msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 13:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 18:06+0800\n" "Last-Translator: eagle.jiang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:84 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:111 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:169 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:121 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Realimentación o Sugerencias:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:122 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Por favor escriba sus sugerencias, comentarios, quejas, etc. aquí." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:123 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "" "Por favor deje su dirección de correo electrónico si quiere recibir una " "respuesta." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:152 msgid "Submitted successfully." msgstr "Enviado con éxito." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:170 mod.Main/VersionLimitedDlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 msgid "No target disk available." msgstr "No hay disco de destino disponible." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3110 msgid "Send mail" msgstr "Enviar correo electrónico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3161 mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/PublicApiEx.cpp:1503 mod.Main/stringtable.h:509 msgid "Activation" msgstr "Activación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:52 msgid "Cannot open the email client." msgstr "No se puede abrir el cliente de correo electrónico." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:54 msgid "You can copy email address and send email to us manually." msgstr "" "Puede copiar la dirección de correo electrónico y enviarnoscorreo " "electrónico de forma manual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery está funcionando." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recovery no puede funcionar en el modo seguro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "¡Usted debe tener derechos de administrador a ejecutar EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:43 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:44 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Bienvenido a EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master está funcionando." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:46 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Master no puede funcionar en el modo seguro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "¡Usted debe tener derechos de administrador a ejecutar EaseUS Partition " "Master!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:59 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s detecta que %s se ha instalado en el ordenador. Si %s no puede funcionar, " "por favor, cierra o desinstale %s y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:60 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running " msgstr "" "Alguna aplicación cerró la base de datos de servicio, por favor, ciérrela " "antes de funcionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Edición Gratuita - Gratis Para Usuarios Domésticos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Edición Gratuita - Gratis Para Usuarios Domésticos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "Professional Edition" msgstr "Edición Professional" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Actualizaciones gratuitas de por vida de Edición Professional" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "Server Edition" msgstr "Edición Server " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Actualizaciones gratuitas de por vida de Edición Server" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "Technician Edition" msgstr "Edición Technician" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Edición Unlimited" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Actualizaciones gratuitas de por vida de Edición Unlimited" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "Beta Edition" msgstr "Edición Beta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Trial Edition" msgstr "Edición de prueba" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "Trial Edition_" msgstr "Edición de prueba:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "WinPE Edition" msgstr "Edición WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Yes" msgstr "Sí" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_No" msgstr "_No" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:83 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:84 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "Siguiente>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_Quit" msgstr "Salir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Hint" msgstr "Insinuar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "Fi_nish" msgstr "Terminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Shutdown" msgstr "Apagar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "_Proceed>" msgstr "_Proceder>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:92 msgid "H_ome" msgstr "Perfil" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:93 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "_Go on" msgstr "Continuar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "_Save as" msgstr "Guardar como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:96 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "_General" msgstr "_General" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "_View" msgstr "_Vista" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:102 msgid "_Disk" msgstr "_Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "_Partitions" msgstr "_Particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "_Tool" msgstr "Herramienta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "_Wizard" msgstr "Asistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #: mod.Main/stringtable.h:106 msgid "_Service" msgstr "_Servicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #: mod.Main/stringtable.h:107 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "_Feedback" msgstr "Realimentación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:110 mod.Main/stringtable.h:1224 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid " _Apply changes Ctrl+A " msgstr " _Aplicar cambios Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Aplicar todos los cambios pendientes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid " _Undo last change Ctrl+Z " msgstr " Deshacer el último cambio Ctrl+Z " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Undo last change." msgstr "Deshacer el último cambio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid " _Redo last change Ctrl+R " msgstr "_Rehacer el último cambio Ctrl+R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:118 msgid "Redo last change." msgstr "Rehacer el último cambio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set password " msgstr "Establecer contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid " _Set password " msgstr " Establecer contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set the startup password." msgstr "Establecer la contraseña de inicio." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #: mod.Main/stringtable.h:124 msgid " E_xit " msgstr "Salir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Salir de la aplicación, Indicaciones para aplicar los cambios." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:131 msgid "_Toolbar item's label" msgstr "Etiqueta del ítem de la barra de herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Mostrar u ocultar la etiqueta del ítemd de la barra de herramientas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "_Action panel" msgstr "Panel _Acciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:135 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Mostrar u ocultar el panel de acciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "_Disk map location" msgstr "Localización del mapa de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:139 msgid "_Top" msgstr "Parte superior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:140 msgid "Set disk map on top." msgstr "Establecer el mapa de disco en la parte superior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:141 msgid "_Bottom" msgstr "Fondo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Establecer el mapa de disco en el fondo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Pending _operations" msgstr "_Operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "View the pending operations." msgstr "Ver las operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:147 msgid "Reload disk info" msgstr "Recargar la información del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "_Reload disk info" msgstr "_Recargar la información del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Refrescar la información actual sobre los discos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid " Backup _tool " msgstr " Herramienta de copia de seguridad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Backup tool" msgstr "Herramienta de copia de seguridad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Data recovery" msgstr "Recuperación de datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #: mod.Main/stringtable.h:154 msgid " _Data recovery" msgstr "Recuperación de _datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Get Backup tool." msgstr "Obtener la Herramienta de copia de seguridad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid " Add driver " msgstr " Agregar controlador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:157 msgid "Add the driver manually." msgstr "Agregar controlador manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid " Windows shell command " msgstr "Comando de Windows shell " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:160 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Ejecutar command.exe en dos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid " Copy _disk wizard" msgstr "Asistente para copiar el _disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid " Clone _disk wizard" msgstr "Asistente para clonar el _disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid " Copy _partition wizard" msgstr "Asistente para copiar la _partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid " Copy dy_namic volume" msgstr "Copiar el volumen di_námico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:167 msgid " Partition _recovery wizard" msgstr "Asistente de _recuperación de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Partition _recovery wizard" msgstr "Asistente de _recuperación de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Asistente para _migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" msgstr "Convertir MBR en GPT asistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" msgstr "Convertir GPT en MBR asistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid " User Investigation" msgstr " Investigación de Usuario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "User Investigation." msgstr "Investigación de Usuario." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid " Business _license" msgstr " _Licencia comercial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #: mod.Main/stringtable.h:178 msgid "Get Business License." msgstr "Obtener la Licencia Comercial." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid " _Contents F1 " msgstr " _Contenidos F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:181 msgid "Show help contents." msgstr "Mostrar contenidos de ayuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid " _About " msgstr " _Acerca de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "_Pop-up window" msgstr "Ventana emergente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "" "Visualizar la información, el número de versión y copyright del programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Join our newsletter" msgstr "Suscríbase a nuestro boletín informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid " _Join our newsletter" msgstr " Suscríbase a nuestro boletín informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Join Our Newsletter." msgstr "Suscríbase a nuestro boletín informativo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Freeware Center" msgstr "Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "_Freeware Center" msgstr "Centro de Software Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Enviar realimentación al equipo de apoyo de EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid " _User guide(PDF) " msgstr " Guía de _usuario (PDF)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #: mod.Main/stringtable.h:196 msgid "Show user guide." msgstr "Mostrar la guía de usuario." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid " Check for update at startup" msgstr " Buscar actualizaciones al inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "_Check for update at startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:200 msgid "Check for update at startup." msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid " Welcome at program startup" msgstr " Dar la bienvenida al inicio del programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #: mod.Main/stringtable.h:203 msgid "Welcome at program startup." msgstr "Dar la bienvenida al inicio del programa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:205 msgid " Check for update" msgstr " Buscar actualizaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "Check latest update." msgstr "Buscar últimas actualizaciones" #: mod.Main/stringtable.h:208 msgid " Contact product manager" msgstr "Contacte con el gerente del producto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid " Contact technical support" msgstr " Contactar con equipo de soporte técnico" #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid " Help us translate" msgstr "Ayúdanos a traducir" #: mod.Main/stringtable.h:211 msgid " Facebook" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid " Twitter" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid " Google+" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid " Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Share to Facebook." msgstr "Compartir en Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Share to Twitter." msgstr "Compartir en Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:217 msgid "Share to Google+." msgstr "Compartir en Google+." #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Send email to product manager." msgstr "Enviar correo electrónico a gerente de producto." #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Realimentar a gerente de producto." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:221 msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid " _Buy now" msgstr " Comprar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:223 msgid "Purchase online." msgstr "Pagar en línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:224 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Actualizar a las versiones completas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #: mod.Main/stringtable.h:226 msgid "Activate to the full versions." msgstr "Activar a las versiones completas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Activate" msgstr "Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:229 msgid " _Activate" msgstr "_Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid " _Upgrade" msgstr " Actualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Change theme color" msgstr "Cambiar el color del tema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Mostrar / Ocultar la etiqueta del botón de la barra de herramientas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:238 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Create" msgstr "Crear" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Format" msgstr "Formatear" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:247 mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:252 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Llamar al Editor de tema para cambiar el tema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Pending Operations " msgstr "Operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "AboutDlg" msgstr "Acerca de Dlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:261 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "" "Para obtener la última información sobre productos, visite nuestro sitio" #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Copyright (c) 2004-2015 EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "El espacio libre no es suficiente, por favor, limpie su partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Se recomienda cerrar todas las otras aplicaciones mientras está ejecutándose " "EaseUS Partition Master." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Copy disk" msgstr "Copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "_Copy disk" msgstr "_Copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:270 msgid "Step" msgstr "Pasos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:271 msgid "Copy the selected disk to another disk." msgstr "Copiar el disco seleccionado a otro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:272 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migrar el sistema desde el disco seleccionado a otro disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "Upgrade disk" msgstr "Actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "Upgrade partition" msgstr "Actualizar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #: mod.Main/stringtable.h:276 msgid "_Upgrade disk" msgstr "Actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:277 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Actualizar el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:279 mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:281 msgid "Clone disk" msgstr "Clonar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Copy dynamic volume" msgstr "Copiar el volumen dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Copy dy_namic volume" msgstr "Copiar el volumen di_námico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:285 msgid "Copy the selected volume to an unallocated space." msgstr "Copiar el volumen seleccionado a un espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #: mod.Main/stringtable.h:287 mod.Main/stringtable.h:397 msgid "View properties" msgstr "Ver las propiedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "_View properties" msgstr "_Ver las propiedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Mostrar la información del disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:291 mod.Main/stringtable.h:1239 msgid "Delete all partitions" msgstr "Eliminar todas las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "_Delete all partitions" msgstr "Eliminar todas las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:293 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Eliminar todas las particiones en el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Convertir en el disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "Convert to _basic disk" msgstr "Convertir en el disco _básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Convertir el disco dinámico seleccionado en el disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicializar en MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "Initialize to _MBR" msgstr "Inicializar en _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicializar el disco seleccionado en disco MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicializar en GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Initialize to _GPT" msgstr "Inicializar en _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicializar el disco seleccionado en disco GPT" #: mod.Main/stringtable.h:307 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT a MBR" #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR a GPT" #: mod.Main/stringtable.h:309 mod.Main/stringtable.h:318 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "El disco GPT seleccionado no se puede convertir en disco MBR, ya que " "contiene la partición de más de 2 TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:310 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "No se puede realizar la conversión." #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "No se puede realizar la conversión. Por favor, cambiar el tamaño de la " "partición (Carta:% c; Sistema de archivos: %s;Tamaño:% d) manualmente y " "vuelva a intentarlo." #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "" "No se puede realizar la conversión debido a un error de la tabla de " "particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "" "Por favor, aplique las operaciones pendientes y luego realice conversión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Espacio insuficiente en el disco (Se requiere al menos 500 MB). Por favor, " "libere el espacio en disco y vuelva a intentarlo." #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "Partición de arranque tiene que ser accesible." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:316 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "No hay partición vacía para crear partición de sistema." #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "Incapaz de convertir por que no se puede crear partición de sistema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Wipe disk" msgstr "Borrar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #: mod.Main/stringtable.h:324 msgid "_Wipe disk" msgstr "Borrar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "" "Eliminar todas las particiones en el disco seleccionado y destruir datos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:327 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Reparar MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "_Rebuild MBR" msgstr "_Reparar MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Reparar MBR en el disco selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Surface test" msgstr "Test de superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #: mod.Main/stringtable.h:332 msgid "Surface _test" msgstr "Test de superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Comprobar sectores defectuosos en el disco seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:335 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Partition _scheme" msgstr "Esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Pa_rtition scheme:" msgstr "Esquema de pa_rtición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:338 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Particiones de esquema en el disco vacío." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:341 msgid "Create partition" msgstr "Crear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "_Create partition" msgstr "_Crear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Crear una nueva partición en el espacio no asignado seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:347 mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Partition recovery" msgstr "Recuperación de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #: mod.Main/stringtable.h:348 msgid "Partition _recovery" msgstr "_Recuperación de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Recuperar la partición en el espacio seleccionado no asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:351 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Las particiones recuperadas con la distribución de todas sus unidades de " "disco duro abajo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Redimensionar / Mover la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Resize/_Move partition" msgstr "Redimensionar / _Mover la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:355 msgid "Resize volume" msgstr "Redimensionar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Redimensionar / Mover la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Resize the selected volume." msgstr "Redimensionar el volumen seleccionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Merge _partition" msgstr "Fusionar _partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Merge partition" msgstr "Fusionar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:361 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Fusionar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Fusionar las particiones seleccionadas a:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:364 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "La Partición de Sistema o la Partición de Arranque sólo se puede establecer " "como el destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "La partición donde se instaló EaseUS Partition Partition Master no puede " "fusionarse con otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "La partición fusionada debe ser menor que 4TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "La Partición de Sistema / Arranque no puede ser fusionada con otra " "partición. Por favor, seleccione la Partición de Sistema / Arranque como el " "destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Ha fallado la obtención de información de partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:369 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Si el sistema de archivo en el sistema de operación es FAT32, por favor, " "asegúrese de que la partición fusionada es menor que \n" "128GB después de la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "No se puede fusionar la partición de NTFS con la partición de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "No se puede elegir la partición oculta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:372 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "El espacio no asignado entre las dos particiones será agregado a la nueva " "partición generada después de \n" "la operación. Haga clic en OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Por favor, haga clic en OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Por favor, elija las particiones para la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "" "Hay algunos errores en las particiones para la funsión, por favor, corrija " "estos errores." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "El espacio libre de las particiones para la fusión no es suficiente, y debe " "ser de 5% mayor que \n" "la suma de las dos particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "" "Por favor, ejecute la operación de fusión anterior, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Seleccionar las particiones para la fusión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:345 #: mod.Main/stringtable.h:380 msgid "Repair RAID-5 vol_ume" msgstr "Reparar el vol_umen RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Reparar el volumen RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Repair the RAID-5 volume" msgstr "Reparar el volumen RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:383 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Por favor, seleccione el disco de destino. Será utilizado como un reemplazo " "para el roto volumen RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "No hay ningún disco que puede ser usado como un reemplazo para el roto " "volumen de RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Destination disk:" msgstr "Disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "¡Quizá esta operación necesite reiniciar su ordenador\n" "después de que se complete!\n" "\n" "¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Convert disk " msgstr "Convertir el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:389 msgid " to dynamic disk" msgstr "en disco dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Se requiere por lo menos 1M del espacio no asignado al final del disco, " "puede reducir el tamaño del último volumen y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Copy partition" msgstr "Copiar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "C_opy partition" msgstr "C_opiar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Copy the selected partition to an unallocated space." msgstr "Copiar la partición seleccionada a un espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:398 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Mostrar la información de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:399 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Usted puede ver la información del ítem seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:401 msgid "Explore partition" msgstr "Explorar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "_Explore partition" msgstr "_Explorar partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Explorar el contenido de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Explore volume" msgstr "Explorar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Explorar el contenido del volumen seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Change label" msgstr "Cambiar etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Change _label" msgstr "Cambiar etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Crear o cambiar la etiqueta de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:411 mod.Main/stringtable.h:508 msgid "Change drive letter" msgstr "Cambiar la letra de unidad de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "Change drive le_tter" msgstr "Cambiar la le_tra de unidad de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Cambiar la letra de unidad de la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "Set active" msgstr "Establecer partición activa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "Set _active" msgstr "Establecer partición _activa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Marcar la partición seleccionada como activa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:419 msgid "Convert to logical" msgstr "Convertir en la partición lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #: mod.Main/stringtable.h:420 msgid "Convert to log_ical" msgstr "Convertir en la partición lóg_ica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:421 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Convertir la partición seleccionada en la lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:422 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Convertir la partición seleccionada en la primaria o lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Convert to primary" msgstr "Convertir en la partición primaria" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "Convert to primar_y" msgstr "Convertir en la partición primaria" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:426 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Convertir la partición seleciconada en la primaria." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Convertir en la partición de NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "Convert to _NTFS" msgstr "Convertir en la partición de _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Convertir la partición seleccionada en NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:432 mod.Main/stringtable.h:511 msgid "Check partition" msgstr "Comprobar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "Chec_k partition" msgstr "Compro_bar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Comprobar los errores en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:435 mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Check volume" msgstr "Comprobar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Comprobar los errores en el volumen seleccionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "Defragment" msgstr "Desfragmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "Defra_gment" msgstr "Desfra_gmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Desfragmentar la partición para acelerar el acceso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Hide partition" msgstr "Ocultar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "_Hide partition" msgstr "Ocultar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:445 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ocultar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "Unhide partition" msgstr "Mostrar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "_Unhide partition" msgstr "Mostrar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:449 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Mostrar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Delete partition" msgstr "Eliminar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #: mod.Main/stringtable.h:452 msgid "_Delete Partition" msgstr "Eliminar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Eliminar la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Eliminar el volumen seleccionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Format partition" msgstr "Formatear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "_Format partition" msgstr "_Formatear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatear la partición seleccionada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Wipe partition" msgstr "Borrar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "_Wipe partition" msgstr "Borrar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Borrar todos los datos en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "Wipe data" msgstr "Borrar los datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "_Wipe data" msgstr "Borrar los datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Borrar todos los datos en el espacio seleccionado no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "Bootable CD" msgstr "CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Crear el CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid " _Bootable CD" msgstr "CD de _Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Crear el CD de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "Linux bootable disk" msgstr "Disco de arranque de Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid " Create Linux _bootable disk " msgstr "Crear el disco de _arranque de Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "Create Linux-based bootable disk." msgstr "Crear el disco de arranque basado en Linux." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:478 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Disco de arranque de WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid " Create _WinPE bootable disk " msgstr " Crear el disco de arranque de _WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Crear el disco de arranque basado en WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Add driver" msgstr "Agregar el driver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "Add driver manually." msgstr "Agregar el driver manualmente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "Locking volume" msgstr "Bloqueo del volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "¡La operación necesita reiniciar su ordenador para ejecutarse!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "" "La versión actual no está actualizada, por favor, compre la versión completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migrar OS para SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:493 mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Convertir MBR a GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Convertir MBR a GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:496 mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Convertir GPT a MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Convertir GPT a MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:503 msgid "Question" msgstr "Cuestión" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:504 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Error" msgstr "Error" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Finish" msgstr "Terminar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "Information" msgstr "Información" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:510 msgid "Check File System" msgstr "Comprobar el Sistema de Archivo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #: mod.Main/stringtable.h:513 msgid "Surface Test" msgstr "Test de Superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:514 mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir la Contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:516 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:519 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:521 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:529 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d La operación actualmente está pendiente.\n" "¿Aplicar el cambio ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:530 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d Las operaciones actualmente están pendientes.\n" "¿Aplicar los cambios ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar los Cambios" #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Nota: Por favor, asegúrese de que su placa base es UEFI, en caso " "contrario el sistema no se puede iniciar correctamente después de la " "conversión." #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Para asegurar de que el sistema inicia normalmente, haga el favor de poner " "la placa base en el modo UEFI o modo compatible." #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "El entorno de partición no soporta la conversión, por favor póngase en " "contacto con equipo de soporte técnico." #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "El sistema operativo actual no es compatible con el modo UEFI de algunas " "Placas Base. Por favor, asegúrese de que su sistema es compatible con el " "modo UEFI de su placa base, de lo contrario no se iniciará correctamente " "después de la conversión." #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Incapaz de ejecutar la operacion en este caso. Haga el favor de hacerla bajo " "WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:537 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "La Creación del Disco de Arranque está funcionando, por favor, aplique estos " "cambios después de la terminación. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Una o más de las operaciones que hizo requiere(n) el reinicio.\n" "\n" "Si usted pulsa Sí, el ordenador se reiniciará para realizar las operaciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "¡No se puede reiniciar el sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:540 mod.Main/stringtable.h:710 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "AVISO: Debe alterar el índice de partición en el archivo boot.ini. ¡De lo " "contrario, su sistema no se podrá arrancar!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "¡1 operación se ha ejecutado con éxito!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:542 msgid " operations have been executed successfully!" msgstr "¡Las operaciones se han ejecutado con éxito!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "\n" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "\n" "Para confirmar el éxito de conversión, por favor, ejecute el comando \"chkdsk" "\" después de convertirse en el disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "La unidad de disco de destino elegida contiene algunas particiones que " "posiblemente tengan datos útiles. La operación sólo es disponible si el " "disco duro de destino está vacío. Con el fin de continuar la operación, " "usted debe permitir EaseUS Partition Master eliminar todas las particiones " "en el disco duro de destino o hacer clic en Atrás y elegir otro disco " "duro de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Mantener las particiones y los datos del disco duro de destino. Usted debe " "elegir otro disco duro de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please copy other partitions by \"Copy " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "El disco de origen contiene partición no formateada o las particiones con " "sistema de archivo aparte de FAT y NTFS, Sólo 4 particiones por lo más se " "podrán copiar al disco MBR desde el disco de origen GPT, por favor, copie " "otras particiones por \"Asistente para copiar partición\" manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "" "Por favor, seleccione Particiones que desea recuperar desde la lista de " "abajo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Espacio no asignado en el destino no es suficiente para recuperar la " "partición encontrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:549 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "No se puede recuperar esta partición. No se permite crear más de %d " "particiones en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "No se permite crear más de %d particiones en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Hay cuatro particiones primarias en un disco. Por favor, elija \"Buscar " "Disco Entero\" durante \"Buscando configuración del área\" para recuperar la " "partición perdida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Por favor, elimine una partición primaria existente por desmarcarla para " "recuperar la partición perdida debido a la limitación de partición en " "Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "Please select operation to execute." msgstr "Por favor, seleccione la operación a ejecutar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "Something..." msgstr "Algo..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " msgstr " Transferir todos los datos desde un disco duro a otro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid " Transfer system from one hard disk to another. " msgstr " Transferir el sistema desde un disco duro a otro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " "bigger hard disk." msgstr "" " Ampliar el disco del sistema en uno más grande y arrancar el sistema " "desde el disco duro más grande." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "Checking partitions" msgstr "Comprobación de las particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "Please waiting" msgstr "Por favor, espere" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Analyze Complete." msgstr "Análisis Acabado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Por favor, seleccione el disco de Destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Por favor, seleccione el espacio No asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Por favor, seleccione la partición de Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Por favor, haga clic en Siguiente para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "Please click Finish to end copy." msgstr "Por favor, haga clic en Terminar para finalizar la copia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Por favor, haga clic en Terminar para finalizar la migración." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Por favor, haga clic en Proceder para iniciar la operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Por favor, haga clic en Salir para cerrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:573 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Haga doble clic en la partición encontrada para explorar el contenido. Las " "particiones seleccionadas serán marcadas como Recuperada. Tenga en cuenta " "que si hay particiones intersectadas, sólo una de ellas puede ser recuperada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "" "Por favor, seleccione por lo menos una partición encontrada antes de la " "recuperación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "¡Usted no tiene el espacio no asignado para buscar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:576 mod.Main/stringtable.h:584 msgid "The current disk is offline." msgstr "El disco actual no está en línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:577 mod.Main/stringtable.h:585 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "El disco actual está protegido contra escritura." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:578 mod.Main/stringtable.h:588 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Por favor, seleccione el espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "You have no unallocated partitions to copy!" msgstr "¡Usted no tiene las particiones no asignadas para la copia!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "Target partition too small." msgstr "La partición objetiva demasiado pequeña." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Protegido de EaseUS Todo Backup! " "por favor seleccione otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:587 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "El tamaño del sector del disco de destino no es idéntico con el disco de " "origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "Cannot create partition." msgstr "No se puede crear la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico o es el Disco " "Defectuoso! por favor, seleccione otra partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:591 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico ni el Disco GPT ni el " "Disco Defectuoso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "¡El Disco de Destino no está soportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "¡El Disco de Origen no está soportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "EFT system partition cannot be used as a copying target." msgstr "" "La partición del sistema de EFT no puede ser usada como un objeto para " "copiar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Copying GPT system partition not supported." msgstr "No soportan copiar la partición del sistema de GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "Please select destination disk." msgstr "Por favor, seleccione el disco de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Protegido de EaseUS Todo Backup!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "No se puede seleccionar el disco de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico o es el Disco Defectuoso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "¡El Disco de Destino no puede ser el Disco Dinámico ni el Disco GPT ni el " "Disco Defectuoso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:601 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "El disco no puede ser seleccionado, ya que hay un archivo de VHD que " "contiene un sistema operativo en el interior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:602 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "No se puede seleccionar el disco de arranque." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:603 msgid "Destination disk too small." msgstr "El disco de destino es demasiado pequeño." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "El tamaño del disco de sistema es el más grande en el ordenador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "El disco donde se localiza la partición del sistema de EFT no puede ser " "usado como un objeto para clonar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "La máquina no puede ser arrancada desde el disco de destino después del clon." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor, seleccione el disco de origen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard disk or partitions.Please select source " "partition." msgstr "" "Este asistente le ayudará a clonar su unidad de disco duro por copiar las " "particiones a otro disco duro u otras particiones. Por favor, seleccione la " "partición de fuente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor seleccione el disco de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "El disco actual es el disco GPT / Dinámico / No Soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please select source partition." msgstr "Por favor, seleccione la partición de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Selección del volumen dinámico de origen. Por favor, seleccione un volumen " "dinámico de origen para clonar al espacio no asignado en un disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "Please select source volume." msgstr "Por favor, seleccione el volumen de origen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Welcome to the Disk Copy Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido al Asistente de Copia de " "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:572 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "Disk copy wizard" msgstr "Asistente para copia de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Asistente para clon de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Asistente para migrar OS a SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido al Asistente de Clon de Disco!" "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido al Asistente de migrar OS a " "SSD/HDD!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "¡Bienvenido al Asistente de Ampliación " "de Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Asistente de ampliación de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard!" msgstr "¡Bienvenido al Asistente de Copia de Partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Partition copy wizard" msgstr "Asistente de copia de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "Welcome to the Volume Copy Wizard!" msgstr "¡Bienvenido al Asistente de Copia de Volumen!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "Dynamic volume copy wizard" msgstr "Asistente de copia del volumen dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "El asistente le ayudará a clonar su unidad de disco duro por copiar las " "particiones a otro disco u otras particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Copy _Disk" msgstr "Copiar _Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Copy _Partition" msgstr "Copiar _Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "Please edit disk." msgstr "Por favor, edite el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:640 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk copy is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Cerrar el ordenador después de la copia de disco y descargar la unidad de " "disco de origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor, trate de conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador y trate de descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la copia de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:641 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Cerrar el ordenador después de la migración y descargar de la unidad de " "disco de origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor, trate de conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador y trate de descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la migración." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Con el fin de que se puede iniciar el Sistema Operativo de Windows en el " "disco de destino, asegúrese de que:\n" "1. Cerrar el ordenador después de la actualización de disco y decargar la " "unidad de disco de origen.\n" "2. Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de destino, por " "favor, trate de conectar el disco de destino a la toma del disco de origen.\n" "*Si el Sistema Operativo no se puede arrancar en el disco de origen, por " "favor, apague el ordenador y trate de descargar el disco de destino.\n" "*Por favor, no inicie el ordenador directamente desde el disco de destino " "una vez finalizada la actualización de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Destination disk information:" msgstr "Información del disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "La operación no se puede completar. Windows sólo reconoce la primera " "partición primaria en un dispositivo extraíble. Si no hay las particiones " "primarias, sólo se reconoce la primera partición lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows sólo reconoce la primera partición primaria en un dispositivo " "extraíble. Si no hay las particiones primarias, sólo se reconoce la primera " "partición lógica. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:648 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Usted debe seleccionar una letra de unidad." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen en el disco virtual no se " "puede bloquear, por favor, vuelva a intentarlo después de desbloquear el " "volumen. (Para desbloquear el volumen, por favor descargue el disco virtual " "primero y luego cárguelo.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "¡No se puede bloquear el volumen!\n" "La partición contiene los archivos abiertos. Use la utilidad del sistema " "para comprobar la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen actual está en el disco " "virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "La operación no se puede completar bajo el Modo-Arranque, porque el destino " "es un disco virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "La operación no se puede completar. El volumen actual está en el disco " "virtual. Las operaciones anteriores por lotes deben ser realizadas en el " "Modo-Arranque cuando el disco virtual no se ha cargado todavía." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Saltar la comprobación del sistema de archivos puede permitir que la " "operación se ejecute en la partición que no es correcta, por lo que causa la " "pérdida de datos. Haga clic en Sí para saltar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:655 mod.Main/stringtable.h:846 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "La operación no se ha completado porque el medio está protegido contra " "escritura." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "Change the drive letter" msgstr "Cambiar la letra de unidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Por favor, aplique todas las operaciones pendientes antes de convertir el " "disco dinámico en el básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Por favor, rompa los volúmenes duplicados por la Administración de Disco de " "Windows antes de convertir el disco dinámico en el básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "El Disco Dinámico no se puede convertir en el Disco Básico hasta que sólo " "los volúmenes simples no extendidos estén incluidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "The operation could not be completed." msgstr "La operación no se puede completar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:661 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Todas otras operaciones no son disponibles antes de que \"%s\" se apliquen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre alrededor de la partición actual para la " "conversión." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "No enough free space for current partition copy." msgstr "No hay suficiente espacio libre para la copia de la partición actual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "No hay suficiente espacio no asignado delante y detrás de la partición " "seleccionada para función de Mover / Redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Si el disco tiene más de cuatro volúmenes simples," # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "" "Una tercera parte de ellos se convertirán en las particiones primarias." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Cuántas particiones primarias debe tener el disco básico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "¡La partición de sistema o de arranque no puede ser convertida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:669 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "La operación no se puede completar. No hay ranura vacía en la tabla de " "partición MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "No se le permite recuperar las particiones cuando existen cuatro particiones " "primarias en un disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Copy or Disk Copy at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "No se le permite si actualmente está tratando de redimensionar una partición " "del sistema y luego ejecutar la Copia de Partición o la Copia de Disco a la " "vez. Como se transferirán algunos archivos del sistema cruciales en el " "proceso de cambio de tamaño, se recomienda encarecidamente ejecutar la " "operación de redimensionar en una sola tarea para la seguridad." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Si usted crea o elimina la partición en el disco de destino, puede causar " "que el sistema operativo en el disco de destino no se puede arrancar. " "¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Please edit partition." msgstr "Por favor, edite la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:674 msgid "" "\n" "Waiting for defragmentation completion...\n" "\n" msgstr "" "\n" "A la espera de la finalización de desfragmentación...\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "" "\n" "Defragmentation is completed!\n" "\n" msgstr "" "\n" "¡La desfragmentación se completa!\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Defragment Partition" msgstr "Desfragmentar la Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Está consolidando los archivos y carpetas fragmentados para que cada uno " "ocupe un solo espacio contiguo. Por favor, pulse OK para iniciar la " "desfragmentación ahora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "" "La desfragmentación de los archivos y carpetas en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Defragmentando, ¿está seguro de cancelarlo?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:680 mod.Main/stringtable.h:682 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "El disco que ha seleccionado para borrar contiene el volumen BitLocker. Si " "se elimina el volumen, se perderán todos los datos. ¿Está seguro de querer " "eliminar el volumen?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "El volumen que ha seleccionado para borrar se ha encriptado con el Cifrado " "de unidad BitLocker. Si se elimina el volumen, se perderán todos los datos. " "¿Está seguro de querer eliminar el volumen?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "¡La partición de sistema o de arranque no se puede borrar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "El disco contiene la partición de sistema, ¡la eliminación de la partición " "de sistema puede causar que su ordenador no se puede arrancar!\n" "¿Está seguro de desear eliminar todas las particiones de este disco?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:685 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "¿Está seguro de desear eliminar todas las particiones del disco %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:686 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "¿Está seguro de desear eliminar la partición seleccionada?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "¿Está seguro de desear eliminar el volumen seleccionado?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "La partición es demasiado pequeña para redimensionar / mover." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "La recarga descartará todos los cambios. ¿Quiere continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Se recomienda reiniciar el ordenador después de borrar el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Esconder esta partición puede causar el cambio de la letra de unidad. ¿Está " "seguro de querer ocultar la partición?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "No dispositivo de disco encontrado por EaseUS Partition Master, por favor, " "vuelva a instalar el programa y asegúrese de que usted no ha impedido la " "instalación de su driver o el registro relacionado escrito en la ventana " "emergente del programa de Anti-virus." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "Activate the product" msgstr "Activar el producto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Para disfrutar de esta función, por " "favor, actualice a la edición profesional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "¡Advertencia! El sistema de operación está funcionando en un disco duro " "virtual, por favor, tenga cuenta que:\n" "1. EaseUS Partition Master no puede Redimensionar / Mover la partición de " "sistema en un disco duro virtual incremental.\n" "2. Por favor, proteja el volumen que contiene los archivos del disco duro " "virtual para evitar los problemas innecesarios causados por la operación " "incorrecta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "¡Advertencia! ¡Se encuentra GRUB! Estas operaciones pueden causar que su " "sistema no se puede arrancar.\n" "1. Mover / redimensionar la partición de sistema\n" "2. Crear / eliminar cualquier partición delante de la partición del sistema\n" "3. Seleccionar un disco para reconstruir MBR\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "¡Esta edición no se puede ejecutar bajo Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "¡Esta edición no se puede ejecutar bajo Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "No tome las siguientes operaciones porque estas operaciones causarán que su " "sistema no se puede arrancar.\n" "Le recomendamos encarecidamente que hágalas bajo Windows:\n" "1. Mover / redimensionar la partición de sistema de Windows Vista/Windows " "2008/Windows 7.\n" "2. Crear / eliminar cualquier partición delante de la partición de sistema " "de Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3. Seleccionar un disco para reconstruir MBR\n" "\n" "4. No tome cualquier operación en RAID, porque este medio de arranque no " "soporta RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:704 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Consejo: El Sistema Operativo no se ha actualizado a Windows 2003 SP2; Es " "necesario reiniciar para extender la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Hay el sistema dual de Windows Vista/2008/7 y Windows 2000 en su ordenador. " "Si mueve la partición de sistema de Windows Vista/2008/7 bajo Windows 2000, " "puede dañar la configuración de arranque del sistema operativo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Se encuentran algunos errores en la partición, continuar esta operación " "puede causar el error de arranque y la pérdida de datos, ¿está seguro de " "continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta operación y salir?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "User cancelled" msgstr "Se ha cancelado por el usuario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "El resto de las operaciones se ha cancelado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "El proceso de la recuperación de la partición se ha acabado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "¡Se ha recuperado la partición exitosamente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery.Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "\n" "Si EaseUS Partition Master no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition será el recomendado " "software de la recuperación de datos gratuito y profesional para la " "recuperación de datos. Descárguelo desde http://es.easeus.com/data-" "recovery-software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from http://" "www.easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "\n" "Si EaseUS Partition Recovery no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard será el recomendado software de la " "recuperación de datos profesional para recuperar los datos eliminados o " "recuperar los datos desde las particiones formateadas, inaccesible o dañadas " "y desde el disco MBR y GPT. Descárguelo desde http://es.easeus.com/" "data-recovery-software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "Asistente de recuperación de particiones ha recuperado exitosamente las " "particiones. Ahora usted puede explorar estas particiones recuperadas con el " "Explorador de Windows.\n" " \n" "Si EaseUS Partition Master no puede encontrar sus particiones eliminadas o " "perdidas, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition será el recomendado " "software de la recuperación de datos gratuito y profesional para la " "recuperación de datos. Descárguelo desde http://es.easeus.com/data-" "recovery-software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha recuperado exitosamente las particiones " "perdidas. Ahora usted puede explorar las particiones recuperadas con el " "Explorador de Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Desafortunadamente, no hay particiones encontradas en este modo. Por favor, " "intente el método de la Búsqueda Completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "Partitions Not Found." msgstr "No Particiones Encontradas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "No se puede encontrar las particiones perdidas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Desafortunadamente, este método de búsqueda no puede encontrar las " "particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Sí, quiero continuar con el método de la Búsqueda Completa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "No, quiero terminar la búsqueda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "Choose a search method" msgstr "Seleccionar un método de búsqueda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Por favor, seleccione un modo de recuperación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "" "Por favor, seleccione un método de búsqueda para buscar las particiones " "pérdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Seleccionar un disco para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Por favor, seleccione un disco para buscar las particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Usted puede seleccionar un disco listado abajo para buscar las particiones " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "Please select the _Disk you want to recover." msgstr "Por favor, seleccione el _Disco que desea recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Usted puede elegir tanto el Método Rápido como el Método Completo. El método " "de la búsqueda rápida es mucho más rápido que el de la búsqueda completa " "pero puede perder algunas particiones eliminadas o perdidas. Nosotros le " "recomendamos que pruebe el Método Rápido primero." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "El método de la búsqueda rápida buscará los primeros sectores de los " "cilindros sólo para las particiones eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "El método de la Búsqueda Completa es significativamente más lento que el " "Método Rápido porque buscará cada sector del espacio no asignado en su disco " "duro. Nosotros le recomendamos elegir este método sólo cuando el Método " "Rápido no puede encontrar las particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "El método de la Búsqueda Completa es significativamente más lento que el " "Método Rápido porque buscará cada sector de la área seleccionada en su disco " "duro. Nosotros le recomendamos elegir este método sólo cuando el Método " "Rápido no puede encontrar las particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Elegir las particiones para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Por favor, elija las particiones buscadas que quiere recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Esta partición no puede ser recuperada porque la recuperación sobrescribirá " "el sistema existente o la partición de arranque, lo que causará que el " "sistema no se puede arrancar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Algunas particiones existentes serán sobrescritas si usted recupera esta " "partición, ¿continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Usted está tratando de eliminar esta partición, ¿continuar?\n" "(Eliminar la partición existente puede causar la inestabilidad del sistema)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "El Modo Automático ayuda a recuperar automáticamente todas las particiones " "eliminadas o perdidas en el espacio no asignado de todos los discos duros " "conectados con su ordenador. Sin embargo, no es siempre posible recuperar " "todas las particiones en el Modo Automático. En estos casos, por favor elija " "el Modo Manual para volver a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "El Modo Manual le da el control completo del proceso de recuperación. Se le " "pedirá seleccionar el espacio no asignado donde existen las particiones " "eliminadas o perdidas y elegir un método de búsqueda Rápida o Completa para " "escanear el espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Searching area setting" msgstr "Buscando configuración del área" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, seleccione una área especificada para buscar las particiones " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Si buscan las particiones perdidas en el espacio no asignado, se ignorará el " "espacio usado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Si sólo buscan las particiones perdidas en el espacio usado, se ignorará el " "espacio no asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Buscar las particiones en el disco entero incluyendo el espacio usado y no " "asignado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, elija un ámbito de sector especificado para buscar las " "particiones perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Por favor, ajuste el ámbito de escaneo para el disco especificado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Bienvenido a EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "¡Bienvenido a Asistente de recuperación de particiones!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "" "Este asistente le ayuda a recuperar las particiones eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Asistente de recuperación de particiones le permite recuperar completamente " "las particiones eliminadas o perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software.Download it from http://www." "easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery le ayuda a recuperar completamente las particiones " "eliminadas o perdidas bajo Windows.\n" " \n" "Para recuperar los datos eliminados o los datos desde las particiones " "formateadas, inaccesibles o dañadas, el disco MBR y GPT, EaseUS Data " "Recovery Wizard será el recomendado software de la recuperación de datos " "profesional. Descárguelo desde http://es.easeus.com/data-recovery-" "software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "Asistente de recuperación de particiones le permite a recuperar " "completamente las particiones eliminadas o perdidas en el espacio no " "asignado. Si su ordenador no se puede arrancar por el fallo de sistema o el " "ataque de virus, el asistente le ayudará a recuperar todas sus áreas " "críticas de sistema y las particiones.\n" " \n" "Para recuperar los datos eliminados o los datos desde las particiones " "formateadas, inaccesibles o dañadas, EaseUS Data Recovery Wizard Free " "Edition será el recomendado software de la recuperación de datos gratuito y " "profesional. Descárguelo desde http://es.easeus.com/data-recovery-" "software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el esquema?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Guardar como el esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "_Save as partition scheme:" msgstr "Guardar como el esquema de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "File name invalid!" msgstr "¡Nombre de archivo inválido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "" "Mismo nombre de archivo encontrado, ¡por favor, use otro nombre de archivo " "para guardar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "Please use another name to save!" msgstr "¡Por favor, use otro nombre de archivo para guardar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "La distribución de partición después de aplicar este esquema:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:761 msgid "The name cannot be more than 32 characters!" msgstr "¡El nombre no puede ser más de 32 carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #: mod.Main/stringtable.h:762 msgid "The name cannot be more than 11 characters!" msgstr "¡El nombre no puede ser más de 11 carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "The name cannot be more than 20 characters!" msgstr "¡El nombre no puede ser más de 20 carácteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "El Sistema de Archivos de FAT32 no puede soportar más de 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Master está preparado para proceder con el \n" "procesamiento de datos físicos. Aquí es la lista de operaciones por " "completarse." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "No se puede cargar AutoUpdate.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "No se puede cargar MAPI32.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "AutoUpdate.DLL inválido, no se puede encontrar GetAutoUpdateInstance." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "MAPI32.DLL inválido, no se puede encontrar MAPISendMail." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:770 msgid "Detected new version" msgstr "Versión nueva detectada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:771 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "¡La versión actual es la última! Para la solución de partición profesional, " "por favor, intente Professional Edition." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:772 msgid "The current version is the latest!" msgstr "¡La versión actual es la última!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor. Por favor, \n" "asegúrese de que el internet está conectado, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "No se puede leer el archivo ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "" "Por favor, seleccione el tipo de MBR con el Sistema de Operación actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Marcar esta partición como activa hará la partición-\n" "de sistema inactiva, esto puede causar que el ordenador ¡¡¡NO SE PUEDE " "ARRANCAR!!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Marcar esta partición como activa hará otra(s) \n" "partición(es) primaria(s) inactiva(s)." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "¿Está seguro de marcar la partición como activa?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Mostrar esta partición puede cambiar la letra de unidad. Esta operación " "entrará en efecto después de reiniciar el ordenador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "¿Está seguro de querer Mostrar la partición ahora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 y Windows 95/98 no admiten múltiples particiones primarias visibles. Si " "usted muestra la partición y luego arranca OS/2 o Windows 95/98/Me, puede " "causar la pérdida de datos. ¿Sigue mostrando?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Por favor, convierta una partición primaria existente en la partición " "lógica, y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "" "Por favor, convierta la partición seleccionada en la partición de NTFS, y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "Please input password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:795 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Comprobando el sistema de archivo en la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Locking Volume" msgstr "Bloqueando el Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Introducir el Indicio de Contraseña" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analizando la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "Convert file system" msgstr "Convertir el sistema de archivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Copy disk finalization" msgstr "Finalización de copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "Copy disk initialization" msgstr "Inicialización de copiar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Inicialización de actualizar el disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Finalización de actualizar el disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Inicialización de migrar el sistema operativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Finalización de migrar el sistema operativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "La capacidad de partición es inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Se encuentran los archivos reticulados. (Clúster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Lost clusters found." msgstr "Clústeres perdidos encontrados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "" "El tamaño del archivo no coincide con la asignación del clúster para el " "archivo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "Las copias de FAT no son idénticas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Hay entradas no válidas en el FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Hay entradas de archivo / carpeta inválidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "El LCN de $MFT es inválido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "El LCN de $MFTMirr es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Versión de NTFS desconocida:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "El tamaño de $Bitmap es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "El tamaño de $MFT:$BITMAP es inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Los parámetros del sistema de archivos son inválidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "FAT copy unknown error" msgstr "Error desconocido de la copia de FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Puede haber algunos errores en la partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "Se necesita refrescar $Bitmap de la partición de origen, debe reiniciar el " "ordenador y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Algunos errores ocurren escribir el sector en el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Algunos errores ocurren al leer el sector en el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Hay demasiado clústeres dañados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "No hay suficiente memoria. Por favor, desfragmente el disco y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Hay demasiado fragmentos. Por favor, desfragmente el disco y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "No hay suficiente registro de archivo de MFT no usado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre. Por favor, reserve más espacio libre o " "desfragmente el disco y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:838 mod.Main/stringtable.h:857 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master encuentra algunos errores en la partición de " "operación, por favor, corrija el error y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition Master actualmente no puede soportar la función especial en " "el volumen de NTFS de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parámetro inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "Invalid return value." msgstr "Valor de retorno inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Algunos errores ocurren al acceder a las unidades de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Algunos errores ocurren al bloquear el disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se elimina la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se borra el sector." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "" "La operación no se ha completado porque el volumen está fuera de línea." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Algunos errores ocurren al bloquear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se escriben las cadenas de partición en el " "disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "Algunos errores ocurren al mover y redimensionar la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se desmonta el volumen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "¡No se puede montar el volumen!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set partition label failed." msgstr "No se puede establecer la etiqueta de partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Update system information failed!" msgstr "¡No se puede actualizar la información del sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "¡El archivo de bcd fue leído o escrito excepcionalmente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "No se puede obtener la información del sistema de archivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "Algunos errores ocurren al mover y redimensionar la partición de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Algunos errores ocurren cuando se formatea la partición de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "There is not enough memory." msgstr "No hay suficiente memoria." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en la partición de operación para mover / " "redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error del sistema de archivos! Por favor, corrija el error y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "" "¡FATs no coincide! Por favor, compruebe el disco y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error de FDT! Por favor, corrija el error y vuelva a " "intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "¡Se encuentra error de cadena de clúster! Por favor, corrija el error y " "vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "¡No se puede cambiar el tamaño del clúster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "Copy failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Copia fallada, puede haber clústeres dañados en la partición de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "Update file system failed!" msgstr "¡No se puede actualizar el sistema de archivos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "¡Espacio insuficiente! Por favor, ajuste el tamaño de la partición de " "destino y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "El espacio de disco es insuficiente para la conversión, por favor, elimine " "los archivos anteriores o innecesarios y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "¡No se puede actualizar el número de clúster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Invalid partition!" msgstr "¡Patición inválida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "¡No se puede convertir porque el volumen está en uso por otro proceso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "No se puede obtener la cadena de clúster." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "No se puede redimensionar / mover los datos, hay clústeres dañados en la " "partición de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Un error ocurre cuando se asigna el clúster libre." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "" "Algunos errores ocurren cuando se actualiza la entrada del directorio de FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Checking volume." msgstr "Comprobando el volumen." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Checking Partition." msgstr "Comprobando la Partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Partition is too small to create." msgstr "La partición es demasiado pequeña para crear." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "No se puede fusionar, algunos archivos no se pueden mover y estos archivos " "aún están en la ubicación original." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Merge partition failed." msgstr "No se puede fusionar la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:883 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "No se puede fucionar, porque la ruta de destino sería demasiado larga." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Password invalid." msgstr "Contraseña inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "There are invalid characters!" msgstr "¡Hay carácteres inválidos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "The label is too long!" msgstr "¡La etiqueta es demasiado larga!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "¡El espacio no puede ser el primer carácter de la etiqueta!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid " EaseUS recovery partition - Free" msgstr " EaseUS recovery partition - Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Asistente de recuperación de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "About" msgstr "Acerca de " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Wipe" msgstr "Borrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Default" msgstr "Por defecto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "LearnMore" msgstr "Aprender Más" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "SaveFile" msgstr "Guardar Archivo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Active" msgstr "Activar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "Failed" msgstr "Fallado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Primary" msgstr "Primario" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "Logical" msgstr "Lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "Simple" msgstr "Simple" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Spanned" msgstr "Extendido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Mirror" msgstr "Replicado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Striped" msgstr "Segmentado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "System" msgstr "Sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Boot" msgstr "Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Other" msgstr "Otro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Other(BitLocker Encrypted)" msgstr "Otro (BitLocker Encriptado)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Convert" msgstr "Convertir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:931 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk." msgstr "Convertir el disco %d en disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Copy volume" msgstr "Copiar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Progress :" msgstr "Progreso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "processed" msgstr "Procesado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Entire progress :" msgstr "Progreso entero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "Sub progress :" msgstr "Sub-progreso :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "Operation" msgstr "Operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:938 mod.Main/stringtable.h:1232 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "ActionList" msgstr "Lista de acciones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "PendingList" msgstr "Lista de los pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Moving Partition :" msgstr "Partición en movimiento:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Moving Data :" msgstr "Datos en movimiento:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "Check report" msgstr "Informe de comprobación " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Drive letter :" msgstr "Letra de unidad de disco:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "_Drive Letter :" msgstr "Letra de Unidad de disco:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Delete _Partition and Destroy Data" msgstr "Eliminar _Partición y Destruir Datos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Volume Label" msgstr "Etiqueta de Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:949 msgid "Volume Label :" msgstr "Etiqueta de Volumen:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "New Volume Label :" msgstr "Etiqueta del Volumen Nuevo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "File System :" msgstr "Sistema de Archivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "_File System :" msgstr "Sistema de Archivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "Partition size :" msgstr "Tamaño de partición :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #: mod.Main/stringtable.h:955 msgid "Partition _Size :" msgstr "Tamaño de Partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Cluster S_ize :" msgstr "Tamaño de Clúster :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "C_reate As :" msgstr "C_rear como :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "Partition label :" msgstr "Etiqueta de partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "Partition _Label :" msgstr "Etiqueta de Partición:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "_Capacity :" msgstr "_Capacidad :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "Capacity :" msgstr "Capacidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:963 mod.Main/stringtable.h:1173 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Libre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Lost" msgstr "Perdido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "Existing" msgstr "Existente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:967 msgid "UnDeleted" msgstr "Recuperado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "Used" msgstr "Usado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #: mod.Main/stringtable.h:969 msgid "Used: " msgstr "Usado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:970 msgid "Unused" msgstr "No Usado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #: mod.Main/stringtable.h:971 mod.Main/stringtable.h:1179 msgid "Unused :" msgstr "No Usado :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:972 mod.Main/stringtable.h:1183 msgid "Total :" msgstr "Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Status" msgstr "Estado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Status :" msgstr "Estado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:975 msgid "Type" msgstr "Tipo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "Type :" msgstr "Tipo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "Flags" msgstr "Marcas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #: mod.Main/stringtable.h:979 msgid "Hide :" msgstr "Ocultar :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:980 msgid "None" msgstr "Ninguno" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Hard Disk:" msgstr "Disco Duro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Export ISO" msgstr "Exportar ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #: mod.Main/stringtable.h:983 msgid "Export ISO:" msgstr "Exportar ISO:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Unallocated Space B_efore:" msgstr "Espacio No Asignado D_elantero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:985 msgid "Unallocated Space _After:" msgstr "Espacio No Asignado _Trasero:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:986 msgid "Product Name:" msgstr "Nombre de Producto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "Invalid Value" msgstr "Valor Inválido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "MBR Signature:" msgstr "Firma de MBR:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:989 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Cylinder:" msgstr "Cilindro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Head :" msgstr "Cabezales de Lectura/Escritura :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Sector" msgstr "Sector" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Sectors Range:" msgstr "Ámbito de Sectores:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "Start Sector" msgstr "Sector Inicial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Start Sector :" msgstr "Sector Inicial :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:996 msgid "End Sector" msgstr "Sector Final" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "End Sector :" msgstr "Sector Final :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Sector Per Track :" msgstr "Sector Por Pista :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:999 msgid "Physical Sector :" msgstr "Sector Físico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:1000 msgid "Total Size :" msgstr "Tamaño Total :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:1001 msgid "Reserved sectors :" msgstr "Sectores reservados :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:1002 msgid "Set the number of times to wipe the disk :" msgstr "Establecer el número de veces para borrar el disco :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Set the number of times to wipe the partition :" msgstr "Establecer el número de veces para borrar la partición :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated :" msgstr "Establecer el número de veces para borrar el no asignado :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar la operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:1006 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:1007 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Description" msgstr "Descripción" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Search _Entire Disk" msgstr "Explorar el Disco _Entero" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Search _Unallocated Space" msgstr "Explorar el Espacio No Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:1011 msgid "Search _Allocated Space" msgstr "Explorar el Espacio _Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:1012 msgid "Search Specified _Sectors" msgstr "Explorar los Sectores Especificados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "Media descriptor (hex) :" msgstr "Descriptor de medios (hex.) :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Bytes per sector :" msgstr "Bytes por sector :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "Bytes per cluster :" msgstr "Bytes por clúster :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "First MFT Cluster :" msgstr "Primer Clúster MTF :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "File Record Size :" msgstr "Tamaño de Registro de Archivo :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "Sectors per FAT :" msgstr "Sectores por FAT :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "First Data Sector :" msgstr "Primer Sector de Datos :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "Root Directory Capacity :" msgstr "Capacidad de Directorio Raíz :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "Partition Type :" msgstr "Tipo de Partición :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:1023 msgid "Type GUID :" msgstr "Tipo GUID :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:1024 msgid "Partition GUID :" msgstr "Partición GUID :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "Serial Number :" msgstr "Número Serial :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "First Physical Sector :" msgstr "Primer Sector Físico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:1027 msgid "Last Physical Sector :" msgstr "Último Sector Físico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "Total Physical Sector :" msgstr "Sector Físico Total :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Physical Geometry :" msgstr "Geometría Física :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "_Fast" msgstr "Rápido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Co_mplete" msgstr "Co_mpleto" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "dao" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "to" msgstr "a" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:1035 msgid "here" msgstr "aquí" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:1036 msgid "on" msgstr "en" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "of" msgstr "de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "from" msgstr "desde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "Disk" msgstr "Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Drive" msgstr "Unidad de Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:1041 mod.Main/stringtable.h:1166 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:1042 msgid "Model" msgstr "Modelo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Partition" msgstr "Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Lable" msgstr "Etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "_Lable:" msgstr "Etiqueta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "_Browse" msgstr "Explorar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Source" msgstr "Origen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:1048 msgid "Target" msgstr "Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:1049 msgid " Current Drive Letter:" msgstr " Letra de Unidad de Disco Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid " _New Drive Letter:" msgstr " Letra de Undiad de Disco _Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid " Current File System:" msgstr " Sistema de Archivos Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid " New File System:" msgstr " Sistema de Archivos Nuevo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #: mod.Main/stringtable.h:1053 msgid "Total Sector:" msgstr "Sector Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Total Sector" msgstr "Sector Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "Current Sector:" msgstr "Sector Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:1056 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Sectores Dañados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:1057 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo Transcurrido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo Restante:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Current Folder: " msgstr "Carpeta Actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Ch_eck Partition Properties" msgstr "Comprobar las Propiedades de la Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "Ch_eck Volume Properties" msgstr "Comprobar las Propiedades del Volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:1063 msgid "C_all Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Requerir Windows Chkdsk.exe para corregir los errores si se encuentran" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "_Surface Test" msgstr "Test de Superficie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Bad Disk" msgstr "Disco Dañado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Disco Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Volumen Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "GPT Disk" msgstr "Disco GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Local Disk" msgstr "Disco Local" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:1071 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super Floppy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "Dynamic MBR" msgstr "MBR Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:1074 msgid "Dynamic GPT" msgstr "GPT Dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:1075 msgid "Basic" msgstr "Básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Disco No Soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Disco Protegido de EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Unformatted" msgstr "No Formateado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "Unallocated" msgstr "No Asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "Cannot find" msgstr "No se puede encontrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:1081 msgid "Defragment failed." msgstr "No se puede defragmentar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Offline" msgstr "Fuera de línea" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo-Lectura" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Usage " msgstr "Uso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:1085 msgid "Partition Info " msgstr "Información de Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:1086 msgid "Partition Index:" msgstr "Índice de Partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "NTFS Version :" msgstr "Versión de NTFS :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "NTFS Info " msgstr "Información de NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "FAT Info " msgstr "Información de FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Old _Password:" msgstr "Contraseña Anterior:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "_New Password:" msgstr "Contraseña _Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "Com_firm New Password:" msgstr "Con_firmar la Contraseña Nueva:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "Pass_word Hint:" msgstr "Indicio de Contraseña:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "Please fill out old password." msgstr "Por favor, rellene la contraseña anterior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "New password does not match." msgstr "La contraseña nueva no coincide." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "Old password does not match." msgstr "La contraseña anterior no coincide." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "No password set." msgstr "Ninguna contraseña establecida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:1098 msgid "Password changed." msgstr "La contraseña se ha cambiado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Wait for..." msgstr "Esperar para..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Exportando ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "Export failed" msgstr "Exportación fallada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "No se puede exportar el archivo de ISO. Localícelo manualmente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:1108 msgid "Export success" msgstr "Exportación con éxito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "El archivo de ISO se exporta con éxito. Localícelo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:1111 msgid "Decide size and position" msgstr "Decidir el tamaño y la posición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "" "Por favor, especifique el tamaño y la posición para la nueva partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "" "Introduzca el tamaño de la nueva partición y especifique la posición de la " "partición seleccionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:1114 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Después de exportar el archivo de ISO, por favor, grábelo en un disco de " "arranque mediante el software de grabación del tercero." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:1115 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Exportar el archivo de ISO para crear el disco de arranque." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:1116 msgid "We recommend you backup the data with " msgstr "Le recomendamos que haga una copia de seguridad de sus datos con" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:1117 msgid " before operation. " msgstr " antes de operación." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:1118 msgid "Version Information" msgstr "Información de Versión" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:1119 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Latest version:" msgstr "Última versión:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Para más informaciones, Por favor, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid " has detected a new version available." msgstr " se ha detectado una nueva versión disponible." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "Es una versión de prueba. No puede realizar las \n" "operaciones por lotes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:1124 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Para comprar la versión completa de EaseUS Partition \n" "Master %s, haga clic aquí:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:1125 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Para comprar la versión completa de EaseUS Partition \n" "Master %s, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:1127 msgid "Backup Now" msgstr "Copiar ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:1128 msgid "Optimize for SSD" msgstr "Optimizar para SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migrar OS a SSD o disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "Eliminar las particiones en el disco duro de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:1137 msgid "No, I do not _want to delete partitions." msgstr "No, no _quiero eliminar las particiones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:1138 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "está comprobando la última versión..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:1142 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d " msgstr "Índice de Partición: %d => %d en disco%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:1143 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Apague el ordenador después de aplicar los cambios." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #: mod.Main/stringtable.h:1144 msgid "Checking partition." msgstr "Comprobando la partición." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:1145 msgid "Please Wait." msgstr "Por favor, espere." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:1146 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr " Ha Completado la Comprobación, %d Error(es) Encontrado(s)." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:1147 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Convertir en la primaria / lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:1162 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery ha encontrado un problema de memoria y necesita " "cerrarse.\n" "Pedimos disculpas por las molestias.\n" "Puede ampliar la memoria virtual y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:1163 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master ha encontrado un problema de memoria y necesita " "cerrarse.\n" "Pedimos disculpas por las molestias.\n" "Puede ampliar la memoria virtual y vuelva a intentarlo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:1165 msgid "Name" msgstr "Nombre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:1167 msgid "Created Time" msgstr "Tiempo de Creación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:1168 msgid "Modified Time" msgstr "Tiempo de Modificación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:1169 msgid "Accessed Time" msgstr "Tiempo de Acceso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:1171 msgid "My Computer" msgstr "Mi Ordenador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:1174 msgid "Total Space" msgstr "Espacio Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:1176 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Error del Sistema de Archivos, Falló el montaje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:1177 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:1178 msgid "Used :" msgstr "Usado :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #: mod.Main/stringtable.h:1181 msgid "MB" msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #: mod.Main/stringtable.h:1182 msgid "%" msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1188 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "¡El formatear la partición destruirá los datos de la partición!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #: mod.Main/stringtable.h:1189 msgid "Format partition " msgstr "Formatear la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1190 msgid "as " msgstr "como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #: mod.Main/stringtable.h:1199 msgid "EaseUS Partition Master Help" msgstr "Ayuda de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #: mod.Main/stringtable.h:1200 msgid "Expand" msgstr "Expandir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #: mod.Main/stringtable.h:1201 msgid "Navigate BackWard" msgstr "Navegar hacia atrás" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #: mod.Main/stringtable.h:1202 msgid "Go Back Page " msgstr "Página Anterior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #: mod.Main/stringtable.h:1203 msgid "GO Next Page " msgstr "Página Siguiente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #: mod.Main/stringtable.h:1204 msgid "Go Home Page " msgstr "Página Principal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #: mod.Main/stringtable.h:1206 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #: mod.Main/stringtable.h:1207 msgid "About EaseUS Partition Master" msgstr "Acerca de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #: mod.Main/stringtable.h:1208 msgid "Starting EaseUS Partition Master" msgstr "Iniciar EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #: mod.Main/stringtable.h:1210 msgid "Getting Started" msgstr "Comenzando" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #: mod.Main/stringtable.h:1211 msgid "Hardware requirements" msgstr "Requisitos de hardware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #: mod.Main/stringtable.h:1212 msgid "System requirements" msgstr "Requisitos de sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #: mod.Main/stringtable.h:1213 msgid "Supported file system" msgstr "Sistema de archivos soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #: mod.Main/stringtable.h:1214 msgid "Supported hard disk type" msgstr "Tipo del disco duro soportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #: mod.Main/stringtable.h:1215 msgid "Partitioning basics" msgstr "Fundamentos de particionamiento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #: mod.Main/stringtable.h:1217 msgid "Using EaseUS Partition Master" msgstr "Usar EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #: mod.Main/stringtable.h:1218 msgid "EaseUS Partition Master basic" msgstr "EaseUS Partition Master básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #: mod.Main/stringtable.h:1219 msgid "EaseUS Partition Master main window" msgstr "Ventana principal de EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #: mod.Main/stringtable.h:1220 msgid "Selecting a hard disk and partition" msgstr "Seleccionar un disco duro y partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #: mod.Main/stringtable.h:1221 msgid "Selecting an operation" msgstr "Seleccionar una operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #: mod.Main/stringtable.h:1222 msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #: mod.Main/stringtable.h:1223 msgid "General" msgstr "General" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #: mod.Main/stringtable.h:1225 msgid "Undo last operation" msgstr "Deshacer la última operación" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #: mod.Main/stringtable.h:1226 msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #: mod.Main/stringtable.h:1227 msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" msgstr "Proteger EaseUS Partition Master con una contraseña en Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:1228 msgid "Exit" msgstr "Salir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #: mod.Main/stringtable.h:1229 msgid "View" msgstr "Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #: mod.Main/stringtable.h:1230 msgid "Display/Hide parts of the interface" msgstr "Mostrar / Ocultar las partes de la interfaz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #: mod.Main/stringtable.h:1231 msgid "Operations pending" msgstr "Operaciones pendientes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #: mod.Main/stringtable.h:1233 msgid "Partitions scheme" msgstr "Esquema de particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #: mod.Main/stringtable.h:1234 msgid "Create partitions" msgstr "Crear particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #: mod.Main/stringtable.h:1235 msgid "Move a partition to unallocated disk space" msgstr "Mover una partición al espacio del disco no asignado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #: mod.Main/stringtable.h:1236 msgid "Resize/Move a partition" msgstr "Redimensionar / Mover una partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #: mod.Main/stringtable.h:1237 msgid "Format partitions" msgstr "Formatear particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #: mod.Main/stringtable.h:1238 msgid "Delete partitions" msgstr "Eliminar particiones" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #: mod.Main/stringtable.h:1240 msgid "Change partition label" msgstr "Cambiar la etiqueta de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #: mod.Main/stringtable.h:1241 msgid "Check partition for error" msgstr "Comprobar el error de partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #: mod.Main/stringtable.h:1242 msgid "View partition properties" msgstr "Ver las propiedades de la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #: mod.Main/stringtable.h:1243 msgid "View disk properties" msgstr "Ver las propiedades del disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #: mod.Main/stringtable.h:1244 msgid "Set drive letter" msgstr "Establecer la letra de unidad de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #: mod.Main/stringtable.h:1245 msgid "Hide partitions" msgstr "Ocultar la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:1246 msgid "Convert partition" msgstr "Convertir la partición" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #: mod.Main/stringtable.h:1247 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #: mod.Main/stringtable.h:1248 msgid "Create Bootable Disks" msgstr "Crear Discos de Arranque" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #: mod.Main/stringtable.h:1249 msgid "Need further assistance" msgstr "Necesitar más ayuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:1250 msgid "Technical support" msgstr "Soporte técnico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #: mod.Main/stringtable.h:1251 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #: mod.Main/stringtable.h:1252 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1254 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "¡No se puede obtener la información del volumen dinámico!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:1255 msgid "Convert to dynamic dis_k" msgstr "Convertir en el dis_co dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1256 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Convertir en el disco dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1257 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Convertir el disco básico en el disco dinámico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1260 msgid "License code:" msgstr "Código de licencia:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1261 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "" "Por favor, introduzca el número serial recibido para activar el producto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1262 msgid "will be activated to" msgstr "Se activará para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1263 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "No se puede activar en Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1264 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Por favor, introduzca el número serial válido en el campo de entrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1265 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Si usted no tiene el número serial, por favor, cómprelo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #: mod.Main/stringtable.h:1266 msgid "Buy Now" msgstr "Comprar Ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1267 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Actualizar a la edición profesional para disfrutar de más funciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1268 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Después de pago, por favor introduzca el código de licencia que ha recibido " "para activar:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1269 msgid "Upgrade Now" msgstr "Actualizar Ahora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1270 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "La edición de prueba no puede ejecutar las operaciones." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1273 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor, por favor, \n" "sigalos pasos para activar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1274 msgid "Step1:" msgstr "Paso 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1275 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Presentar su código de licencia y el de máquina abajo \n" "de %s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1276 msgid "License Code:" msgstr "Código de Licencia:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1277 msgid "Machine Code:" msgstr "Código de Máquina:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1278 msgid "Step2:" msgstr "Paso 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1279 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "Introducir el código de activación mostrado en la página web y \n" "haga clic en \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1280 msgid "Activation Code:" msgstr "Código de Activación :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1281 msgid "Activation failed." msgstr "Activación fallada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1282 msgid "Activation succeeded!" msgstr "¡Activación exitosa!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1285 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Crear el disco de arranque de WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1286 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Por favor, compre la edición completa para crear el disco de arranque " "incorporado de WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1287 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk. " msgstr "" "Por favor, actualice a la edición profesional para crear el disco de " "arranque incorporado de WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1288 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Por favor, descargue el disco de arranque de WinPE desde:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #: mod.Main/stringtable.h:1289 msgid "http://www.easeus.com/support.htm" msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:1290 msgid "" "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " "version from: " msgstr "" "Esta edición no soporta esta función, por favor, actualice a la versión de " "pago desde:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #: mod.Main/stringtable.h:1291 msgid "" "Please refer to the step-by-step tutorial to create WinPE " "bootable disk." msgstr "" "Por favor, consulte el tutorial de paso-a-paso para " "crear el disco de arranque de WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1294 msgid "_Create volume" msgstr "_Crear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #: mod.Main/stringtable.h:1295 msgid "_Resize volume" msgstr "_Redimensionar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #: mod.Main/stringtable.h:1296 msgid "C_opy volume" msgstr "C_opiar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1297 msgid "Merge volume" msgstr "Fusionar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #: mod.Main/stringtable.h:1298 msgid "_Explore volume" msgstr "_Explorar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #: mod.Main/stringtable.h:1299 msgid "Chec_k volume" msgstr "Compro_bar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1300 msgid "_Hide volume" msgstr "Ocultar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #: mod.Main/stringtable.h:1301 msgid "_Delete volume" msgstr "Eliminar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1302 msgid "_Format volume" msgstr "_Formatear el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1303 msgid "_Wipe volume" msgstr "Borrar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1304 msgid "_Recover volume" msgstr "_Recuperar el volumen" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1309 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "El disco dinámico que contiene más de 49 volumenes simples no puede ser " "convertido en el disco MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1310 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "El disco GPT dinámico que contiene más de 128 volumenes no puede ser " "convertido en el disco GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1311 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "Las particiones de EFI/MSR se perderán después de la conversión si existen " "en el disco GPT. ¿Está seguro de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1313 msgid "Show at startup" msgstr "Mostrarse en el inicio" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1314 msgid "What's new" msgstr "¿Qué es la novedad?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1316 msgid "" "Unable to find \"drw0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." msgstr "" "Incapaz de encontrar \"drw0.exe\", por favor trate de volver a instalar " "Easeus Partition Recovery. También puede contactar con nosotros a través de " "correo electrónico support@easeus.com para obtener más ayuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1319 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Gracias por el excelente gestor de partición desde EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1320 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Gracias por el excelente y gratis gestor de partición desde EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1321 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Gracias por el excelente y gratis gestor de partición desde EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1322 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Gracias por el excelente gestor de partición desde EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1324 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space. " msgstr "" "Se recomienda primero hacer la copia de seguridad del disco de origen si hay " "suficiente espacio de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1326 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Disco Duro de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1327 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Letra de Unidad de Disco de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1328 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Etiqueta del Volumen de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1329 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Sistema de Archivo de Volumen de Destino :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1330 msgid "---> Target Volume Size: " msgstr "---> Tamaño del Volumen de Destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1331 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Tamaño del Volumen de Origen:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1332 msgid " to disk " msgstr "al disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1334 msgid "Please choose a search method." msgstr "Por favor seleccione un método de búsqueda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1335 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "No se puede enviar mensaje.\n" "Por favor, revise su dirección de correo electrónico y vuelva a intentarlo."