msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:18+0800\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: E:\\epm2\\01_ProjectArea\\00_Source\\_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:88 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:115 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:173 msgid "Submit" msgstr "提交" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:125 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "回饋或建議:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:126 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "請在此寫下您的建議,評價,吐槽等內容。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:127 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "如您想收到回復,請留下您的郵箱地址。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:156 msgid "Submitted successfully." msgstr "提交成功。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:234 msgid "OK" msgstr "確定" #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:16 msgid "No target disk available." msgstr "沒有可用目標磁片。" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:56 msgid "Welcome to Data Wipe Wizard" msgstr "歡迎使用資料擦除嚮導" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:258 msgid "Choose a disk or partition to wipe" msgstr "選擇要擦除數據的磁片或分區" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:336 msgid "Wipe" msgstr "擦除" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:367 msgid "Wipe Data will wipe the data on following disk or partition:" msgstr "擦除數據功能可以擦除以下磁片或分區上的資料:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:380 msgid "Unallocated: " msgstr "未分配的:" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:408 #, c-format msgid "The number of times to wipe is %d" msgstr "擦除次數為%d" #: mod.Main/DiskWipeWizard.cpp:424 msgid "" "Note: Once the data on the disk or partition is wiped, the data connot be " "recovered any more." msgstr "注意:一旦磁片或分區上的資料被擦除,資料將無法再恢復。" #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:2461 mod.Main/stringtable.h:167 msgid "Send email" msgstr "發送郵件" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:56 msgid "Cannot open the email client." msgstr "無法打開郵件用戶端。" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:58 msgid "You can clone email address and send email to us manually." msgstr "您可以手動克隆郵箱位址然後發送給我們。" #: mod.Main/stringtable.h:29 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" #: mod.Main/stringtable.h:32 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS分區還原" #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS分區還原正在運行。" #: mod.Main/stringtable.h:34 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS分區還原不能在安全模式下運行。" #: mod.Main/stringtable.h:35 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "需要管理員許可權才能運行EaseUS分區還原。" #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "歡迎使用EaseUS Partition Master" #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master正在運行。" #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Master不能在安全模式下運行。" #: mod.Main/stringtable.h:41 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "需要管理員許可權才能運行EaseUS Partition Master。" #: mod.Main/stringtable.h:44 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s檢測到%s已經裝在你的電腦上。如果%s無法運行,請先關閉或者卸載%s然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running" msgstr "某些應用被鎖定在服務器數據庫,運行前請先關閉它" #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "免費版-對家庭用戶免費" #: mod.Main/stringtable.h:48 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "免費版-對家庭用戶免費" #: mod.Main/stringtable.h:49 msgid "Professional Edition" msgstr "專業版" #: mod.Main/stringtable.h:50 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "專業版終身免費升級" #: mod.Main/stringtable.h:51 msgid "Server Edition" msgstr "伺服器版" #: mod.Main/stringtable.h:52 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "伺服器版終生免費升級" #: mod.Main/stringtable.h:53 msgid "Technician Edition" msgstr "技術員版" #: mod.Main/stringtable.h:54 msgid "Unlimited Edition" msgstr "旗艦版" #: mod.Main/stringtable.h:55 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "旗艦版免費終身升級" #: mod.Main/stringtable.h:56 msgid "Beta Edition" msgstr "Beta版" #: mod.Main/stringtable.h:57 msgid "Trial Edition" msgstr "試用版" #: mod.Main/stringtable.h:58 msgid "WinPE Edition" msgstr "WinPE版" #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "_OK" msgstr "確定" #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "_Cancel" msgstr "取消" #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "_Close" msgstr "關閉" #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "_Yes" msgstr "是" #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "_No" msgstr "否" #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "_Help" msgstr "幫助" #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "<_Back" msgstr "返回" #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "_Next>" msgstr "下一步" #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "_Quit" msgstr "退出" #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "_Hint" msgstr "提示" #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Fi_nish" msgstr "完成" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "_Shutdown" msgstr "關機" #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "_Reboot" msgstr "重啟" #: mod.Main/stringtable.h:75 msgid "_Proceed>" msgstr "執行" #: mod.Main/stringtable.h:76 msgid "H_ome" msgstr "主頁" #: mod.Main/stringtable.h:77 msgid "P_ause" msgstr "暫停" #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_Go on" msgstr "繼續" #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Save as" msgstr "另存為" #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Delete" msgstr "刪除" #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Activate" msgstr "啟動" #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_Later" msgstr "稍后再說" #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_General" msgstr "常規" #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_View" msgstr "查看" #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Disk" msgstr "磁片" #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "_Partitions" msgstr "分區" #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Tool" msgstr "工具" #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Wizard" msgstr "嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "Apply changes" msgstr "應用變更" #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "應用所有變更。" #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "Undo last change" msgstr "撤銷上次的變更" #: mod.Main/stringtable.h:98 msgid "Undo last change." msgstr "撤銷上次的變更" #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "Redo last change" msgstr "恢復上次的變更" #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "Redo last change." msgstr "恢復上次的變更" #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "Set password" msgstr "設置密碼" #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "Set the startup password." msgstr "設置啟動密碼" #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "退出程式時,提醒應用變更。" #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: mod.Main/stringtable.h:109 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "顯示或隱藏工具列。" #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid "Toolbar item's label" msgstr "工具列項標籤" #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "顯示或隱藏工具列標籤" #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid "Action panel" msgstr "操作面板" #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "顯示或隱藏操作面板" #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid "Disk map location" msgstr "磁片圖位置" #: mod.Main/stringtable.h:119 msgid "Top" msgstr "頂部" #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set disk map on top." msgstr "設置磁片圖到頂部。" #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "設置磁片圖到底部。" #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Pending operations" msgstr "擱置操作" #: mod.Main/stringtable.h:126 msgid "View the pending operations." msgstr "查看所有擱置操作。" #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "Reload disk info" msgstr "重新載入磁片資訊" #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "刷新當前磁片資訊。" #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Backup tool" msgstr "備份工具" #: mod.Main/stringtable.h:133 msgid "Data recovery" msgstr "資料恢復" #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "Get Backup tool." msgstr "獲得備份工具。" #: mod.Main/stringtable.h:136 msgid "Add the driver manually." msgstr "手動添加驅動器。" #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "Windows shell command" msgstr "Windows shell命令" #: mod.Main/stringtable.h:138 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "在dos下運行command.exe" #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Clone disk wizard" msgstr "磁片克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:143 msgid "Clone partition wizard" msgstr "分區克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "分區恢復嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "遷移OS到SSD/HDD嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "Contents" msgstr "內容" #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Show help contents." msgstr "顯示説明內容。" #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid "Pop-up window" msgstr "快顯視窗" #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "顯示程式資訊,版本號和版權。" #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "給EaseUS技術支援發送回饋意見。" #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Check for update at startup" msgstr "啟動時檢查更新" #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid "Check for update at startup." msgstr "啟動時檢查更新。" #: mod.Main/stringtable.h:158 msgid "Check for update" msgstr "檢查更新" #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid "Check latest update." msgstr "檢查更新" #: mod.Main/stringtable.h:161 msgid "Contact product manager" msgstr "聯繫產品經理" #: mod.Main/stringtable.h:162 msgid "Contact technical support" msgstr "聯繫技術支援" #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid "Help us translate" msgstr "幫助我們翻譯" #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid "Twitter" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid "Google+" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Share to Facebook." msgstr "分享到Facebook。" #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid "Share to Twitter." msgstr "分享到Twitter。" #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid "Share to Google+." msgstr "分享到Google+" #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid "Send email to product manager." msgstr "給產品經理發送郵件。" #: mod.Main/stringtable.h:172 msgid "Feed back to product manager." msgstr "回饋給產品經理。" #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid "Buy now" msgstr "立即購買" #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "Purchase online." msgstr "線上購買" #: mod.Main/stringtable.h:176 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "升級到專業版。" #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid "Activate" msgstr "啟動" #: mod.Main/stringtable.h:179 msgid "Change theme color" msgstr "改變主題顏色" #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "顯示/隱藏工具列按鈕標籤" #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid "Undo" msgstr "撤銷" #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "Redo" msgstr "重做" #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Apply" msgstr "應用" #: mod.Main/stringtable.h:186 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Resize/Move" msgstr "調整大小/移動" #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Create" msgstr "創建" #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "Format" msgstr "格式化" #: mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: mod.Main/stringtable.h:194 msgid "Merge" msgstr "合併" #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: mod.Main/stringtable.h:197 msgid "Cleanup and Optimization" msgstr "清理和優化" #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid "Wipe data" msgstr "擦除數據" #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "4K Alignment" msgstr "4K 對齊嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:201 msgid "Launch Cleanup and Optimization" msgstr "運行清理和優化" #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "調用主題編輯器來改變主題。" #: mod.Main/stringtable.h:204 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "想獲取最新產品資訊,請訪問" #: mod.Main/stringtable.h:205 #, c-format msgid "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "Copyright (c) 2004-%d EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "空閒空間不足,請清理你的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "運行EaseUS Partition Master時,建議您關閉其他的程式。" #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid "Step" msgstr "步驟" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid "Clone disk" msgstr "克隆磁片" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid "Clone the selected disk to another disk." msgstr "克隆所選磁片到另一個磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid "Clone dynamic volume" msgstr "克隆動態磁碟區" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Clone dy_namic volume" msgstr "克隆動態磁碟區" #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Clone the selected volume to an unallocated space." msgstr "克隆所選卷到未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Upgrade disk" msgstr "升級磁片" #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Upgrade partition" msgstr "升級分區" #: mod.Main/stringtable.h:220 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "升級所選磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "遷移所選磁片上的系統到另一個磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:225 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "顯示所選磁片的資訊。" #: mod.Main/stringtable.h:227 msgid "Delete all partitions" msgstr "刪除所有分區" #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "刪除所選磁片上的分區" #: mod.Main/stringtable.h:230 msgid "Convert to basic disk" msgstr "轉換為基本盤" #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "轉換所選動態盤為基本盤。" #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Initialize to MBR" msgstr "初始化為MBR磁片" #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "初始化所選磁片為MBR磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:236 msgid "Initialize to GPT" msgstr "初始化為GPT磁片" #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "初始化所選磁片為GPT磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT為MBR" #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR為GPT" #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "所選GPT磁片無法轉換為MBR磁片,因為該磁片含有大於2TB的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "無法進行轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Unable to perform conversion, because the file system is not NTFS." msgstr "文件系統不是NTFS,所以無法進行轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "無法進行轉換。請手動調整分區(盤符:%c; 檔案系統:%s;大小:%I64d M)然後重" "試。" #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "分區表錯誤,無法進行轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "請先應用擱置操作然後再進行轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:247 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "磁碟空間不足(只要需要500 MB)。請釋放一些磁碟空間再重試。" #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "開機磁碟分割需要先掛載。" #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "沒有可創建系統磁碟分割的空分區。" #: mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "無法轉換,因為無法創建系統磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:253 msgid "Unable to perform the operation." msgstr "無法進行操作。" #: mod.Main/stringtable.h:254 msgid "Unable to perform the operation due to insufficient unallocated space." msgstr "無法執行該操作因為未配置空間不足。" #: mod.Main/stringtable.h:255 msgid "The disk has already been aligned." msgstr "磁片已經對齊了。" #: mod.Main/stringtable.h:256 msgid "The disk is not avaliable." msgstr "該磁片是不可用的。" #: mod.Main/stringtable.h:257 msgid "Disk I/O error" msgstr "磁片 I/O 錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Wipe disk" msgstr "擦除磁片" #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "刪除所選磁片上的分區並破壞資料。" #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Rebuild MBR" msgstr "重組MBR" #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "在所選磁片上重組MBR" #: mod.Main/stringtable.h:265 msgid "Surface test" msgstr "表面檢測" #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "檢查所選磁片的壞塊。" #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Partition scheme" msgstr "分區方案" #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "空磁片上的分區方案。" #: mod.Main/stringtable.h:272 #, c-format msgid "Disk %d to disk %d clone" msgstr "克隆磁盤%d到磁盤%d" #: mod.Main/stringtable.h:273 msgid "cong" msgstr "從" #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "de" msgstr "的" #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "wei" msgstr "為" #: mod.Main/stringtable.h:279 msgid "Create partition" msgstr "創建分區" #: mod.Main/stringtable.h:280 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "在所選的未配置空間創建新的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:282 msgid "Partition recovery" msgstr "分區恢復" #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "恢復所選未配置空間中的分區" #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "恢復所有磁片的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:286 msgid "Resize/Move partition" msgstr "調整/移動分區" #: mod.Main/stringtable.h:287 msgid "Resize/Move volume" msgstr "調整/移動卷" #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "調整/移動所選分區。" #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Resize/Move the selected volume." msgstr "調整/移動所選卷。" #: mod.Main/stringtable.h:291 msgid "Merge partition" msgstr "合併分區" #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "Merge the selected partition." msgstr "合併所選分區。" #: mod.Main/stringtable.h:294 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "合併所選分區到:" #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "系統磁碟分割或者開機磁碟分割只可以作為目標分區。" #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "EaseUS Partition Master所在分區不能被合併到其他分區。" #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "合併的分區應當小於4TB。" #: mod.Main/stringtable.h:298 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "系統磁碟分割/開機磁碟分割不能合併到其他分區。請選擇系統磁碟分割/開機磁碟分割" "為目標分區" #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "獲取分區資訊失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "如果作業系統上的檔案系統是FAT32分區,請確保合併後的分區小於128GB。" #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "無法合併NTFS分區到FAT分區。" #: mod.Main/stringtable.h:302 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "不能選擇隱藏式磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "操作後,兩個分區之間的空閒空間將會被添加到新的分區中。點擊“確定”繼續。" #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Please click OK to continue." msgstr "請點擊“確定”繼續。" #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "請選擇要合併的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:306 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "合併分區時出錯,請修復該錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:307 #, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "要合併的分區空閒空間不足,因為空閒空間必須大於兩個分區總和的5%。" #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "請先執行之前的合併操作,然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:309 msgid "Select partitions to merge." msgstr "選擇要合併的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "修復RAID-5卷" #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Repair the RAID-5 volume." msgstr "修復RAID-5卷." #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "選擇一個目標磁片來替代有破損的RAID-5卷。" #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "沒有能替代有破損的RAID-5卷的磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "Destination disk:" msgstr "目標磁片:" #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "該操作完成後,需要重啟你的電腦,是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:318 msgid "Convert disk" msgstr "轉換磁片" #: mod.Main/stringtable.h:319 msgid "to dynamic disk" msgstr "到動態盤" #: mod.Main/stringtable.h:320 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "磁片的末端至少需要1M的未配置空間,你可以先壓縮卷然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:322 msgid "Clone partition" msgstr "克隆分區" #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Clone the selected partition to an unallocated space." msgstr "克隆所選分區到未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "顯示所選分區的資訊。" #: mod.Main/stringtable.h:326 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "你可以查看所選項的資訊。" #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "Explore partition" msgstr "查看分區" #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "查看所選分區內容。" #: mod.Main/stringtable.h:330 msgid "Explore volume" msgstr "查看卷" #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "查看所選卷的內容。" #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Change label" msgstr "改變標籤" #: mod.Main/stringtable.h:334 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "創建或改變所選分區的標籤。" #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Change drive letter" msgstr "改變盤符" #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "改變所選分區的盤符。" #: mod.Main/stringtable.h:339 msgid "Set active" msgstr "設置為使用中的磁碟分割" #: mod.Main/stringtable.h:340 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "標記所選分區為使用中的磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "Convert to logical" msgstr "轉換為邏輯分區" #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "轉換所選分區為邏輯分區" #: mod.Main/stringtable.h:344 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "轉換所選分區為主要磁碟分割或邏輯分區。" #: mod.Main/stringtable.h:346 msgid "Convert to primary" msgstr "轉換為主要磁碟分割" #: mod.Main/stringtable.h:347 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "轉換所選分區為主要磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Convert to NTFS" msgstr "轉換為NTFS" #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "轉換所選分區為NTFS。" #: mod.Main/stringtable.h:352 msgid "Check partition" msgstr "檢查分區" #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "檢查所選分區上的錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "檢查所選卷上的錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Defragment" msgstr "磁片磁碟重組" #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "整理分區碎片以加速訪問。" #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Hide partition" msgstr "隱藏式磁碟分割" #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Hide the selected partition." msgstr "隱藏所選分區。" #: mod.Main/stringtable.h:362 msgid "Unhide partition" msgstr "顯示隱藏的分區" #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "顯示所選的隱藏式磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "Delete partition" msgstr "刪除分區" #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Delete the selected partition." msgstr "刪除所選分區。" #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "Delete volume" msgstr "刪除卷" #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Delete the selected volume." msgstr "刪除所選卷。" #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Format partition" msgstr "格式化分區" #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Format the selected partition." msgstr "格式化所選分區。" #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Wipe partition" msgstr "擦除分區" #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "擦除所選分區上的數據。" #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "擦除所選未配置空間上的數據。" #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Bootable CD" msgstr "開機磁片" #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Create Bootable CD" msgstr "創建開機磁片" #: mod.Main/stringtable.h:379 msgid "Create Bootable CD." msgstr "創建開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "WinPE開機磁片" #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "創建WinPE開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "Add driver" msgstr "添加驅動器" #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Add driver manually." msgstr "手動添加驅動器。" #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "該操作需要重啟電腦才能執行。" #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "當前版本已過期,請購買專業版。" #: mod.Main/stringtable.h:390 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "遷移OS到SSD/HDD" #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "遷移OS到SSD/HDD." #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "轉換MBR磁片為GPT磁片" #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "轉換MBR磁片為GPT磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "轉換GPT磁片為MBR磁片" #: mod.Main/stringtable.h:396 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "轉換GPT磁片為MBR磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:397 msgid "4K Alignment." msgstr "4K 對齊。" #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "Question" msgstr "問題" #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Warning" msgstr "警告" #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Finish" msgstr "完成" #: mod.Main/stringtable.h:406 msgid "Information" msgstr "信息" #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Activation" msgstr "啟動" #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Check File System" msgstr "檢查檔案系統" #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Check volume" msgstr "檢查卷" #: mod.Main/stringtable.h:410 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:411 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:414 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:418 msgid "" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:422 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "%d個操作目前處於擱置狀態,是否立即應用變更?" #: mod.Main/stringtable.h:423 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "%d個操作目前處於擱置狀態,是否立即應用變更?" #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Exit" msgstr "退出" #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "" "Some opearations are currently pending. The opearations will not be executed " "if you exit the program.\n" "Are you sure you want to exit the program?" msgstr "" "一些操作正在等待執行。如果退出程序,這些操作將不會被執行。\n" "您確定要退出程序嗎?" #: mod.Main/stringtable.h:427 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "注意:請確保您的主機板是 UEFI,否則轉換後,您的系統可能無法正常啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "為了確保您的系統能正常啟動,請設置您的主機板為UEFI或相容模式。" #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "您的分區環境不支援轉換功能,請聯繫技術支援。" #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "當前作業系統不相容某些主機板的UEFI模式。請確保您的系統支援UEFI相容的主機板," "否認這您的系統將無法正常啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:431 msgid "" "To make sure your system starts normally. Please set your motherboard to " "BIOS mode or compatible mode, otherwise your system won't start properly " "after conversion." msgstr "" "為了確保您的系統能正常啟動,請設置您的主機板為BIOS模式或相容模式。否則您的系" "統在轉換後無法正常啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:432 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "在當前環境下,無法執行該操作。請在WinPE環境下執行該操作。" #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "正在創建開機磁片,完成後請應用變更。是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "完成該操作需要重啟電腦。點擊“是”,將會重啟您的電腦。" #: mod.Main/stringtable.h:435 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "重啟失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!" msgstr "注意:你必須在boot.ini檔裡面修改分區序號,否則你的系統可能會啟動失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:437 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 個操作成功完成。" #: mod.Main/stringtable.h:438 msgid "operations have been executed successfully!" msgstr "個操作成功完成。" #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "為了確保轉換成功, 請在轉換為基本盤後運行\\\"chkdsk\\\"命令。" #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "所選目標磁片上某些分區可能有有用資料,而該操作只會在目標盤為空的情況下才執" "行。如要執行該操作,您可以選擇讓EaseUS Partition Master清空目標盤,也可以點" "擊“返回”重新選擇目標磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "保留目標磁碟分割資料,請選擇另一個磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:442 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please clone other partitions by \"Clone " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "源磁片包含了未格式化分區或者非FAT,NTFS分區。最多只能從GTP克隆4個分區到MBR磁" "片,請使用“分區克隆嚮導”來克隆其他分區。" #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "請從下面的列表中選擇你要恢復的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "該分區因目標分區的未配置空間太小而不能被恢復。" #: mod.Main/stringtable.h:445 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "恢復分區失敗,不能在一個磁片上創建大於%d個分區。" #: mod.Main/stringtable.h:446 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "不能在一個磁片上創建大於%d個分區。" #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "該磁片已經有4個主要磁碟分割,請在\"搜索分區設置\"中選擇\"搜索整個磁片\"以恢復" "丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "由於Windows對分區的限制,請刪除一個主要磁碟分割以恢復丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:450 msgid "Please waiting" msgstr "請稍等" #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Analyze Complete." msgstr "分析完成" #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Please select Destination disk." msgstr "請選擇目標磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "請選擇未分配空間。" #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Please select Destination partition." msgstr "請選擇目標分區。" #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Please click Next to continue." msgstr "請點擊下一步繼續。" #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "Click OK to complete the configuration" msgstr "請點擊確定以完成配置。" #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "請點擊完成結束遷移。" #: mod.Main/stringtable.h:460 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "請點擊執行開始操作。" #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Please click Exit to close" msgstr "請點擊退出關閉。" #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "按兩下搜索分區以查看其內容。所選分區會標注為“恢復的”。注意:如果有交叉分區," "則只有一個分區會被恢復。" #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "請選擇至少一個找到的分區來恢復。" #: mod.Main/stringtable.h:464 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "你沒有可查找的未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "The current disk is offline." msgstr "當前磁片處於離線狀態。" #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "當前磁片處於防寫狀態。" #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Please select unallocated space." msgstr "請選擇未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "You have no unallocated partitions to clone!" msgstr "你沒有未分配的分區可以進行克隆。" #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Target partition too small." msgstr "目標分區太小。" #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "目標磁片不能是EaseUS Todo Backup保護磁片,請選擇另外一個分區。" #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "目標磁片的磁區大小與源磁片大小不一致。" #: mod.Main/stringtable.h:473 msgid "Cannot create partition." msgstr "無法創建分區。" #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "目標磁片不能是動態盤或者壞磁片,請選擇其它分區。" #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "目標磁片不能是動態盤或者壞磁片,請選擇其它分區。" #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "目標磁片是不被支援的。" #: mod.Main/stringtable.h:477 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "目標磁片是不被支援的。" #: mod.Main/stringtable.h:478 #, c-format msgid "" "The destination disk does not support this feature, please convert the " "destination disk into %s first." msgstr "目標磁片不支援該功能,請先轉換目標磁片為%s。" #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid "The disk is not supported!" msgstr "該磁片是不被支援的。" #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "EFT system partition cannot be used as a cloning target." msgstr "EFT系統磁碟分割不能做為克隆的目標分區。" #: mod.Main/stringtable.h:481 msgid "Cloning GPT system partition not supported." msgstr "不支援克隆GPT系統分區。" #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Please select destination disk." msgstr "請選擇目標磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "目標磁片不能是EaseUS Todo Backup保護磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:484 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "不能選擇源磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "目標磁片不能是動態盤或者壞磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "目標磁片不能是動態盤,GPT盤或者壞磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "不能選擇該磁片,因為其包含有系統的VHD檔。" #: mod.Main/stringtable.h:488 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "不能選擇開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:489 msgid "Destination disk too small." msgstr "目標磁片太小。" #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "系統磁片是電腦裡面最大的磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "EFT系統磁碟分割所在的磁片不能做為克隆目標盤。" #: mod.Main/stringtable.h:492 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "克隆後,電腦無法從目標盤啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Please select an SSD disk." msgstr "請選擇一個SSD磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Please select source disk." msgstr "請選擇磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:496 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard disk or partitions. Please select source " "partition." msgstr "" "這個嚮導會説明你通過克隆分區將你的磁片克隆到另一個磁片或分區。請選擇" "磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Please select source disk." msgstr "請選擇源磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "當前磁片是GPT、動態盤或者不支援的磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:499 msgid "Please select source partition." msgstr "請選擇源分區。" #: mod.Main/stringtable.h:501 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "源動態磁碟區選擇。請選擇一個源動態磁碟區以克隆到基本盤的未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:502 msgid "Please select source volume." msgstr "請選擇源動態磁碟區。" #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Disk clone wizard" msgstr "磁片克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Welcome to the 4K Alignment Wizard" msgstr "歡迎使用4K對齊嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "歡迎使用磁片克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:508 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "歡迎使用遷移OS到SSD/HDD嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:509 msgid "" "Welcome to the 4K Alignment Wizard!" msgstr "歡迎使用4K嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:511 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "歡迎使用磁片升級嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "磁片升級嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:514 msgid "Welcome to the Partition Clone Wizard!" msgstr "歡迎使用分區克隆嚮導。" #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "Partition clone wizard" msgstr "分區克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "Welcome to the Volume Clone Wizard!" msgstr "歡迎使用卷克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "Dynamic volume clone wizard" msgstr "動態磁碟區克隆嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by cloning the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "這個嚮導會説明你通過克隆分區來將你的磁片克隆到另一個磁片或分區" #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "Please edit disk." msgstr "請編輯磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk clone is finished." msgstr "" "為了確保Windows作業系統能夠在目標盤上啟動,請注意:\n" "1.在磁片克隆和卸載源驅動器後,關閉電腦。\n" "2.如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請嘗試讓目標磁片與源磁片的通訊端連結。\n" "*如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請關閉電腦並嘗試卸載目標磁片。\n" "*請不要在磁片克隆結束後直接從目標磁片啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:524 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "為了確保Windows作業系統能夠在目標盤上啟動,請注意:\n" "1.在遷移和卸載源驅動器後,關閉電腦。\n" "2.如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請嘗試讓目標磁片與源磁片的通訊端連結。\n" "*如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請關閉電腦並嘗試卸載目標磁片。\n" "*請不要在遷移結束後直接從目標磁片上啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:526 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "為了確保Windows作業系統能夠在目標盤上啟動,請注意:\n" "1.在磁片升級和卸載源驅動器後,關閉電腦。\n" "2.如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請嘗試讓目標磁片與源磁片的通訊端連結。\n" "*如果作業系統在目標磁片上不能啟動,請關閉電腦並嘗試卸載目標磁片。\n" "*請不要在磁片升級結束直接從目標磁片啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:528 msgid "Destination disk information:" msgstr "目標磁片資訊:" #: mod.Main/stringtable.h:529 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "該操作無法完成。Windows只能識別移動設備上的第一個主要磁碟分割。如果沒有主要磁" "碟分割,也只能識別第一個邏輯分區。" #: mod.Main/stringtable.h:530 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows只能識別移動設備上的第一個主要磁碟分割。如果沒有主要磁碟分割,也只能識" "別第一個邏輯分區。是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "你需要選擇一個盤符。" #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "該操作無法完成。虛擬碟上的卷不能被鎖定,請在解鎖後重試。(要解鎖,請先卸載虛" "擬碟然後再載入。)" #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "鎖卷失敗。\n" "分區包含了打開的檔,使用系統工具檢查分區。" #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "該操作無法完成,因為當前卷是虛擬碟上的卷。" #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "該操作無法在Boot-Mode模式下完成,因為目標盤是虛擬碟。" #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "該操作無法完成,因為當前卷是虛擬碟上的卷。當虛擬碟還沒有載入時,之前的批量操" "作需要在Boot-Mode模式下進行。" #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "Unable to execute the operation because the previous operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "無法執行該操作因為之前的操作無法在Native環境下執行。請先執行先前的操作然後重" "試。" #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "" "Unable to execute the operation because some file or application in the " "partition is occupied. Please close it and retry." msgstr "無法執行該操作,因為分區中的某些檔或應用被佔用。請先關閉它然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:540 msgid "" "Unable to execute the operation because the current operation cannot be " "executed in Native environment. Please execute the previous operation and " "then retry." msgstr "" "無法執行該操作因為之前操作無法在Native環境下執行。請先執行先前的操作然後重" "試。" #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "" "If you need to resize/move the system partition, please resize/move the " "system partition first and then convert MBR to GPT. Do you want to continue?" msgstr "" "如果您需要調整/移動系統分區,請先調整/移動系統分區然後在轉換MBR為GPT。是否繼" "續?" #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "跳過檔案系統的檢查,有可能會導致這個操作是在不正確的分區上進行,從而導致資料" "丟失。點擊“是”跳過。" #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "該操作無法完成因為媒體設備是防寫的。" #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "Change the drive letter" msgstr "改變盤符。" #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "在轉換動態盤到基本盤前,請先執行所有擱置操作。" #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "在轉換動態盤到基本盤前,先使用Windows磁片管理工具破壞鏡像磁碟區。" #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "只有包括了非擴展簡單卷的動態盤才能轉換到基本盤。" #: mod.Main/stringtable.h:549 msgid "The operation could not be completed." msgstr "該操作無法完成。" #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "在應用\"%s\"前,其他操作都是無法執行的。" #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "當前分區沒有足夠的空間來進行轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "No enough free space for current partition clone." msgstr "當前分區沒有足夠的空間來進行克隆。" #: mod.Main/stringtable.h:553 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "所選分區前後沒有足夠的未配置空間來進行調整大小和移動。" #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "如果磁片含有超過4個簡單卷," #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "那麼其中的前三個卷將成為主分區。" #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "基本盤應該有幾個主要磁碟分割:" #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "系統磁碟分割或者開機磁碟分割無法被轉換。" #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "該操作無法完成,因為在MBR分區表中沒有空槽。" #: mod.Main/stringtable.h:559 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "如果一個磁片上已經有4個主要磁碟分割,就不允許再恢復分區。" #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Clone or Disk Clone at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "如果你嘗試要一次執行系統磁碟分割的調整,分區克隆和磁片克隆操作,一些關鍵的系" "統檔在調整過程中將會被轉換。 為了資料的安全,建議您單獨執行調整操作。" #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "如果創建或者刪除該目標磁片上的分區,可能導致目標磁片的作業系統無法啟動。是否" "繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Please edit partition." msgstr "請編輯分區。" #: mod.Main/stringtable.h:563 msgid "Waiting for defragmentation completion..." msgstr "正在整理碎片,請稍等..." #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Defragmentation is completed!" msgstr "磁碟重組完成。" #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Defragment Partition" msgstr "分區磁碟重組" #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "合併碎片檔和資料夾,以確保每次拷貝是在一個連續的空間中進行的,請點擊“確定”開" "始磁碟重組。" #: mod.Main/stringtable.h:567 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "所選分區上的文件和資料夾的磁碟重組。" #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "正在進行磁碟重組,確定要取消該操作?" #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "所選磁片包含BitLocker卷,如果你刪除了該卷,所有的資料都會丟失。確定要刪除該" "卷?" #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "所選卷是BitLocker驅動加密卷,如果你刪除了該卷,所有的資料都會丟失。確定要刪除" "該卷?" #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "系統磁碟分割或者開機磁碟分割不能刪除。" #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "該磁片包含了系統磁碟分割,刪除系統磁碟分割可能導致你的電腦無法啟動。\n" "確認要刪除該磁片上的所有分區?" #: mod.Main/stringtable.h:573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "確定要刪除磁片%d上的所有分區?" #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "確定要刪除所選分區?" #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "確定要刪除所選卷?" #: mod.Main/stringtable.h:576 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "該分區太小而不能被調整或移動。" #: mod.Main/stringtable.h:577 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "重新載入會取消所有的變更,是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:578 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "請在磁片擦除後重啟電腦。" #: mod.Main/stringtable.h:579 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "隱藏該分區會導致盤符改變,確認要隱藏該分區?" #: mod.Main/stringtable.h:580 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "EaseUS Partition Master沒有檢測到磁片設備,請重新安裝程式,並在殺毒軟體彈窗" "中,確認是否禁止驅動安裝或者註冊表的寫入。" #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "Activate the product" msgstr "啟動產品" #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "請升級到專業版以享用該功能。" #: mod.Main/stringtable.h:585 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "警告!該操作是在虛擬磁片上運行,請注意:\n" "1.EaseUS Partition Master不能夠在增量的虛擬磁片上調整或者移動系統磁碟分割.\n" "2.請保護好含有虛擬磁片檔的卷以避免由不正確的操作帶來的不必要的麻煩。" #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "警告!發現GRUB!該操作可能會導致你的系統不能啟動。你可以:\n" "1.移動或者調整系統磁碟分割.\n" "2.創建或者刪除系統磁碟分割前的分區.\n" "3.選擇一個磁片重構MBR.\n" #: mod.Main/stringtable.h:588 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "該版本無法在Windows x64下進行編輯操作。" #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "該版本無法在Windows Server下進行編輯操作。" #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "下面的操作可能導致系統無法啟動.\n" "建議你在相應的Windows平臺下進行操作:\n" "1.在Windows Vista/Windows 2008/Windows 7下移動或者調整系統磁碟分割。\n" "2.在Windows 2000/Windows XP/Windows 2003下,創建或者刪除系統磁碟分割前的分" "區。\n" "\n" "3.選擇一個磁片,重建磁片的MBR\n" "\n" "4.不要對RAID進行任何操作,開機磁片不支持RAID。" #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "小貼士:作業系統無法升級到Windows 2003 SP2,所以需要重啟來進行擴大分區操作。" #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "你的電腦上已經裝有Windows Vista/2008/7 和 Windows 2000雙系統。在Windows 2000" "下,如果移動Windows Vista/2008/7,可能破壞作業系統的設定檔。" #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "存在分區表錯誤,繼續操作可能導致啟動失敗和資料丟失,確定要繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "確定要取消該操作並退出程式?" #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "User cancelled" msgstr "用戶取消" #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "剩下的操作已經被取消。" #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "注意:你必須在boot.ini檔裡面修改分區序號,否則你的系統可能會啟動失敗。\n" #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "分區恢復操作已經完成。" #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "分區恢復完成。" #: mod.Main/stringtable.h:601 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "如果EaseUS Partition Master沒有找到刪除或者丟失的分區,我們推薦免費而且專業的" "資料恢復軟體。下載地址:%s" #: mod.Main/stringtable.h:602 #, c-format msgid "" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from %s." msgstr "" "如果EaseUS分區還原沒有找到刪除或者丟失的分區,我們推薦免費而且專業的資料恢復" "軟體。下載地址:%s" #: mod.Main/stringtable.h:603 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from %s." msgstr "" "分區恢復嚮導成功的找到了刪除的分區,你可以通過資源管理器查看恢復的分區。\n" "\n" "如果EaseUS Partition Master沒有找到你刪除或者丟失的分區,我們推薦免費而且專業" "的資料恢復軟體。下載地址:%s" #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS分區還原成功的找到了丟失的分區,你可以通過資源管理器查看恢復出的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "非常遺憾,沒有找到分區,你可以嘗試完全搜索方法。" #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "Partitions Not Found." msgstr "沒有找到分區。" #: mod.Main/stringtable.h:607 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "無法找到丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:608 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "非常遺憾,這種搜索方式沒有找到丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "是的,我想要用完全搜索方法繼續查找。" #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "不,我想結束搜索。" #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Choose a search method" msgstr "選擇一個搜索方法" #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "請選擇復原模式。" #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "請選擇一個搜索方法來查找丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:614 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "選擇要恢復的磁片" #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "請選擇一個磁片來查找丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "你可以從所列出的磁片中選擇一個來搜索丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:617 msgid "Please select the Disk you want to recover." msgstr "請選擇你想要恢復的磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:618 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "你可以選擇快速或者完全搜索方法。快速搜索方法比完全搜索方法更快但是可能會遺漏" "一些刪除或者丟失的分區。建議你先使用快速搜索方法。" #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "快速搜索方法只會搜索刪除或者丟失分區的柱面的第一個磁區。" #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "完全搜索比快速搜索要慢,因為它要掃描磁片上未配置空間的每一個磁區。在快速搜索" "方法沒有找到丟失分區時,請使用完全搜索。" #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "完全搜索比快速搜索要慢,因為它要掃描磁片上選擇區域的每一個磁區。在快速掃描方" "法沒有找到丟失分區時,使用完全掃描。" #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "選擇要恢復的分區" #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "請選擇你想要恢復的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "該分區無法被恢復,因為會覆蓋已經存在的系統或者開機磁碟分割,導致系統不能啟" "動。" #: mod.Main/stringtable.h:625 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "如果你恢復這個分區,已經存在的分區將會被覆蓋,是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "確定要刪除這個分區?\n" "(刪除已經存在的分區可能會導致系統不穩定)" #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "自動模式可以自動恢復磁片上未配置空間中的刪除或者丟失的分區。如有分區未能在自" "動模式下恢復,請選擇手動模式然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:628 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "手動模式可以讓你完全控制恢復過程。但是你要選擇丟失分區或刪除分區存在的未配置" "空間,也要選擇是使用快速或者完全搜索模式來查找未配置空間。" #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Searching area setting" msgstr "搜索區域設置" #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "請選擇一個特定的區域來搜索丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:631 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "在未配置空間搜索丟失的分區時,已用空間將會被忽略。" #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "在已用空間搜索丟失的分區時,未配置空間將會被忽略," #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "在整個磁片搜索丟失的分區時,已用空間和未配置空間都包括了。" #: mod.Main/stringtable.h:634 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "請選擇特定的磁區範圍來搜索丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "請為指定的磁片設置掃描範圍。" #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "歡迎使用EaseUS分區還原" #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "歡迎使用分區恢復嚮導。" #: mod.Main/stringtable.h:638 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "這個嚮導將幫助你恢復刪除或者丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "分區恢復嚮導可以讓你完全恢復刪除或者丟失的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:640 #, c-format msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "如果EaseUS分區還原沒有找到你刪除或者丟失的分區,我們推薦專業的資料恢復軟體," "它可以恢復因為刪除,格式化,MBR和GPT分區無法訪問導致的資料丟失。下載地址:%s" #: mod.Main/stringtable.h:641 #, c-format msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from %s." msgstr "" "分區恢復嚮導讓你可以在未配置空間恢復刪除或者丟失的分區。如果你的電腦因為系統" "崩潰,病毒侵襲而無法啟動,分區恢復嚮導將幫助你恢復所有的關鍵系統區域和刪除分" "區。\n" "\n" "如要從格式化,無法訪問的分區中恢復資料,我們推薦免費且專業的資料恢復軟體。下" "載地址:%s" #: mod.Main/stringtable.h:642 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "確定要刪除該方案?" #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "Save as partition scheme" msgstr "保存分區方案" #: mod.Main/stringtable.h:644 msgid "File name invalid!" msgstr "無效檔案名。" #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "已存在同名檔,請使用另外一個名稱來保存。" #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "Please use another name to save!" msgstr "請使用另外一個名稱來保存。" #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "應用此方案後的分區佈局:" #: mod.Main/stringtable.h:648 #, c-format msgid "The name cannot be more than %d characters!" msgstr "名字不能超過%d個字元!" #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "FAT32檔案系統不支持超過500G。" #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "EaseUS Partition Master已準備好執行操作。這裡是需要完成的操作清單。" #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "載入AutoUpdate.DLL失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "載入MAPI32.DLL失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "無效的AutoUpdate.DLL,沒有找到GetAutoUpdateInstance函數。" #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "無效的MAPI32.DLL,沒有找到MAPISendMail函數。" #: mod.Main/stringtable.h:655 msgid "Detected new version" msgstr "檢測到新版本。" #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "當前版本已是最新版本。如需要更加專業的分區管理方案,請嘗試專業版。" #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "The current version is the latest!" msgstr "當前版本已是最新版本。" #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "連接伺服器失敗,請檢查網路連接然後重試。" #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "無法讀取ini文件。" #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "請選擇當前作業系統的MBR類型:" #: mod.Main/stringtable.h:661 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "設置該分區為使用中的磁碟分割,系統磁碟分割會變成非使用中的磁碟分割,這將會導" "致電腦\n" "不能啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "設置該分區為使用中的磁碟分割,將會導致其他主要磁碟分割為非使用中的磁碟分割。" #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "確定要設置該分區為使用中的磁碟分割?" #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "顯示該分區將會導致盤符發生改變。該操作將在重啟電腦後生效。" #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "確定要立即顯示該分區?" #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2和Windows 95/98不支持多個可見主要磁碟分割。 如你要顯示該分區然後啟動OS/2" "和Windows 95/98,資料可能會丟失。是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "請將存在的主要磁碟分割轉換為邏輯分區然後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "請將所選分區轉換為NTFS然後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "CrashRep" msgstr "崩潰報告" #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "Please input password." msgstr "請輸入密碼。" #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "Checking file system on partition" msgstr "正在檢查分區上的檔案系統.." #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Locking Volume" msgstr "正在鎖定卷..." #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "Enter Password Hint" msgstr "輸入密碼提示" #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Analyzing partition" msgstr "正在分析分區..." #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Convert file system" msgstr "轉換檔案系統" #: mod.Main/stringtable.h:680 msgid "Clone disk finalization" msgstr "克隆磁片完成" #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "Clone disk initialization" msgstr "克隆磁片初始化" #: mod.Main/stringtable.h:682 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "升級磁片初始化" #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "升級磁片完成" #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "遷移系統初始化" #: mod.Main/stringtable.h:685 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "遷移系統完成" #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "分區容量是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "找到交叉鏈檔。(簇:" #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Lost clusters found." msgstr "找到丟失的簇。" #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "檔大小與檔簇分配不一致。" #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "FAT副本彼此不相同。" #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "FAT表中有無效條目。" #: mod.Main/stringtable.h:693 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "有無效的檔/資料夾條目。" #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "$MFT的LCN是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "$MFTMirr的LCN是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:696 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "未知NTFS版本:0x" #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "$Bitmap的大小是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "$MFT:$BITMAP大小是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:699 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "檔案系統參數是無效的。" #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "FAT clone unknown error" msgstr "FAT克隆出現未知錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "所選分區上可能存在一些錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:703 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "源分區的$Bitmap需要刷新,請重啟電腦後再重試。" #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "寫磁片上磁區的時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "讀磁片上磁區的時出現了錯誤" #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "有太多壞簇。" #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "記憶體空間不足,請先整理磁片碎片後再重試。" #: mod.Main/stringtable.h:710 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "有太多碎片,請先整理磁片碎片後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "沒有足夠未使用的MFT檔記錄。" #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "剩餘空間不足,請預留更多的空閒空間或者整理磁片碎片後在嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "EaseUS Partition Master在操作的分區上發現了一些錯誤,請修復後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "EaseUS Partition Master在NTFS卷上不支援此功能。" #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "Invalid parameter." msgstr "無效參數。" #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "Invalid return value." msgstr "無效返回值。" #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "訪問磁碟機時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "鎖定磁片的時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "刪除分區時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "擦除磁區時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "該操作無法完成,因為卷是離線的。" #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "鎖定卷的時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "在磁片上寫分區鏈的時候出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "移動和調整分區時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "卸載卷時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "掛載卷失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Set partition label failed." msgstr "設置分區標籤失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "Update system information failed!" msgstr "更新系統資訊失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "bcd文件讀寫異常。" #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "獲取檔案系統資訊失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "移動/調整FAT分區過程中出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "格式化FAT分區過程中出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "There is not enough memory." msgstr "記憶體空間不足。" #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "操作分區上沒有足夠的空閒空間來進行調整/移動。" #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "檔案系統有錯誤,請修復後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FAT表不匹配,請檢查磁片後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDT錯誤,請修復後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "簇鏈錯誤,請修復後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "改變簇大小失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "Clone failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "克隆失敗,在操作的分區上可能存在壞簇。" #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Update file system failed!" msgstr "更新檔案系統失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "空間不足,請調整目標分區大小後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "磁片剩餘空間不足,請先刪除舊的或者不必要的檔然後再嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "更新簇資訊失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "Invalid partition!" msgstr "無效分區。" #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "無法進行轉換,因為該卷正在被其他進程使用。" #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "獲取簇鏈失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "調整/移動分區失敗,操作的分區上可能存在壞簇。" #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "分配空閒簇的時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "更新FAT目錄項的時出現了錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "Checking volume." msgstr "正在檢查卷..." #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "Checking Partition(s)" msgstr "正在檢查分區" #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "Partition is too small to create." msgstr "分區太小無法創建。" #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "合併失敗,有些檔無法移動,它們依然在原來的位置。" #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Merge partition failed." msgstr "合併分區失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "合併失敗,因為目標路徑太長。" #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "The volume size is too small for the selected filesystem." msgstr "對所選的文件系統,卷的大小偏小。" #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "The partition could not be formatted by the selected filesystem." msgstr "該分區無法被所選的文件系統格式化。" #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "The size of the extent or shrink is less than the minimum." msgstr "擴大或縮小的值小於最小值。" #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "" "There is not enough space available on the disk(s) to complete this " "operation." msgstr "磁盤上沒有足夠的空閒空間來進行完成該操作。" #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "" "This partition is encrypted with BitLocker, please unlock it and then retry." msgstr "該分區是BitLocker加密分區,請先解密再重試。" #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "Password invalid." msgstr "無效密碼。" #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "There are invalid characters!" msgstr "有無效字元。" #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "The label is too long!" msgstr "標籤太長。" #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "空格不能作為標籤的開始字元。" #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "New Cleanup and Optimization feature is added." msgstr "新增加了清理和優化功能。" #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "" "Now it is easier to optimize the hard disk to improve your system " "performance." msgstr "現在您可以輕鬆的通過優化磁盤來提高您的系統性能。" #: mod.Main/stringtable.h:770 #, c-format msgid "It will be closed automatically after %d second(s)." msgstr "在%d秒后,會自動關閉。" #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS分區恢復-免費版" #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜你" #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "About" msgstr "關於" #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "Default" msgstr "默認" #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "LearnMore" msgstr "瞭解更多" #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "SaveFile" msgstr "保存檔" #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "Active" msgstr "啟動" #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "Primary" msgstr "主要磁碟分割" #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "Logical" msgstr "邏輯分區" #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Simple" msgstr "簡單卷" #: mod.Main/stringtable.h:784 msgid "Spanned" msgstr "合併磁碟區" #: mod.Main/stringtable.h:785 msgid "Mirror" msgstr "鏡像磁碟區" #: mod.Main/stringtable.h:786 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "Striped" msgstr "帶區卷" #: mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "System" msgstr "系統" #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Boot" msgstr "啟動" #: mod.Main/stringtable.h:791 msgid "Other" msgstr "其他" #: mod.Main/stringtable.h:792 msgid "Other(BitLocker Locked)" msgstr "其他(BitLocker 加密)" #: mod.Main/stringtable.h:793 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: mod.Main/stringtable.h:794 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: mod.Main/stringtable.h:795 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk" msgstr "轉換磁片%d到基本盤" #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Clone volume" msgstr "克隆卷" #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Data wipe wizard" msgstr "數據擦除嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Cleanup and Optimization wizard" msgstr "清理和優化嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "4K Alignment wizard" msgstr "4K 對齊嚮導" #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "processed" msgstr "執行" #: mod.Main/stringtable.h:802 msgid "Entire progress:" msgstr "總進度:" #: mod.Main/stringtable.h:803 msgid "Sub progress:" msgstr "子進度:" #: mod.Main/stringtable.h:804 msgid "Operation" msgstr "操作" #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Operations" msgstr "操作" #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "ActionList" msgstr "操作列表" #: mod.Main/stringtable.h:807 msgid "PendingList" msgstr "擱置列表" #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Tools" msgstr "工具" #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Moving Partition:" msgstr "移動分區:" #: mod.Main/stringtable.h:810 msgid "Moving Data:" msgstr "移動資料:" #: mod.Main/stringtable.h:811 msgid "Check report" msgstr "檢查報告" #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "Drive letter:" msgstr "盤符:" #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Delete Partition and Destroy Data" msgstr "刪除分區並破壞資料" #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Volume Label" msgstr "標籤" #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "New Volume Label:" msgstr "新標籤:" #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "Partition size:" msgstr "分區大小:" #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "Cluster size:" msgstr "簇大小:" #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "Create as:" msgstr "創建:" #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "Partition label:" msgstr "分區標籤:" #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "Free Space" msgstr "空閒空間" #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "Deleted" msgstr "刪除的" #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "Lost" msgstr "丟失的" #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Existing" msgstr "已存在的" #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "UnDeleted" msgstr "恢復的" #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "Used" msgstr "已用空間" #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unused" msgstr "未用空間" #: mod.Main/stringtable.h:829 msgid "Total" msgstr "總共" #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "Status" msgstr "狀態" #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "Type" msgstr "類型" #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "Flags" msgstr "狀態" #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "None" msgstr "無" #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "Hard Disk:" msgstr "硬碟" #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "Export ISO" msgstr "匯出ISO:" #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "Unallocated Space Before:" msgstr "調整前的未配置空間:" #: mod.Main/stringtable.h:838 msgid "Unallocated Space After:" msgstr "調整後的未配置空間:" #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "Product Name:" msgstr "產品名:" #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid Value" msgstr "無效值" #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "MBR Signature:" msgstr "MBR簽名:" #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "Cylinder:" msgstr "柱面:" #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "Head:" msgstr "磁頭:" #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "Sector" msgstr "磁區" #: mod.Main/stringtable.h:846 msgid "Sectors Range:" msgstr "磁區範圍:" #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "Start Sector" msgstr "開始磁區" #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "End Sector" msgstr "結束磁區" #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "Sector Per Track:" msgstr "每磁軌的磁區數:" #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "Physical Sector:" msgstr "物理磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "Total Size:" msgstr "總大小:" #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Reserved sectors:" msgstr "保留磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set the number of times to wipe the disk:" msgstr "設置擦除磁片的次數:" #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Set the number of times to wipe the partition:" msgstr "設置擦除分區的次數:" #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated:" msgstr "設置擦除未配置空間的次數:" #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Cancel operation" msgstr "取消操作" #: mod.Main/stringtable.h:857 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "Manual" msgstr "手動" #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "Description" msgstr "描述" #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "Search Entire Disk" msgstr "搜索整個磁片" #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "Search Unallocated Space" msgstr "搜索未配置空間" #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "Search Allocated Space" msgstr "搜索已分配的空間" #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "Search Specified Sectors" msgstr "搜索指定磁區" #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "Media descriptor (hex):" msgstr "媒體描述符(十六進位):" #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Bytes per sector:" msgstr "每磁區位元組數:" #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Bytes per cluster:" msgstr "每簇位元組數:" #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "First MFT Cluster:" msgstr "第一個MFT簇大小:" #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "File Record Size:" msgstr "檔記錄大小:" #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "Sectors per FAT:" msgstr "FAT表磁區數:" #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "First Data Sector:" msgstr "第一個資料磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Root Directory Capacity:" msgstr "根目錄容量:" #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Unlimited" msgstr "旗艦版" #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Partition Type:" msgstr "分區類型:" #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Type GUID:" msgstr "類型GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "Partition GUID:" msgstr "分區GUID:" #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "First Physical Sector:" msgstr "第一個物理磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Last Physical Sector:" msgstr "最後一個物理磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Total Physical Sector:" msgstr "總物理磁區數:" #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Physical Geometry:" msgstr "物理位址:" #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "Fast" msgstr "快速" #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Complete" msgstr "完成" #: mod.Main/stringtable.h:884 msgid "dao" msgstr "到" #: mod.Main/stringtable.h:885 msgid "to" msgstr "為" #: mod.Main/stringtable.h:886 msgid "here" msgstr "這裡" # 中文版有意不翻译而以空格代替 #: mod.Main/stringtable.h:887 msgid "on" msgstr " " #: mod.Main/stringtable.h:888 msgid "of" msgstr "中的" #: mod.Main/stringtable.h:889 msgid "from" msgstr "從" #: mod.Main/stringtable.h:890 msgid "Disk" msgstr "磁片" #: mod.Main/stringtable.h:891 msgid "Drive" msgstr "驅動器" #: mod.Main/stringtable.h:892 msgid "Size" msgstr "大小" #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Model" msgstr "模型" #: mod.Main/stringtable.h:894 msgid "Partition" msgstr "分區" #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "Lable" msgstr "標籤" #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "_Browse" msgstr "流覽" #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Source" msgstr "源" #: mod.Main/stringtable.h:898 msgid "Target" msgstr "目標" #: mod.Main/stringtable.h:899 msgid "Current Drive Letter:" msgstr "當前盤符:" #: mod.Main/stringtable.h:900 msgid "New Drive Letter:" msgstr "新盤符:" #: mod.Main/stringtable.h:901 msgid "Current File System:" msgstr "當前檔案系統:" #: mod.Main/stringtable.h:902 msgid "New File System:" msgstr "新檔案系統:" #: mod.Main/stringtable.h:903 msgid "Total Sector" msgstr "總磁區數" #: mod.Main/stringtable.h:904 msgid "Current Sector:" msgstr "當前磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:905 msgid "Bad Sectors:" msgstr "損毀的磁區:" #: mod.Main/stringtable.h:906 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用時間:" #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩餘時間:" #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Current Folder:" msgstr "當前資料夾:" #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "Check Partition Properties" msgstr "檢查分區屬性" #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Check Volume Properties" msgstr "檢查卷屬性" #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Call Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "調用windows的chkdsk.exe來修復發現的錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "Bad Disk" msgstr "壞磁片" #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "Dynamic Disk" msgstr "動態盤" #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Dynamic Volume" msgstr "動態磁碟區" #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "GPT Disk" msgstr "GPT磁片" #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Local Disk" msgstr "本地磁片" #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "GPT" msgstr "GPT磁片" #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "MBR" msgstr "MBR磁片" #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Supper Floppy" msgstr "超級軟碟" #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Dynamic MBR" msgstr "動態MBR盤" #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "Dynamic GPT" msgstr "動態GPT盤" #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Basic" msgstr "基本盤" #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Unsupported Disk" msgstr "不支援的磁片" #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "EaseUS Todo Backup 保護的磁片" #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Unformatted" msgstr "未格式化的" #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Unallocated" msgstr "未分配的" #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Cannot find" msgstr "沒有找到" #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Defragment failed." msgstr "整理磁片碎片失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Offline" msgstr "離線的" #: mod.Main/stringtable.h:931 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Storage space" msgstr "存儲空間" #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Usage" msgstr "使用" #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "Partition Info" msgstr "分區信息" #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Partition Index:" msgstr "分區索引:" #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "NTFS Version:" msgstr "NTFS 版本:" #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "NTFS Info" msgstr "NTFS 信息" #: mod.Main/stringtable.h:938 msgid "FAT Info" msgstr "FAT 信息" #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "Old Password:" msgstr "舊密碼:" #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Comfirm New Password:" msgstr "確認密碼:" #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Password Hint:" msgstr "密碼提示:" #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Please fill out old password." msgstr "請填寫舊密碼。" #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "New password does not match." msgstr "新密碼不一致。" #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Old password does not match." msgstr "舊密碼不一致。" #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "No password set." msgstr "沒有設置密碼。" #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Password changed." msgstr "密碼已改變。" #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Wait for..." msgstr "請稍等..." #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "Exporting ISO..." msgstr "正在匯出ISO..." #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "Export failed" msgstr "匯出失敗" #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "匯出ISO檔失敗。手動載入ISO檔。" #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "Export success" msgstr "匯出成功" #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "成功匯出ISO檔。查找ISO文件。" #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Decide size and position" msgstr "決定大小和位置" #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "請指定新分區的大小和位置。" #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "輸入新分區大小並指定所選分區位置。" #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "在匯出ISO檔後,請使用協力廠商的燒錄軟體來燒錄開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "匯出ISO文件創建開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "We recommend you backup the data with" msgstr "建議你最好使用%s來備份資料" #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "before operation." msgstr "操作之前" #: mod.Main/stringtable.h:963 msgid "Version Information" msgstr "版本資訊" #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Current version:" msgstr "當前版本:" #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Latest version:" msgstr "最新版本:" #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "如需瞭解更多資訊,請訪問:" #: mod.Main/stringtable.h:967 #, c-format msgid "%s has detected a new version available." msgstr "%s檢測到新版本。" #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "在試用版中,你無法進行\n" "批量操作。" #: mod.Main/stringtable.h:969 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "如要購買EaseUS Partition Master%s專業版,請點擊這裡:" #: mod.Main/stringtable.h:970 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "如要購買EaseUS Partition Master%s專業版,請訪問:" #: mod.Main/stringtable.h:972 msgid "Backup Now" msgstr "立即備份" #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Optimize for SSD" msgstr "優化SSD" #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "遷移OS到SSD或基本盤" #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "刪除目標磁片上的分區。" #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "No, I do not want to delete partitions." msgstr "不,我不想刪除分區。" #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "正在檢查新版本…" #: mod.Main/stringtable.h:980 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d" msgstr "分區序號: %d => %d 在磁片%d" #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "應用變更後,關閉電腦" #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Please Wait." msgstr "請稍等。" #: mod.Main/stringtable.h:983 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "檢查完畢,發現%d錯誤。" #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "轉換為主要磁碟分割/邏輯分區" #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS分區還原遇到一個記憶體問題即將關閉。\n" "給您帶來的不便我們深表歉意。\n" "你可以通過擴大你的虛擬記憶體來重新嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master遇到一個記憶體問題即將關閉。\n" "給您帶來的不便我們深表歉意。\n" "你可以通過擴大你的虛擬記憶體來重新嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Name" msgstr "名稱" #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Created Time" msgstr "創建時間" #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Modified Time" msgstr "修改時間" #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Accessed Time" msgstr "存取時間" #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Total Space" msgstr "總空間" #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "檔案系統錯誤,載入失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Explorer" msgstr "查看" #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "格式化會破壞分區上的資料。" #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Formatting the volume will destroy the data on the partition!" msgstr "格式化會破壞卷上的資料。" #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "as" msgstr "作為" #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "獲取動態磁碟區資訊失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "轉換為動態盤" #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "轉換基本盤為動態盤" #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "License code:" msgstr "金鑰/激活碼:" #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "請輸入激活碼啟動產品:" #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "will be activated to" msgstr "將會啟動為" #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "無法在Windows Server上啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "請輸入正確的激活碼。" #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "如果你沒有激活碼,請購買。" #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "升級到專業版可以享用更多功能。" #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "購買後,請輸入您收到的激活碼以啟動產品:" #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Upgrade Now" msgstr "立即升級" #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "試用版不能執行該操作。" #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "無法連接到伺服器,請按以下步驟來啟動:" #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "Step1:" msgstr "步驟1:" #: mod.Main/stringtable.h:1027 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "提交你的激活碼和機器碼到\n" "%s" #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "License Code:" msgstr "金鑰/激活碼:" #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Machine Code:" msgstr "機器碼:" #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "Step2:" msgstr "步驟2:" #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "在顯示網站上輸入啟動碼並點擊“確認”" #: mod.Main/stringtable.h:1032 msgid "Activation Code:" msgstr "啟動碼:" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "Activation failed." msgstr "啟動失敗。" #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "Activation succeeded!" msgstr "啟動成功" #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "創建WinPE開機磁片" #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "請購買專業版以創建WinPE開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk." msgstr "請升級到專業版以創建WinPE開機磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "請從這裡下載WinPE開機磁片:" #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Merge volume" msgstr "合併卷" #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Hide volume" msgstr "隱藏卷" #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "Format volume" msgstr "格式化卷" #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "Wipe volume" msgstr "擦除卷" #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Recover volume" msgstr "恢復卷" #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "動態盤含有超過49個簡單卷,無法轉換為MBR磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "GPT動態盤上含有超過128個卷,無法轉換為GPT基本盤" #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "如果GPT磁片上有EFI/MSR分區,轉換後EFI/MSR分區將會丟失。是否繼續?" #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Show at startup" msgstr "在啟動時顯示" #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "What's new" msgstr "更新內容" #: mod.Main/stringtable.h:1056 #, c-format msgid "" "Unable to find \"%s\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email %s for " "further assistance." msgstr "" "沒有找到\"%s\",請重新安裝易我分區還原, 你可以通過郵件%s來" "獲取更多的幫助。" #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "感謝EaseUS專業的分區管理軟體。" #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "感謝EaseUS專業且免費的分區管理軟體。" #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "感謝EaseUS專業且免費的分區管理軟體。" #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "感謝EaseUS專業且免費的分區管理軟體。" #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space." msgstr "如果磁碟空間足夠,建議你先備份源磁片。" #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "目標磁片:" #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "分配盤符" #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Target Volume Label:" msgstr "目標標籤:" #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Target Volume File System:" msgstr "目標卷上的檔案系統:" #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "---> Target Volume Size:" msgstr "目標卷大小:" #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Source Volume Size:" msgstr "源卷大小:" #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "to disk" msgstr "到磁片" #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Please choose a search method." msgstr "請選擇搜索方法。" #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "無法發送郵件。\n" "請檢查郵箱位址然後重新嘗試。" #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "" "Pending disk/partition is being used by other program.\n" "It needs to unlock or end the process to execute the operation without " "rebooting PC." msgstr "" "待操作磁盤/分區正被其他程序佔用。\n" "需要解鎖或結束進程以執行該操作(無需重啟電腦)。" #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "" "Unlock or end the process to execute the operation. (Reboot is not required)" msgstr "解鎖或結束進程來執行操作(無需重啟電腦)" #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Execute the operation after rebooting PC." msgstr "在重啟電腦后執行操作。" #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "" "Some process cannot be ended.\n" "\n" "It needs to restart the computer and execute the operation in Native " "environment." msgstr "" "某些進程無法結束。\n" "\n" "需要重啟電腦并在Native下執行操作。" #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "" "The EFI partition is big enough (>500 MB), and it will result in an " "unnecessary waste if continuing.\n" "Do you want to continue to extend the EFI partition?" msgstr "" "EFI分區已經足夠大(>500 MB),如果繼續操作會導致不必要的浪費。\n" "是否繼續擴大EFI分區?" #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Create volume" msgstr "創建卷" #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Volume type:" msgstr "卷類型:" #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Volume size:" msgstr "卷大小:" #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "Select the type of volume being created" msgstr "選擇要創建卷的類型" #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "Simple Volume" msgstr "簡單捲" #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "Spanned Volume" msgstr "跨區卷" #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Striped Volume" msgstr "帶區卷" #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "Mirrored Volume" msgstr "鏡像卷" #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "RAID-5 Volume" msgstr "RAID-5卷" #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "" "Simple volumes are the dynamic-disk equivalent of the primary partitions and " "logical drives found on basic disks. If you have only one dynamic disk, you " "can create only simple volumes." msgstr "" "簡單卷是相當於主分區的動態磁片和基本磁片上的邏輯驅動器。如果您只有一個動態磁" "片,您可以只創建一個簡單卷。" #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "" "Spanned volumes combine areas of unallocated space from multiple disks into " "one logical volume. The areas of unallocated space can be different sizes." msgstr "" "跨區卷把多個磁片上未分配空間的區域整合為一個邏輯分區。這些未分配空間的區域可" "以是不同大小的區域。" #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "" "Striped volumes improve disk input/output (I/O) performance by distributing " "I/O requests across disks. Striped volumes are composed of stripes of data " "of equal size written across each disk in the volume." msgstr "" "帶區卷通過跨磁片分配輸入/輸出(I/O) 請求來提高磁片的I/O性能. 且帶區卷由同樣大" "小的數據帶區組成, 這些數據被記錄在卷中每個盤上。" #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "" "A mirrored volume is a fault-tolerant volume that provides a copy of a " "volume on another disk. Mirrored volumes provide data redundancy by " "duplicating the information contained on the volume." msgstr "" "鏡像卷是具有容錯能力的卷,該卷可以提供其他磁片上的一個卷的一份拷貝。鏡像卷通" "過複製存儲在卷上的數據從而提供數據冗餘性。" #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "" "A RAID-5 volume is a fault-tolerant volume that stripes data and parity " "across three or more disks. Parity is a calculated value that is used to " "reconstruct data if one disk fails." msgstr "" "RAID-5 卷是具有容錯能力且含有奇偶校驗值的卷,該卷至少需要3個磁片來實現。校驗" "值是一個可以用來重構數據的計算值當一個磁片出現故障時。" #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Select the disk to create the volume" msgstr "選擇要創建卷的磁盤" #: mod.Main/stringtable.h:1100 msgid "Select the disk you want to use, and then click Add." msgstr "選擇您想使用的磁盤并點擊“添加”。" #: mod.Main/stringtable.h:1101 msgid "Available:" msgstr "可用的:" #: mod.Main/stringtable.h:1102 msgid "Selected:" msgstr "所選的:" #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Add >" msgstr "添加>" #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "< Remove" msgstr "< 移除" #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "< Remove All" msgstr "< 移除所有" #: mod.Main/stringtable.h:1107 msgid "Specify the size and the location for the new volume" msgstr "請指定新卷的大小和位置。" #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "Disk information changed" msgstr "磁盤信息已改變:" #: mod.Main/stringtable.h:1110 msgid "" "The disk or partition information has been changed.\n" "Do you want to reload the disk information? (The pending operation will be " "canceled.)" msgstr "" "磁盤或分區信息已改變。\n" "您確定要重新加載磁盤信息嗎?(等待執行的操作將會被取消)" #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "" "The clone will overwrite all data on the target disk. Are you sure you want " "to delete all data on the target disk and clone to this disk? You can still " "cancel the operation before the program executes." msgstr "" "克隆會覆蓋目標磁盤上的所有數據!\n" "您確定要刪除目標磁盤上的所有數據和克隆到該磁盤嗎?您也可以在執行前取消該操" "作。" #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "If you want to boot the system from the target " "disk, please make sure that it is set to boot from the new disk in BIOS " "after cloning." msgstr "" "若需要從目標磁盤啟動系統,請確保克隆后在BIOS中" "設置從新的磁盤啟動。" #: mod.Main/stringtable.h:1116 #, c-format msgid "The free version does not support more than %d disks." msgstr "免費版最多支持%d個硬碟。" #: mod.Main/stringtable.h:1117 #, c-format msgid "The free version does support the disk greater than %d TB." msgstr "免費版不支持大於%d TB的硬碟。" #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "Version" msgstr "版本" #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid "Activated" msgstr "已啟動的" #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "Lifetime" msgstr "終身" #: mod.Main/stringtable.h:1124 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: mod.Main/stringtable.h:1125 msgid "Bytes/sector" msgstr "每扇區位元組數" #: mod.Main/stringtable.h:1126 msgid "" "The operation cannot be executed in WinPE. Please reboot into Windows " "operation system to execute it." msgstr "此操作無法在WinPE環境下執行,請重啟進入Windows操作系統後在執行該操作。" #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "" "The merged partition size exceeds the maximum supported size of the current " "partition cluster." msgstr "合併分區後的大小超過目前分區叢集所能支援的最大尺寸。" #: mod.Main/stringtable.h:1130 #, c-format msgid "Repair volume(%s) to disk %d" msgstr "修復磁碟(%)的儲存空間%d" #: mod.Main/stringtable.h:1131 msgid "The license code does not exist." msgstr "金鑰不存在。" #: mod.Main/stringtable.h:1132 msgid "" "The license code does not match the machine code or the activation limit is " "exceeded." msgstr "金鑰和機器編碼不匹配或超過激活次數。" #: mod.Main/stringtable.h:1133 msgid "The machine code is disabled." msgstr "機器編碼被禁用。" #: mod.Main/stringtable.h:1134 msgid "The license code is disabled." msgstr "金鑰被禁用。" #: mod.Main/stringtable.h:1135 msgid "The license code has expired." msgstr "金鑰過期。" #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "The license code does not exist or there is a network problem." msgstr "金鑰不存在或網路異常。" #~ msgid "View properties" #~ msgstr "查看屬性" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to reboot in WinPE environment. Please execute the previous " #~ "operation int windows environment." #~ msgstr "在當前環境下,無法執行該操作。請在WinPE環境下執行該操作。" #~ msgid "Locking volume" #~ msgstr "正在鎖定卷..." #~ msgid "Send mail" #~ msgstr "發送郵件" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "回饋" #~ msgid "4K alignment wizard" #~ msgstr "4K 對齊嚮導" #~ msgid "Surface Test" #~ msgstr "表面檢測" #~ msgid "Clone _Disk" #~ msgstr "克隆磁片" #~ msgid "Clone _Partition" #~ msgstr "克隆分區" #~ msgid "E_xit " #~ msgstr "退出" #~ msgid "About " #~ msgstr "關於" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "正在檢查分區..." #~ msgid "Checking partition." #~ msgstr "正在檢查分區..." #~ msgid "" #~ "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " #~ "version from: " #~ msgstr "當前版本不支援該功能,請升級到付費版:" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "擱置操作" #~ msgid "Trial Edition_" #~ msgstr "試用版:" #~ msgid "_Service" #~ msgstr "服務" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "高級" #~ msgid " _Apply changes Ctrl+A " #~ msgstr "應用變更" #~ msgid " _Undo last change Ctrl+Z " #~ msgstr "撤銷上次的變更" #~ msgid " _Redo last change Ctrl+R " #~ msgstr "恢復上次的變更" #~ msgid " _Set password " #~ msgstr "設置密碼" #~ msgid "_Reload disk info" #~ msgstr "重新載入磁片資訊" #~ msgid " Backup _tool " #~ msgstr "備份工具" #~ msgid " _Data recovery" #~ msgstr "資料恢復" #~ msgid " Add driver " #~ msgstr "添加驅動器" #~ msgid " Clone dy_namic volume" #~ msgstr "克隆動態磁碟區" #~ msgid " Partition _recovery wizard" #~ msgstr "分區恢復嚮導" #~ msgid " _Data wipe wizard" #~ msgstr "數據擦除嚮導" #~ msgid " Cleanup and _Optimization wizard" #~ msgstr "清理和優化嚮導" #~ msgid "Partition _recovery wizard" #~ msgstr "分區恢復嚮導" #~ msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" #~ msgstr "遷移OS到SSD/HDD嚮導" #~ msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" #~ msgstr "轉換MBR到GPT嚮導" #~ msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" #~ msgstr "轉換GPT到MBR嚮導" #~ msgid " User Investigation" #~ msgstr "用戶調查" #~ msgid "User Investigation." #~ msgstr "用戶調查" #~ msgid " Business _license" #~ msgstr "商用許可證" #~ msgid "Get Business License." #~ msgstr "獲得商用許可證。" #~ msgid " _Contents F1 " #~ msgstr "內容 F1" #~ msgid " _About " #~ msgstr "關於" #~ msgid "Join our newsletter" #~ msgstr "訂閱我們的郵件" #~ msgid " _Join our newsletter" #~ msgstr "訂閱我們的郵件" #~ msgid "Join Our Newsletter." #~ msgstr "訂閱我們的郵件。" #~ msgid "Freeware Center" #~ msgstr "免費軟體中心" #~ msgid "_Freeware Center" #~ msgstr "免費軟體中心" #~ msgid " _User guide(PDF) " #~ msgstr "使用者指南(PDF)" #~ msgid "Show user guide." #~ msgstr "顯示使用者指南" #~ msgid "_Check for update at startup" #~ msgstr "啟動時檢查更新" #~ msgid " Welcome at program startup" #~ msgstr "啟動時顯示歡迎頁面" #~ msgid "Welcome at program startup." #~ msgstr "啟動時顯示歡迎頁面。" #~ msgid " _Buy now" #~ msgstr "立即購買" #~ msgid "Activate to the full versions." #~ msgstr "啟動到專業版。" #~ msgid " _Activate" #~ msgstr "啟動" #~ msgid " _Upgrade" #~ msgstr "升級" #~ msgid "AboutDlg" #~ msgstr "關於對話方塊" #~ msgid "_Clone disk" #~ msgstr "克隆磁片" #~ msgid "_Upgrade disk" #~ msgstr "升級磁片" #~ msgid "_View properties" #~ msgstr "查看屬性" #~ msgid "_Delete all partitions" #~ msgstr "刪除所有分區" #~ msgid "Convert to _basic disk" #~ msgstr "轉換為基本盤" #~ msgid "Initialize to _MBR" #~ msgstr "初始化為MBR磁片" #~ msgid "Initialize to _GPT" #~ msgstr "初始化為GPT磁片" #~ msgid "_Wipe data" #~ msgstr "擦除數據" #~ msgid "_Rebuild MBR" #~ msgstr "重組MBR" #~ msgid "Surface _test" #~ msgstr "表面檢測" #~ msgid "Partition _scheme" #~ msgstr "分區方案" #~ msgid "Pa_rtition scheme:" #~ msgstr "分區方案:" #~ msgid "_Create partition" #~ msgstr "創建分區" #~ msgid "Partition _recovery" #~ msgstr "分區恢復" #~ msgid "Resize/_Move partition" #~ msgstr "調整/移動分區" #~ msgid "Merge _partition" #~ msgstr "合併分區" #~ msgid "C_lone partition" #~ msgstr "克隆分區" #~ msgid "_Explore partition" #~ msgstr "查看分區" #~ msgid "Change _label" #~ msgstr "改變標籤" #~ msgid "Change drive le_tter" #~ msgstr "改變盤符" #~ msgid "Set _active" #~ msgstr "設置為使用中的磁碟分割" #~ msgid "Convert to log_ical" #~ msgstr "轉換為邏輯分區" #~ msgid "Convert to primar_y" #~ msgstr "轉換為主要磁碟分割" #~ msgid "Convert to _NTFS" #~ msgstr "轉換為NTFS" #~ msgid "Chec_k partition" #~ msgstr "檢查分區" #~ msgid "Defra_gment" #~ msgstr "磁片磁碟重組" #~ msgid "_Hide partition" #~ msgstr "隱藏式磁碟分割" #~ msgid "_Unhide partition" #~ msgstr "顯示隱藏的分區" #~ msgid "_Delete Partition" #~ msgstr "刪除分區" #~ msgid "_Format partition" #~ msgstr "格式化分區" #~ msgid "_Wipe partition" #~ msgstr "擦除分區" #~ msgid " _Bootable CD" #~ msgstr "開機磁片" #~ msgid "Linux bootable disk" #~ msgstr "Linux開機磁片" #~ msgid " Create Linux _bootable disk " #~ msgstr "創建Linux開機磁片" #~ msgid "Create Linux-based bootable disk." #~ msgstr "創建基於Linux的開機磁片" #~ msgid " Create _WinPE bootable disk " #~ msgstr "創建WinPE開機磁片" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "應用變更" #~ msgid "Please select operation to execute." #~ msgstr "請選擇要執行的操作。" #~ msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " #~ msgstr "將磁片上的所有資料傳輸到另一個磁片" #~ msgid " Transfer system from one hard disk to another. " #~ msgstr "將磁片上的系統傳輸到另一個磁片。" #~ msgid "" #~ " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " #~ "bigger hard disk." #~ msgstr "升級系統磁片變為較大的磁片,然後從該磁片啟動系統。" #~ msgid "_Save as partition scheme:" #~ msgstr "保存分區方案:" #~ msgid "The name cannot be more than 11 characters!" #~ msgstr "名字不能超過11個字元。" #~ msgid "The name cannot be more than 20 characters!" #~ msgstr "名字不能超過20個字元。" #~ msgid "_Drive Letter :" #~ msgstr "盤符:" #~ msgid "Volume Label :" #~ msgstr "標籤:" #~ msgid "File System :" #~ msgstr "檔案系統:" #~ msgid "_File System :" #~ msgstr "檔案系統:" #~ msgid "Partition _Size :" #~ msgstr "分區大小:" #~ msgid "Partition _Label :" #~ msgstr "分區標籤:" #~ msgid "_Capacity :" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Capacity :" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Used: " #~ msgstr "已用空間:" #~ msgid "Unused :" #~ msgstr "未用空間:" #~ msgid "Status :" #~ msgstr "狀態:" #~ msgid "Type :" #~ msgstr "類型:" #~ msgid "Hide :" #~ msgstr "隱藏:" #~ msgid "Export ISO:" #~ msgstr "匯出ISO:" #~ msgid "Start Sector :" #~ msgstr "開始磁區:" #~ msgid "End Sector :" #~ msgstr "結束磁區:" #~ msgid "_Lable:" #~ msgstr "標籤:" #~ msgid "Total Sector:" #~ msgstr "總磁區數:" #~ msgid "_Surface Test" #~ msgstr "表面檢測" #~ msgid "Used :" #~ msgstr "已用:" #~ msgid "Format partition " #~ msgstr "格式化分區" #~ msgid "EaseUS Partition Master Help" #~ msgstr "EaseUS Partition Master幫助文檔" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "擴大" #~ msgid "Navigate BackWard" #~ msgstr "向後導航" #~ msgid "Go Back Page " #~ msgstr "上一頁" #~ msgid "GO Next Page " #~ msgstr "下一頁" #~ msgid "Go Home Page " #~ msgstr "返回主頁" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "About EaseUS Partition Master" #~ msgstr "關於EaseUS Partition Master" #~ msgid "Starting EaseUS Partition Master" #~ msgstr "啟動EaseUS Partition Master" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "入門指南" #~ msgid "Hardware requirements" #~ msgstr "硬體要求" #~ msgid "System requirements" #~ msgstr "系統要求" #~ msgid "Supported file system" #~ msgstr "支持的檔案系統" #~ msgid "Supported hard disk type" #~ msgstr "支援的硬碟類型" #~ msgid "Partitioning basics" #~ msgstr "正在創建基本分區" #~ msgid "Using EaseUS Partition Master" #~ msgstr "使用EaseUS Partition Master" #~ msgid "EaseUS Partition Master basic" #~ msgstr "EaseUS Partition Master基本版" #~ msgid "EaseUS Partition Master main window" #~ msgstr "EaseUS Partition Master主視窗" #~ msgid "Selecting a hard disk and partition" #~ msgstr "選擇一個硬碟和分區" #~ msgid "Selecting an operation" #~ msgstr "選擇一個操作" #~ msgid "Getting help" #~ msgstr "獲得幫助" #~ msgid "General" #~ msgstr "常規" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "撤銷上次操作" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "取消所有變更" #~ msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" #~ msgstr "對EaseUS Partition Master設置密碼" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Display/Hide parts of the interface" #~ msgstr "顯示/隱藏部分介面" #~ msgid "Operations pending" #~ msgstr "擱置操作" #~ msgid "Partitions scheme" #~ msgstr "分區方案" #~ msgid "Create partitions" #~ msgstr "創建分區" #~ msgid "Move a partition to unallocated disk space" #~ msgstr "把分區移到磁片未配置空間" #~ msgid "Resize/Move a partition" #~ msgstr "調整/移動分區" #~ msgid "Format partitions" #~ msgstr "格式化分區" #~ msgid "Delete partitions" #~ msgstr "刪除分區" #~ msgid "Change partition label" #~ msgstr "改變分區標籤" #~ msgid "Check partition for error" #~ msgstr "檢查分區錯誤" #~ msgid "View partition properties" #~ msgstr "查看分區屬性" #~ msgid "View disk properties" #~ msgstr "查看磁片屬性" #~ msgid "Set drive letter" #~ msgstr "分配盤符" #~ msgid "Hide partitions" #~ msgstr "隱藏式磁碟分割" #~ msgid "Convert partition" #~ msgstr "轉換分區" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "工具" #~ msgid "Create Bootable Disks" #~ msgstr "創建開機磁片" #~ msgid "Need further assistance" #~ msgstr "需要更多説明" #~ msgid "Technical support" #~ msgstr "技術支援" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "疑難排解" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "常見問題解答" #~ msgid "Convert to dynamic dis_k" #~ msgstr "轉換為動態盤" #~ msgid "Buy Now" #~ msgstr "立即購買" #~ msgid "" #~ "Please refer to the step-by-step tutorial to " #~ "create WinPE bootable disk." #~ msgstr "" #~ "請訪問step-by-step tutorial瞭解怎樣製作WinPE開機磁" #~ "片。" #~ msgid "_Create volume" #~ msgstr "創建卷" #~ msgid "_Resize volume" #~ msgstr "調整卷大小" #~ msgid "C_lone volume" #~ msgstr "克隆卷" #~ msgid "_Explore volume" #~ msgstr "查看卷" #~ msgid "Chec_k volume" #~ msgstr "檢查卷" #~ msgid "_Delete volume" #~ msgstr "刪除卷" #, fuzzy #~ msgid " Copy _disk wizard[TestRes]" #~ msgstr "磁片拷貝嚮導" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "拷貝磁片" #, fuzzy #~ msgid "_Copy disk[TestRes]" #~ msgstr "拷貝磁片" #, fuzzy #~ msgid "Copy partition[TestRes]" #~ msgstr "拷貝分區" #, fuzzy #~ msgid "C_opy partition[TestRes]" #~ msgstr "拷貝分區" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to the Disk Copy Wizard!" #~ "[TestRes]" #~ msgstr "歡迎使用磁片拷貝嚮導" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard![TestRes]" #~ msgstr "歡迎使用分區拷貝嚮導" #, fuzzy #~ msgid "Partition copy wizard[TestRes]" #~ msgstr "分區拷貝嚮導" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Disk[TestRes]" #~ msgstr "拷貝磁片" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Partition[TestRes]" #~ msgstr "拷貝分區" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk finalization[TestRes]" #~ msgstr "拷貝磁片完成" #, fuzzy #~ msgid "Copy disk initialization[TestRes]" #~ msgstr "磁片拷貝初始化" #, fuzzy #~ msgid "Copy volume[TestRes]" #~ msgstr "拷貝卷" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "拷貝" #~ msgid "SSD 4K Align" #~ msgstr " SSD 4K 對齊" #~ msgid "Repair RAID-5 vol_ume" #~ msgstr "修復RAID-5卷" #~ msgid "Please click Finish to end copy." #~ msgstr "請點擊完成結束拷貝。" #~ msgid "Disk copy wizard" #~ msgstr "磁片拷貝嚮導"