se o sistema operacional não for inicializável no disco de origem, " "desligue o computador e tente descarregar o disco de destino.\n" " * Não inicie o computador diretamente do disco de destino depois que o " "clone do disco estiver concluído." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*A fim de fazer o Sistema Operacional do Windows inicializável no disco de " "destino, certifique-se que:\n" "1. Desligue o computador depois de atualizar disco e descarregar o drive de " "origem.\n" " 2. Se o sistema operacional não é inicializável no disco de destino, por " "favor, tente conectar o disco de destino para a tomada do disco de origem.\n" "* Se o Sistema operacional não é inicializável no disco de origem, por " "favor, desligue o computador e tente descarregar o disco de destino.\n" "* Por favor, não ligue o computador diretamente do disco de destino uma vez " "que a atualização de disco for concluído." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*A fim de fazer o Sistema Operacional do Windows inicializável no disco de " "destino, certifique-se que:\n" "1. Desligue o computador depois de atualizar disco e descarregar o drive de " "origem.\n" " 2. Se o sistema operacional não é inicializável no disco de destino, por " "favor, tente conectar o disco de destino para a tomada do disco de origem.\n" "* Se o Sistema operacional não é inicializável no disco de origem, por " "favor, desligue o computador e tente descarregar o disco de destino.\n" "* Por favor, não ligue o computador diretamente do disco de destino uma vez " "que a atualização de disco for concluído." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "Informações do disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "Esta operação não pode ser concluída. O Windows reconhece somente a primeira " "partição primária num dispositivo removível. Enquanto nas partições " "primárias, reconhece apenas a primeira partição lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "O Windows reconhece somente a primeira partição primária num dispositivo " "removível. Enquanto nas partições primárias, reconhece apenas a primeira " "partição lógica. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Você precisa de escolher uma letra de unidade." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. O volume no disco virtual não pode ser " "bloqueado, por favor, tente novamente após desbloquear o volume. (Para " "desbloquear o volume, por favor descarregar o disco virtual em primeiro " "lugar e, em seguida, carregá-lo.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Falha ao bloquear o volume! \n" " Partição contém arquivos abertos. Use o utilitário de sistema para " "verificar a partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "Falha AO bloquear o volume de! Partição Contém Arquivos Abertos. Use o " "utilitario de Sistema parágrafo VERIFICAR uma partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "A operação não pode completar no Modo de Inicialização, porque o destino é " "um disco virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. O volume atual está no disco virtual. As " "operações em lote anteriores devem ser feitas no Modo de Inicialização " "quando o disco virtual ainda não foi carregado." #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Não é possível executar a operação, pois a operação anterior não pode ser " "executada no ambiente nativo. Por favor execute a operação anterior e tente " "novamente." #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "" "Não é possível executar a operação porque alguns arquivos ou aplicativos na " "partição estão ocupados. Encerre-o e tente novamente." #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "Não é possível executar a operação, pois a operação atual não pode ser " "executada no ambiente nativo. Por favor execute a operação anterior e tente " "novamente." #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "Se você precisar redimensionar/mover a partição do sistema, por favor " "redimensione/mova a partição do sistema primeiramente e converta MBR para " "GPT. Quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Ignorar a verificação do sistema de arquivos pode permitir a operação " "executando na partição, o que não é correto, e faz os dados perder. Clique " "em Sim para ignorar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "A operação não foi concluída porque a mídia está protegida contra gravação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "" "Alterar a letra da unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Por favor, aplicar todas as operações pendentes antes de converter disco " "dinâmico em básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Por favor, quebre os volumes espelhados com o Gerenciamento de disco do " "Windows antes de converter disco dinâmico em básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "O disco dinâmico não pode ser convertido em disco básico até que só volumes " "simples não-entendidos incluídos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "A operação não pôde ser concluída." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Todas as outras operações não estão disponíveis antes de \"%s\" é aplicado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente em torno da partição atual para a conversão." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "Não há espaço livre suficiente para o clone da partição atual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Não há espaço suficiente não alocado antes e depois da partição selecionada " "para Mover / Redimensionar recurso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Se o disco tiver mais de quatro volumes simples," # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "as primeiras três deles se tornarão partições primárias." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Quantas partições primárias deve ter no disco básico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "Partição de sistema ou de inicialização não pode ser convertida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. Não há campo vazio na tabela de partição " "MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Não lhe é permitido desapagar partições quando quatro partições primárias " "existem num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Não é permitido se você está atualmente tentando redimensionar uma partição " "do sistema e, em seguida, executar Clone de Partição ou Clone de Disco ao " "mesmo tempo. Como alguns arquivos de sistema cruciais serão transferidos no " "processo de redimensionamento, é altamente recomendável executar a operação " "de redimensionamento numa única tarefa para a segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Pode fazer com que o sistema operacional no disco de destino falhe ao " "inicializar, se você criar ou excluir partições nele. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "Edite partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "Aguardando a desfragmentação concluída..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "Desfragmentação concluída!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "Desfragmentar partição " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Consolidar arquivos e pastas fragmentados para que cada um ocupe um espaço " "único e contíguo. Por favor, pressione OK para iniciar a desfragmentação " "agora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "Desfragmentação dos arquivos e pastas na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Desfragmentando, você tem certeza de cancelá-la?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "O disco que você selecionou para apagar contém o volume BitLocker. Se você " "excluir o volume, todos os dados serão perdidos. Tem a certeza que pretende " "apagar o volume?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "O volume que você selecionou para apagar foi criptografado com o BitLocker " "Drive Encryption. Se você excluir o volume, todos os dados serão perdidos. " "Tem a certeza que pretende apagar o volume?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "Partição do sistema ou de inicialização não pode ser apagada!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "Este disco contém partição do sistema, a exclusão de partição do sistema " "pode fazer o computador não pode ser arrancado! \n" " Tem certeza que deseja excluir todas as partições neste disco?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas as partições no disco %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar a partição selecionada?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o volume selecionado?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "A partição é muito pequena para redimensionar / mover." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "Recarregamento vai descartar todas as alterações. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "A reinicialização do computador é recomendada depois de apagar disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Esconder esta partição pode fazer letra de unidade alterar. Tem certeza que " "deseja ocultar a partição?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "Dispositivo de disco não é detectado pelo EaseUS Partition Master, por " "favor, reinstale o programa e certifique-se de você não proibe a instalação " "o seu driver ou a escrita do registro relacionado na janela pop-up do " "programa anti-vírus." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "Ativar o produto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Para gozar deste recurso, faça " "atualização para edição profissional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Atenção! O sistema operacional está sendo executado num disco rígido " "virtual, por favor, note: \n" " 1. O EaseUS Partition Master não pode Redimensionar / Mover a partição do " "sistema num disco rígido virtual incremental. \n" " 2. Por favor, proteja o volume que contém os arquivos de disco rígido " "virtual para evitar os problemas desnecessários trazidos por operação " "incorreta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Atenção! GRUB Encontrado! Estas operações podem fazer o seu sistema não " "conseguir inicializar. \n" " 1. Movendo / redimensionando partição do sistema \n" " 2.Criando/ excluindo qualquer partição na frente da partição do sistema\n" " 3. Selecionar um disco para reconstruir MBR \n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Esta edição não pode ser executado sob Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Esta edição não pode ser executado no Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "Não tome as seguintes operações, porque essas operações vai fazer o seu " "sistema não conseguir inicializar.\n" "Recomendamos fortemente que você fazê-las no Windows:\n" "1.Movendo/redimensionando a partição do sistema do Windows Vista / Windows " "2008 / Windows 7.\n" "2.Criando /excluindo qualquer partição na frente da partição de sistema do " "Windows 2000 / Windows XP / Windows 2003.\n" "\n" "3.Select um disco para reconstruir MBR\n" " \n" "4.Não tome quaisquer operação em RAID, porque este media inicializável não " "suporta RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Dica: O sistema operacional não foi atualizado para o Windows 2003 SP2; É " "preciso reinicializar o computador para estender partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Há duplo sistema Windows Vista / 2008/7 e Windows 2000 no seu computer. Pode " "danificar configuração de inicialização do sistema operacional, se você " "mover partição do sistema do Windows Vista / 2008/7 sob Windows 2000." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Encontrar algum erro de partição, continuação desta operação pode causar " "falha de inicialização e perda de dados, você tem certeza de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar esta operação e sair?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "usuário cancelado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "As restantes operações foram canceladas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "AVISO: Você deve alterar índice de partição no arquivo boot.ini. Caso " "contrário, o sistema irá falhar o arranque!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Processo de recuperação de partição foi finalizado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Recuperar partição com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "Se o EaseUS Partition Master não pode encontrar as suas partiçõe excluídas " "ou perdidas, a Versão Gratuita do EaseUS Data Recovery Wizard Versão " "Gratuita é recomendada, que é um software gratuito e profissional de " "recuperação de dados para recuperação de dados. Baixe-o a partir de %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "Se o EaseUS Partition Recovery não consegue encontrar suas partições " "excluidas ou perdidas, o EaseUS Data Recovery Wizard é recomendado, ele é um " "software profissional de recuperação de dados para recuperar dados excluidos " "ou recuperar dados de partições formatadas, inacessíveis ou danificadas, " "disco MBR e GPT. Baixe-o a partir de %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "O Assistente de Recuperação de Partição já recuperou as partições com " "sucesso. Agora você pode procurar estas partições recuperadas com o Windows " "Explorer. \n" " \n" "Se o EaseUS Partition Master não pode encontrar suas partições excluidas ou " "perdidas, A Versão Gratuita do EaseUS Data Recovery Wizard é recomendada, é " "um software de recuperação de dados gratuito e profissional para recuperação " "de dados. Baixe-o a partir de %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery já recuperou com sucesso as partições perdidas. " "Você pode procurar as partições recuperadas com Windows Explorer agora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Infelizmente não há partições encontradas neste modo. Por favor, tente o " "método de pesquisa completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partições não encontradas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Falha ao encontrar partições perdidas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Infelizmente, este método de pesquisa falhou ao encontrar partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Sim, eu quero continuar com o método de pesquisa completa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "Não, eu quero terminar a pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "Escolha um método de pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Por favor, selecione o modo de recuperação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "" "Por favor, escolha o método de pesquisa para pesquisar partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Escolha um disco para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Por favor, escolha o disco para procurar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Você pode escolher um disco listado abaixo para procurar as partições " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "Por favor, selecione o _disco que você deseja recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Você pode escolher tanto o método rápido como o método completo. Método de " "pesquisa rápida é muito mais rápido do que o método completo, mas pode " "perder algumas partições excluídas ou perdidas. Nós recomendamos que você " "tente o método rápido no início." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "O Método de pesquisa rápida vai procurar os primeiros setores de cilindros " "apenas para partições excluídas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "O Método de pesquisa completa é significativamente mais lento do que o " "método rápido, porque ele vai procurar cada setor do espaço não alocado no " "seu disco rígido. Nós recomendamos que você escolha esse método apenas " "quando o método rápido não encontrar as partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "O Método de pesquisa completa é significativamente mais lento do que o " "método rápido, porque ele vai procurar cada setor da área selecionada em seu " "disco rígido. Nós recomendamos que você escolha esse método apenas quando o " "método rápido não encontrar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Selecione partição para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Por favor, escolha as partições pesquisadas que você deseja recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Esta partição não pode ser desapegada , porque ele vai sobrescrever partição " "existente do sistema ou de inicialização e vai fazer o sistema não pode ser " "inicializado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Algumas partições existentes serão substituídas se você desapaga essa " "partição, continua?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Você está tentando excluir essa partição, continua?\n" " (Excluir partição existente pode causar sistema instável)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "O modo automático ajuda a recuperar todas as partições apagadas ou perdidas " "no espaço não alocado em todo o disco rígido conectado ao seu PC " "automaticamente. No entanto, nem sempre é possível recuperar todas as " "partições no modo automático. Nesses casos, por favor, escolha o modo Manual " "para tentar novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "O modo manual lhe permite controlar totalmente o processo de recuperação. " "Você será solicitado a escolher o espaço não alocado onde existem as " "partições apagadas ou perdidas e escolher um método de pesquisa rápida ou " "completa para digitalizar o espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "Definição da área de pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, escolha uma área específica para pesquisar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Pesquisar as partições perdidas no espaço não alocado, o espaço usado será " "ignorado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Procurar as partições perdidas no espaço usado só, o espaço não será " "ignorado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Pesquisar as partições perdidas em todo o disco, incluindo o espaço " "utilizado e não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, escolha uma escala do setor especificada para pesquisar as " "partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Por favor, defina a faixa de digitalização para o disco especificado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Bem-vindo ao EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Recuperação de Partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "Este assistente ajuda a recuperar partições apagadas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Assistente de Recuperação de partição permite-lhe recuperar completamente " "partições apagadas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "O EaseUS Partition Recovery ajuda-lhe a recuperar completamente partições " "apagadas ou perdidas no Windows. \n" "  \n" "Para recuperar dados apagados ou recuperar dados das partições formatadas, " "inacessíveis ou danificadas, de discos MBR e GPT, é recomendado o EaseUS " "Data Recovery Wizard, um sortware profissional de recuperação de dados. Faça " "o Download a partir de %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "Assistente de Recuperação de Partição permite-lhe recuperar completamente " "partições apagadas ou perdidas no espaço não alocado. Se o seu computador " "não consegue ser inicializado a partir de uma falha do sistema ou ataque de " "vírus, o Assistente de recuperação de partição ajuda-lhe a recuperar todas " "as suas áreas críticas do sistema e a desapagar partições.\n" " \n" " Para recuperar dados apagados ou recuperar dados de partições formatadas, " "inacessíveis ou danificados, o EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition é " "recomendado, um software de recuperação de dados livre e profissional. Faça " "o download de %s." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o esquema?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Salvar como esquema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "O nome do arquivo inválido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Encontrou mesmo nome do arquivo, utilize outro nome para salvar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Por favor, use um outro nome para salvar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "O layout da partição após a aplicação deste esquema:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "O nome não pode ter mais que %d caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "O sistema de arquivos FAT32 não pode suportar mais de 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "O EaseUS Partition Master está pronto para prosseguir com físico de dados\n" "processamento. Aqui está a lista de operações a serem concluídas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Falha ao carregar AutoUpdate.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Falha ao carregar MAPI32.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "" "Inválido AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance não pode ser encontrado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "MAPI32.DLL inválido, não pode encontrar MAPISendMail." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "Nova versão detectada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "A versão atual é a mais recente! Para a solução de partição profissional, " "por favor, tente usar Edição Professional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "A versão atual é a mais recente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. Por favor, certifique-se que a internet está " "conectada e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de MBR com o sistema operacional atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "A definição dessa partição como partição ativa vai definir partição do " "sistema\n" "inativa, o que pode fazer com que o computador não pode reinicializar !!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "A definição dessa partição como partição ativa vai definir outra partição " "primária \n" "inativa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Tem certeza que deseja definir a partição como ativa?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Reexibir esta partição pode fazer letra de unidade mudar. Esta operação só " "terão efeito após reiniciar o computador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Tem a certeza que pretende reexibir a partição agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS / 2 e Windows 95/98 não suportam múltiplas partições primárias visíveis. " "Se você reexibir essa partição e depois inicializa OS / 2 ou Windows 95/98 / " "Me, perda de dados pode ocorrer. Continua com reexibir?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Por favor converta uma partição primária existente em partição lógica, e " "tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Por favor, converta partição selecionada em NTFS, e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "Por favor, digite a senha." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Verificando sistema de arquivos na partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "Bloqueando volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Digitar Dica de Senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analisando partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "Converter sistema de arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "Finalização do clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "Inicialização do clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Inicialização da atualização de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Finalização disco de atualização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr " Inicialização de Migração do OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Finalização de Migração do OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "A capacidade de partição é inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Arquivos reticulados encontrados. (Cluster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "Clusters perdidos encontrados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "" "O tamanho dos arquivos não corresponde à alocação de cluster para os " "arquivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr " cópias FAT não são idênticas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Há entradas inválidas no FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Há entradas de arquivo / pasta inválidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "O LCN de $MFT é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "O LCN de $MFTMirr é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Versão NTFS desconhecida:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "O tamanho de $Bitmap é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "O tamanho de $MFT: $BITMAP é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Os parâmetros do sistema de arquivos são inválidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "Erro desconhecido no clone de FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Pode haver alguns erros na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "O $Bitmap de partição de origem necessita recarregamento, você tem que " "reiniciar o computador e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Ocorreram alguns erros ao escrever o setor no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Ocorreram alguns erros durante a leitura de setor no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Há muitos clusters defeituosos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Não há memória suficiente. Por favor, desfragmentar disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Há muitos fragmentos. Por favor, por favor, desfragmente disco e tente " "novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Não há suficiente registro de arquivos MFT não usados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente. Por favor, reserve mais espaço livre ou " "desfragmente disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "O EaseUS Partition Master encontrou algum erro na partição operacional, por " "favor, corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "O EaseUS Partition Master atualmente não podem suportar função especial no " "volume operacional NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parâmetro inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "Valor de retorno inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Ocorreram alguns erros ao acessando a drives de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Ocorreram alguns erros ao bloqueando o disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao excluindo partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Ocorreram alguns erros ao esfregando setor." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "A operação não foi concluída porque o volume está off-line." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Ocorreram alguns erros ao bloqueando volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Ocorreram alguns erros durante a gravação de cadeias de partições no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao mover e redimensionar a partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Ocorreram alguns erros ao desmontar volume." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Falha ao montando volume!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "Falha ao definir rótulo de partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "O arquivo BCD foi lido ou escrito excepcionalmente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Falha ao obter informações do sistema de arquivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "ocorreram alguns erros ao mover e redimensionar a partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao formatando partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "Não há memória suficiente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente na partição operacional para mover / " "redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Erro do sistema de arquivos encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FATs não combinam! Verifique disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDT erro encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "Erro de cadeia Cluster encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Falha ao alterar tamanho do cluster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Falha ao clonar, talvez haja clusters defeituosos na partição operacional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "Falha ao atualizar sistema de arquivos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Não há espaço suficiente! Por favor, ajuste o tamanho da partição de destino " "e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Espaço insuficiente em disco para a conversão, por favor, apague arquivos " "antigos e desnecessários e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Falha ao atualizar número de cluster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "Partição inválida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Não é possível converter porque o volume está em uso por outro processo!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Falha ao obter cadeia de cluster." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Falha ao redimensionar /mover dados, talvez haja clusters defeituosos na " "partição operacional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Ocorreu um erro ao alocar cluster livre." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "ocorreu algum erro durante a atualização de entrada do diretório FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "Verificando o volume." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "Verificando partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "Partição é muito pequena para criar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Falha ao unir, alguns arquivos não podem ser movidos e os arquivos ainda " "estão em vigor no local de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "Falha ao Unir partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Falha ao unir, porque o caminho de destino seria demasiado longo." #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "" "O tamanho do volume é muito pequeno para o sistema de arquivo selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "A partição não pode ser formatada pelo sistema de arquivo selecionado." #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "O tamanho de extensão ou encolhimento é menos que o mínimo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "" "Não há espaço disponível suficiente no(s) disco(s) para concluir a operação." #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "" "Esta partição é criptografada com BitLocker, por favor desbloqueie-o e tente " "novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "Senha inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Há caracteres inválidos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "O rótulo é muito comprido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "O espaço não pode ser o primeiro carácter do rótulo!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "Novo recurso Limpeza e Otimização é adicionado." #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "" "Agora é mais fácil otimizar o disco rígido para melhorar o desempenho do " "sistema." #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "Será fechado automaticamente após %d segundos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "O EaseUS recovery partition - Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "Sobre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "Padrão" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "Saber mais" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "SaveFile" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "Ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "Falha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "Primário" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "Lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "simples" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "Expandido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "Listrado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "Sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "Inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "Outros" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "Outro(BitLocker Trancado)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "Converter" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "Converter disco %d em disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "Clonar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "Assistente de limpeza de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "Assistente de limpeza e otimização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "Alinhamento de 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "Processado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "O progresso todo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "Sub progresso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "Operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "Operações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "Lista de Ações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "Lista pendente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "Movendo partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "Movendo dados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "Verificar relatório" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "Letra da unidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "Excluir Partição e destruir dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "Rótulo do volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "Rótulo do volume novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "Tamanho da partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "Tamanho do Cluster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "Criar Como:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "Rótulo de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "Perdido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "Existente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "Desapagados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "Usado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "Estado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "Tipo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "Esconder" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "Nenhum" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "Disco rígido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "Exportar ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "Espaço Não Alocado Antes:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "Espaço Não Alocado Após:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "Nome do produto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "Valor Inválido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr " Assinatura MBR :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "Cilindro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "Cabeça:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "Setor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "Escala de Setores:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "Sector Inicial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "Sector final" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "Setor por trilha: " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "Setor Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "Setores reservados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar o disco:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar a partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar o não alocado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar a operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "Automático" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "Manual" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "Descrição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "Pesquisar o disco todo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "Pesquisar Espaço não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "Pesquisar espaço alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "Pesquisa especificado Sectors" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "Descritor de mídia (hex):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "Bytes por setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "Bytes per cluster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "Primeiro Cluster MFT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "Tamanho de registro de arquivo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "Setores por FAT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "Setor de Primeiro Dado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "Capacidade de Diretório de Raiz:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "Tipo GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "Partição GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "Primeiro Setor Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "Último Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "Total Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "Geometria Física:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "Rápido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr "dao" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "aqui" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr "em" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "a partir de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "Unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "Modelo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "Rótulo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "Procurar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "Origem" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "Letra da unidade atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "Letra de u_nidade nova:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "Sistema de arquivo atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "Sistema de arquivo novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "Total Setor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "Current Setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Setores Ruins:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "Pasta atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "Verificar Propriedades da Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "Verificar as Propriedades de Volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Chama o Windows Chkdsk.exe para corrigir erros se encontrar erros" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "Disco Ruim" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Diso Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Volume Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "Disco GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "Disco Local" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super Disquete " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "MBR Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "GPT Dinâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "Básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Disco não suportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Disco Protegido do EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "Não formatado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "Não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "Não conseguiu encontrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "Desfragmentação falhou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "Offline" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "Somente para Leitura" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "Espaço de armazenamento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "Uso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "Informações de Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "Índice de Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "Versão NTFS:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "Informações NTFS " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "Informações FAT " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr " Antiga Senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "Confirmar a nova senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "Dica de senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "Por favor, preencha senha antiga." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "Nova senha não corresponde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "Antiga senha não corresponde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "Nenhuma senha definida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "Senha alterou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "Aguarde..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Exportando ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "Exportação falhou" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "Falha ao exportar arquivo ISO. Localizar manualmente o arquivo ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "Exportação bem sucedida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "O arquivo ISO foi exportado com sucesso. Localize o arquivo ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "Decidir o tamanho e a posição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Por favor, especifique o tamanho e a localização para a nova partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "Por favor, especifique o tamanho e a localização para a nova partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Depois de exportar arquivo ISO, por favor, grave-o em disco de inicialização " "com software de gravação de terceiros." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Exportar arquivo ISO para criar o disco de inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "Recomendamos que faça backup dos dados com " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "antes da operação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "Informações de Versão" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "Currente Versão:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "Última Versão:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Para mais informações, por favor visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s detectou uma nova versão disponível." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "É a versão de avaliação. Você não pode executar a \n" " operações em lote." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Para adquirir a versão completa do EaseUS Partition \n" "Master %s, clique aqui:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Para adquirir a versão completa do EaseUS Partition \n" "Master %s, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "Backup agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "Otimizar para SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "OS migrar para SSD ou disco bãsico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "_ Excluir partições no disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "Não, eu não quero excluir partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "Verificando a existência da última versão..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "Índice de partição %d =>% d no disco%d" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Desligue o computador após as alterações são aplicadas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "Por favor, aguarde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Verificação concluída, %d Erro Encontrado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Converter em primário/lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery encontrou um problema de memória e precisa de ser " "fechado.\n" " Lamentamos pelo inconveniente.\n" " Você pode ampliar a sua memória virtual e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master encontrou um problema de memória e precisa de ser " "fechado.\n" "Lamentamos pelo inconveniente.\n" " Você pode ampliar a sua memória virtual e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "Nome" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "Tempo Criado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "Tempo modificado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "Tempo Acessado " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "Espaço Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Erro do Sistema de Arquivo,Montagem falha." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatar a partição vai destruir os dados na partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatar a volume vai destruir os dados na partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Falha ao obter informações de volume dinâmico!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Converter em disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Converter disco básico em disco dinâmico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "Código de ativação:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "Por favor, digite o número de série recebido para ativar o produto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "vai ser ativado para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "não consegue ser ativado no Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Por favor digite o número de série válido no campo de entrada ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Se você não tem o número de série, por favor, compre-o." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Atualizar para edição profissional para desfrutar de mais recursos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Após a compra, por favor, insira o código de ativação que você recebeu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "Atualizar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "A edição de avaliação não pode executar as operações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Não é capaz de conectar ao servidor, por favor siga\n" "os passos para ativar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "Passo 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Envie seu código de licença e código de máquina abaixo para \n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "Código de Licença:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "Código de Máquina:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "Passo 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "Digite o código ativo mostrado no site e clique em \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "Código de Ativação:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "Ativação falhou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Ativação bem-sucedida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Criar o disco de inicialização WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Por favor, compre edição completa para desfrutar de disco de inicialização " "embutido WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "" "Por favor, atualize para edição profissional para desfrutar de disco de " "inicialização embutido WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Faça o download disco de inicialização WinPE a partir de:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "Mesclar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "Ocultar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "Formatar volume " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "Esfregar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "Recuperar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "Disco dinâmico com mais de 49 volumes simples não pode converter em disco " "MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "Disco GPT com mais de 128 volumes não pode converter em disco GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "A partição EFI/MSR vai ficar perdida após a conversão, se existia no disco " "GPT. Tem certeza de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "Mostrar ao iniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "O que é novo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "Sem capaz de encontrar \"%s\", por favor, tente reinstalar o Recovery " "partição Easeus. Você também pode entrar em contato conosco via e-mail %spara obter mais assistência." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Obrigado pelo excelente gerente de partição de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Obrigado pelo excelente & livre partição gerente de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Obrigado pelo excelente & livre partição gerente de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Obrigado pelo excelente gerente de partição de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "" "É recomendado fazer antes o backup do disco de origem se existe um espaço de " "disco suficiente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "alvo disco rígido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Letra da unidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Rótulo do volume novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Sistema de arquivo novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "---> Tamanho de volume de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Tamanho de volume original:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "a disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "Escolha um método de pesquisa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Incapaz de enviar mensagem.\n" "Por favor verifique seu endereço de email e tenta outra vez." #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "O disco ou a partição pendente está sendo usado por outro programa.\n" "É necessário desbloquear ou finalizar o processo para executar a operação " "sem reiniciar o PC." #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "" "Desbloquear ou finalizar o processo para executar a operação.\n" "(Reinicialização não é necessária)" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "Executar a operação após a reinicialização do PC" #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "Algum processo não pode ser encerrado.\n" "\n" "É necessário reiniciar o computador e executar a operação em ambiente nativo." #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "A partição EFI é grande bastante (>500 MB), e irá resultar em um desperdício " "desnecessário se continuar.\n" "Você deseja continuar a alargar a partição EFI?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "Criar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "Tipo do volume:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "Tamanho do volume:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "Selecione o tipo de volume que está sendo criado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "Volume Simples" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "Volume Expandido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "Volume Listrado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "Volume Espelhado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "Volume RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "Os volumes simples são os discos dinâmicos equivalentes das partições " "primárias e unidades lógicas encontradas em discos básicos. Se você tiver " "apenas um disco dinâmico, poderá criar apenas volumes simples." #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "Os volumes estendidos combinam áreas de espaço não alocado de vários discos " "em um volume lógico. As áreas de espaço não alocado podem ser tamanhos " "diferentes." #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "Os volumes listrados melhoram o desempenho de entrada/saída de disco (E/S) " "por distribuir solicitações de E/S em discos. Os volumes listrados são " "compostos de listras de dados de igual tamanho escritos em cada disco no " "volume." #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "Um volume espelhado é um volume tolerante a falhas que fornece uma cópia de " "um volume em outro disco. Os volumes espelhados fornecem redundância de " "dados duplicando as informações contidas no volume." #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "Um volume RAID-5 é um volume tolerante a falhas que limita dados e paridade " "em três ou mais discos. Paridade é um valor calculado que é usado para " "reconstruir dados se um disco falhar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "Selecione o disco para criar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "Selecione o disco que deseja usar, e clique em Adiconar." #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "Adicionar >" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< Remover" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< Remover Tudo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "Especifique o tamanho e a localização para o novo volume." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "Informações do disco alteradas" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "As informações do disco ou da partição foram alteradas.\n" "Deseja recarregar as informações do disco? (A operação pendente será " "cancelada.)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "A clonagem resultará em todos os dados sobre o disco de destino " "sobrescritos!\n" "Tem certeza de que deseja excluir todos os dados e a clonagem de disco de " "destino para este disco? Você ainda pode cancelar a operação antes da " "execução." #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "Se você precisar do disco de destino para " "iniciar o sistema, certifique-se de que após o clone defina para iniciar de " "um novo disco no BIOS." #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "A versão gratuita não suporta mais de %d discos." #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "A versão gratuita não suporta o disco superior a %d TB." #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "Expirado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "Versão" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "Versão vitalicia" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "Bytes/setor" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "" "A operação não pode ser executada no WinPE. Reinicie no sistema de operação " "do Windows para executá-lo." #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "" "O tamanho da partição mesclada excede o tamanho máximo suportado do cluster " "de partição atual." #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "Reparar volume(%s) para disco %d" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "O código da licença não existe." #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "" "O código da licença não corresponde ao código da máquina ou o limite de " "ativação é excedido." #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "O código da máquina está desativado." #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "O código da licença está desativado." #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "O código da licença expirou." #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "O código da licença não existe ou existe um problema de rede." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #~ msgid "View properties" #~ msgstr "Ver propriedades" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "" #~ "Não é possível executar esta operação no ambiente atual. Por favor " #~ "execute esta operação no WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr " Bloqueando volume " #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "Enviar E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Feedback" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "Assistente de alinhamento 4K" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "Teste de Superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "Clonar _Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "Clonar _Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "Sair" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Verificando partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "Verificando partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "" #~ "Esta edição não suporta esse recurso, faça atualização para a versão paga " #~ "a partir de:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operações Pendentes" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "Trial Edition_" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #~ msgid "_Service" #~ msgstr "_Serviço" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avançado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr " _Aplicar alterações Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "_Desfazer a última alteração Ctrl + Z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr " _Refazer a última alteração Ctrl+R " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "_Defina senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "_Recarregar informações de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "Ferramenta de backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "_Recuperação de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "Adicionar driver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr " Clonar volume dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Assistente de _recuperação de partição" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr " _Assistente de limpeza de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr " Assistente de Limpeza e _Otimização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "Assistente de recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "Assistente de migração de OS para SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "Assistente de conversão de MBR para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "Assistente de conversão de GPT para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "Investigação dos Usuários" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "Investigação dos Usuários." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "_Licença comercial " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "Obter licença comercial." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr " _Conteúdos F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #~ msgid " _About " #~ msgstr " _Sobre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "Junte-se ao nosso boletim informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "_Junte-se ao nosso boletim informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "Junte-se ao Nosso Boletim Informativo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "_Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "_Guia do usuário(PDF) " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "Mostrar guia do usuário." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "_Verificar se há atualização na inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "Bem-vindo à inicialização do programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "Bem-vindo à inicialização do programa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "_Comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "Activar para as versões completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "_Ativar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "_Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "AboutDlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "_Clonar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "_Atualizar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "_Ver propriedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "_Excluir todas as partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "Converter em disco _básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "Inicializar para _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "Inicializar para _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "_Limpar dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "_Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "_Teste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "_Esquema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "Esquema de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "_Criar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "_Recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "Redimensionar/_Mover partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "Unir _partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "C_lonar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "_Explorar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "Alterar rótu_lo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "Al_terar letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "Definir _ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "Converter em lóg_ico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "Converter em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "Converter em _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "Verificar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "Desfra_gmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "Ocultar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "_Reexibir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "_Excluir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "_Formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "_Esfregar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Disco inicializável Linux " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "Criar Disco de inicialização Linux " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "Criar disco de inicialização com base em Linux." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr " Criar Disco de inicialização _WinPE " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Aplicar alterações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "Por favor, selecione operação para executar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr "Transferir todos os dados de um disco rígido para outro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr "Transferir sistema de um disco rígido para outro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "" #~ "Atualizar disco do sistema para um maior e inicializar o sistema a partir " #~ "do disco rígido maior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "_Salvar como esquema de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "O nome não pode ter mais que 11 caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "O nome não pode ter mais que 20 caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "Letra _da unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "Rótulo do volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #~ msgid "File System :" #~ msgstr "Sistema de Arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "Sistema de Arquivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "Tamanho de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "Rótu_lo de partição :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "_Capacidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "Capacidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #~ msgid "Used: " #~ msgstr "Usado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "Não utilizado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #~ msgid "Status :" #~ msgstr "Estado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #~ msgid "Type :" #~ msgstr "Tipo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "Esconder" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "Exportar ISO:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "Sector Inicial:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "Sector final:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #~ msgid "Serial Number :" #~ msgstr "Número de Série:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "Rótu_lo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "Total Setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "Te_ste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #~ msgid "Used :" #~ msgstr "Usou:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "EaseUS Partition Master Ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "Navegar para trás" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "Ir à página anterior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "Ir à próxima página" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "Ir à Pagina Principal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Sobre EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Iniciando EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Começando" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "Os requisitos de hardware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "requisitos do sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "Sistema de arquivos suportados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "Tipo de disco rígido suportadas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "Básicos de particionamento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "Usando EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "Básico do EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "Janela principal do Master partição EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "Selecionando um disco rígido e partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "Selecionando uma operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "obter ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Desfazer a última operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Descartar todas as alterações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "Proteger o EaseUS Partition Master com uma senha no Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "Exibir/esconder partes da interface" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "Operações pendentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "esquema de partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "Criar partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "Mover uma partição para o espaço em disco não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "Redimensionar/Mover a partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "formatar partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "Excluir partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "Alterar rótulo de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "Verificar partição para o erro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "Ver propriedades de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "Ver propriedades de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "Definir letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "Esconder partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "Converter partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Ferramenta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "Criar discos de inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "Precisa de mais ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "Suporte técnico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Solução de problemas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "Perguntas frequentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "Converter em disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #~ msgid "http://www.easeus.com/support.htm" #~ msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "Por favor, consulte step-by-step tutorialpara " #~ "criar o disco de inicialização WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "_Criar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "_ Redimensionar Volume " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "C_lonar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "_ Explorar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "Verificar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "_ Excluir o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "Assistente de cópia de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "Copiar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "_Copiar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "Copiar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "C_opiar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao Assistente de cópia " #~ "de disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Cópia de Partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "Assistente de cópia de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "Copiar _Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "Copiar _Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "finalização de cópia de disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "Inicialização de cópia do disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "Copiar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:345 #~ msgid "Repair RAID-5 vol_ume" #~ msgstr "Reparar vol_ume RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #~ msgid "Please click Finish to end copy." #~ msgstr "Por favor, clique em Concluir para terminar a cópia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:572 #~ msgid "Disk copy wizard" #~ msgstr " Assistente de cópia de disco" #~ msgid "SSD 4K Align" #~ msgstr "Alinhamento de 4K de SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #~ msgid "Unable to perform process." #~ msgstr "Não é possível executar o processo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #~ msgid "_Wipe disk" #~ msgstr "Esfregar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #~ msgid "Something..." #~ msgstr "Alguma coisa..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #~ msgid "Share your happiness with friends." #~ msgstr "Compartilhe sua felicidade com os amigos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #, fuzzy #~ msgid "Data Recovery" #~ msgstr "Recuperação de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #, fuzzy #~ msgid "Backup Tool" #~ msgstr "Ferramenta de backup"