msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 13:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 10:00+0800\n" "Last-Translator: eagle.jiang \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:84 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:111 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:169 msgid "Submit" msgstr "送信" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:121 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "意見、提案:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:122 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "ご意見、ご提案、ご質問などを記入し、送信してください。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:123 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "返信用のメールアドレスを入力してください。" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:152 msgid "Submitted successfully." msgstr "送信されました。" # キャンセル(_C) # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:170 mod.Main/VersionLimitedDlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 msgid "No target disk available." msgstr "使用可能なターゲットディスクはありません" #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3110 msgid "Send mail" msgstr "メールで送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3161 mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/PublicApiEx.cpp:1503 mod.Main/stringtable.h:509 msgid "Activation" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:52 msgid "Cannot open the email client." msgstr "既定のメールツールを開けません。" #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:54 msgid "You can copy email address and send email to us manually." msgstr "ご利用のEメールから、指定のアドレスに送信してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recoveryは実行中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Recoveryはセーフモード下では実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "adminの権限でEaseUS Partition Recoveryを実行する必要がある!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:43 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:44 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Masterへようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Masterは実行中." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:46 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "EaseUS Partition Masterはセーフモードでは実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "EaseUS Partition Masterを実行するにはadminの権限が必要です!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:59 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s がすでにインストールさ%sれていることが検出されました。%sクローズかアンイン" "ストールして%sからもう一回トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:60 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running " msgstr "" "他のアプリがサーバーのデータベースをロックしています、実行前にはこれらのアプ" "リを閉じてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Free Edition-家庭ユーザー向け無料" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "次のバージョンにアップグレードします:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "Professional Edition" msgstr "Pro 版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "Server Edition" msgstr "Server 版" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Server Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "Technician Edition" msgstr "Technician 版 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Unlimited 版 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "Beta Edition" msgstr "Beta Edition" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Trial Edition" msgstr "Trial Edition " #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "Trial Edition_" msgstr "次のバージョンにアップグレードします:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "WinPE Edition" msgstr "WinPE Edition " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_OK" msgstr "OK" # キャンセル(_C) # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Close" msgstr "閉じる" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Yes" msgstr " はい" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_No" msgstr "いいえ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:83 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:84 msgid "<_Back" msgstr "戻る" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:83 #: mod.Main/stringtable.h:85 msgid "_Next>" msgstr "次へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_Quit" msgstr "終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Hint" msgstr "ヒント" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "Fi_nish" msgstr "完了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Shutdown" msgstr "閉じる" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Reboot" msgstr "再起動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "_Proceed>" msgstr "実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:92 msgid "H_ome" msgstr "ホームページ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:93 msgid "P_ause" msgstr "一時停止" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "_Go on" msgstr "続ける" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "_Save as" msgstr "プランの追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:96 msgid "_Delete" msgstr "削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "_Activate" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "_General" msgstr "一般" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "_View" msgstr "ビュー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:102 msgid "_Disk" msgstr "ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "_Partitions" msgstr "パーティション" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "_Tool" msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "_Wizard" msgstr "ウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #: mod.Main/stringtable.h:106 msgid "_Service" msgstr "サービス" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #: mod.Main/stringtable.h:107 msgid "_Advanced" msgstr "高級" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "_Feedback" msgstr "フィードバック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #: mod.Main/stringtable.h:110 mod.Main/stringtable.h:1224 msgid "Apply changes" msgstr "変更を実行する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid " _Apply changes Ctrl+A " msgstr "変更を適用する Ctrl+A" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "保留中の変更を適用する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid " _Undo last change Ctrl+Z " msgstr "前回の変更を取り消す Ctrl+Z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Undo last change." msgstr "前回の変更を取り消す " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid " _Redo last change Ctrl+R " msgstr "前回の変更をやり直す Ctrl+R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:118 msgid "Redo last change." msgstr "前回の変更をやり直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set password " msgstr "パスワードを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid " _Set password " msgstr "パスワードを設置する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set the startup password." msgstr "スタートパスワードを設定する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #: mod.Main/stringtable.h:124 msgid " E_xit " msgstr " 終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "アプリを終了する時、変更の実行を提示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "ツールバー項目のラベル表示と非表示を切り替える。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:131 msgid "_Toolbar item's label" msgstr "ツールバー項目のラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "ツールバー アイテムのラベルの表示と非表示を切り替える。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "_Action panel" msgstr "操作パネル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:135 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "操作パネルの表示と非表示を切り替える。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "_Disk map location" msgstr "ディスクマップ ロケーション" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:139 msgid "_Top" msgstr "トップ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:140 msgid "Set disk map on top." msgstr "ディスクマップをトップにセットする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:141 msgid "_Bottom" msgstr "ボトム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "ディスクマップをボトムにセットする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Pending _operations" msgstr "保留中の操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "View the pending operations." msgstr "保留中の操作をビューする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:147 msgid "Reload disk info" msgstr "ディスク インフォメーションをリロードする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "_Reload disk info" msgstr "ディスク インフォメーションをリロードする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "ディスクに関する現在の情報を更新する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid " Backup _tool " msgstr "バックアップ ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Backup tool" msgstr "バックアップ ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Data recovery" msgstr "データリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #: mod.Main/stringtable.h:154 msgid " _Data recovery" msgstr "データ リカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Get Backup tool." msgstr "バックアップ ツールを入手する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid " Add driver " msgstr "ドライバを追加する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:157 msgid "Add the driver manually." msgstr "手動でドライバを追加する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid " Windows shell command " msgstr "Windowsシェルコマンド" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:160 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "dos環境でcommand.exeを実行する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid " Copy _disk wizard" msgstr "ディスク ウィザードをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid " Clone _disk wizard" msgstr "ディスクをクローンする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid " Copy _partition wizard" msgstr "パーティションをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid " Copy dy_namic volume" msgstr "ダイナミック ボリュームをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:167 msgid " Partition _recovery wizard" msgstr "パーティションリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Partition _recovery wizard" msgstr "パーティションリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "OSをSSD/HDDに移行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" msgstr "MBRをGPTに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" msgstr "GPTをMBRに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid " User Investigation" msgstr "ユーザー 調査" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "User Investigation." msgstr "ユーザー 調査" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid " Business _license" msgstr "ビジネスライセンス" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #: mod.Main/stringtable.h:178 msgid "Get Business License." msgstr "ビジネスライセンスを入手する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid " _Contents F1 " msgstr "コンテンツ F1" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:181 msgid "Show help contents." msgstr "ヘルプ コンテンツを表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid " _About " msgstr "本アプリについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "_Pop-up window" msgstr "ポップアップを表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:180 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "プログラムインフォメーション、バージョン情報、著作権を表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Join our newsletter" msgstr "私たちのnewsletterに参加する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid " _Join our newsletter" msgstr "私たちのnewsletterに参加する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Join Our Newsletter." msgstr "私たちのnewsletterに参加する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Freeware Center" msgstr "フリーウェア センター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "_Freeware Center" msgstr "フリーウェア センター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:188 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "ご意見をEaseUS技術サポートチームにフィードバックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid " _User guide(PDF) " msgstr "ユーザー ガイド(PDF)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:191 #: mod.Main/stringtable.h:196 msgid "Show user guide." msgstr "ユーザー ガイドを表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid " Check for update at startup" msgstr "起動時にアップデートをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "_Check for update at startup" msgstr "起動時にアップデートをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:195 #: mod.Main/stringtable.h:200 msgid "Check for update at startup." msgstr "起動時にアップデートをチェックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid " Welcome at program startup" msgstr "起動時にウェルカムページを表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:198 #: mod.Main/stringtable.h:203 msgid "Welcome at program startup." msgstr "起動時にウェルカムページを表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:205 msgid " Check for update" msgstr "アップデートをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:201 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "Check latest update." msgstr "アップデートをチェックする。" #: mod.Main/stringtable.h:208 msgid " Contact product manager" msgstr "コンタクト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid " Contact technical support" msgstr "テクニカルサポート" #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid " Help us translate" msgstr "翻訳に協力" #: mod.Main/stringtable.h:211 msgid " Facebook" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid " Twitter" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid " Google+" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid " Send email" msgstr "Eメールを送信" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Share to Facebook." msgstr "Facebookで共有" #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Share to Twitter." msgstr "Twitterで共有" #: mod.Main/stringtable.h:217 msgid "Share to Google+." msgstr "Google+で共有" #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Send email to product manager." msgstr "Eメールを送信" #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Feed back to product manager." msgstr "フィードバックを送信" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #: mod.Main/stringtable.h:221 msgid "Buy now" msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid " _Buy now" msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:223 msgid "Purchase online." msgstr "オンライン購入。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:206 #: mod.Main/stringtable.h:224 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "フルバージョンに更新する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:208 #: mod.Main/stringtable.h:226 msgid "Activate to the full versions." msgstr "フルバージョンをアクティブにする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Activate" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:211 #: mod.Main/stringtable.h:229 msgid " _Activate" msgstr "ライセンス認証" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:213 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid " _Upgrade" msgstr "アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Change theme color" msgstr "テーマカラーを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:216 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "ツールバーのボタンラベルを表示/非表示にする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Undo" msgstr "取り消す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:238 msgid "Redo" msgstr "やり直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "Apply" msgstr "アプリ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "Refresh" msgstr "最新の情報に更新" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ調整/移動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Resize" msgstr "サイズ調整" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Create" msgstr "作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "Delete" msgstr "削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Format" msgstr "フォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Copy" msgstr "コピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:232 #: mod.Main/stringtable.h:247 mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "Merge" msgstr "合併" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:234 #: mod.Main/stringtable.h:252 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "テーマエディターでテーマを編集する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Pending Operations " msgstr "保留中の操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "AboutDlg" msgstr "ダイアログについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:243 #: mod.Main/stringtable.h:261 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "最新情報を入手したい場合、次をアクセスしてください" #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Copyright (c) 2004-2015 EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:245 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "" "空きスペースが不足しています。パーティションをクリーンアップしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:248 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "EaseUS Partition Master 起動時には他のアプリケーションを全て終了することをお" "勧めいたします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Copy disk" msgstr "ディスクをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "_Copy disk" msgstr "ディスクをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:270 msgid "Step" msgstr "ステップ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:271 msgid "Copy the selected disk to another disk." msgstr "選択したディスクをその他のディスクにコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:254 #: mod.Main/stringtable.h:272 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "選択したディスクのシステムをもう一つのディスクに移行する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "Upgrade disk" msgstr "ディスクをアップグレードする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "Upgrade partition" msgstr "パーティションをアップグレードする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:276 msgid "_Upgrade disk" msgstr "ディスクのアップグレードを確認する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:259 #: mod.Main/stringtable.h:277 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "選択したディスクをアップグレードする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:261 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:455 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:279 mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "OSをSSD/HDDに移行する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:263 #: mod.Main/stringtable.h:281 msgid "Clone disk" msgstr "ディスククローン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Copy dynamic volume" msgstr "ダイナミック ボリュームをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Copy dy_namic volume" msgstr "ダイナミック ボリュームをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:267 #: mod.Main/stringtable.h:285 msgid "Copy the selected volume to an unallocated space." msgstr "選択したボリュームを未割り当て領域にコピーする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:287 mod.Main/stringtable.h:397 msgid "View properties" msgstr "プロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "_View properties" msgstr "プロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:271 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "選択されたディスク情報を表示する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #: mod.Main/stringtable.h:291 mod.Main/stringtable.h:1239 msgid "Delete all partitions" msgstr "全てのパーティションを削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "_Delete all partitions" msgstr "全てのパーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:275 #: mod.Main/stringtable.h:293 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "選択したディスクの全てのパーティションを削除する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "Convert to basic disk" msgstr "ベーシックディスクへ変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "Convert to _basic disk" msgstr "ベーシックディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:279 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "選択されたダイナミックディスクをベーシックディスクに転換する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Initialize to MBR" msgstr "MBRに初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "Initialize to _MBR" msgstr "MBRに初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:283 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "選択したディスクをMBRに初期化する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "Initialize to GPT" msgstr "GPTディスクに初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Initialize to _GPT" msgstr "GPTディスクに初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:287 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "選択したディスクをGPTディスクに初期化する" #: mod.Main/stringtable.h:307 msgid "GPT to MBR" msgstr "MBRからGPT" #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "MBR to GPT" msgstr "GPTからMBR" #: mod.Main/stringtable.h:309 mod.Main/stringtable.h:318 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "選択したGPTディスクは2TB以上のパーティションを含むため、MRBディスクに変換でき" "ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:206 #: mod.Main/stringtable.h:310 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "変換できません!" #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "変換できません!パーティション(ドライブ: %c; ファイルシステム: %s; サイズ: " "%d)のサイズを変更し、もう一度やり直してください。" #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "パーティションテーブルエラーのため、変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "保留中の操作を実行してから変換してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "ディスクスペースが不足してます(500MB以上の空き領域が必要です)。ディスクス" "ペースを確保してから再度お試し下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "ブートパーティションはアクセス可能でなければなりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:316 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "システムパーティションを作成する空パーティションがありません。" #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "システムパーティションが作成できないため、変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Wipe disk" msgstr "ディスクを完全削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:324 msgid "_Wipe disk" msgstr "ディスクを完全削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:291 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "選択したディスクのパーティションを削除しデータを破壊する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #: mod.Main/stringtable.h:327 msgid "Rebuild MBR" msgstr "MBR作り直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "_Rebuild MBR" msgstr "MBR作り直す" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:295 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "選択されたデイスクのMBRを再構築する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Surface test" msgstr "サーフィス テスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:332 msgid "Surface _test" msgstr "サーフィス テスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:299 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "選択したディスクの壊れたブロックをチェックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #: mod.Main/stringtable.h:335 msgid "Partition scheme" msgstr "パーティション構成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Partition _scheme" msgstr "パーティション分割計画" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Pa_rtition scheme:" msgstr "パーティション分割計画" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:304 #: mod.Main/stringtable.h:338 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "パーティション構成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #: mod.Main/stringtable.h:341 msgid "Create partition" msgstr "パーティションを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "_Create partition" msgstr "パーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:309 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "未割り当て領域にパーティションを作成する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:347 mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Partition recovery" msgstr "パーティションの復旧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:348 msgid "Partition _recovery" msgstr "パーティションの復旧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "未割り当て領域におけるパーティションの復旧。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:317 #: mod.Main/stringtable.h:351 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "すべてのディスクにおけるパーティションの復旧。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Resize/Move partition" msgstr "パーティションのサイズを調整或いはパーティションを移動する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Resize/_Move partition" msgstr "パーティションのサイズを調整或いはパーティションを移動する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:355 msgid "Resize volume" msgstr "ボリュームの調整" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "" "選択したボリュームのサイズを調整する或いは選択したボリュームを移動する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:323 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Resize the selected volume." msgstr "選択したボリュームのサイズを調整する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Merge _partition" msgstr "パーティションを合併する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Merge partition" msgstr "パーティションを合併する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:327 #: mod.Main/stringtable.h:361 msgid "Merge the selected partition." msgstr "選択したパーティションを合併する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "選択したパーティションを以下と合併する:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:364 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "システム パーティション或いはブート パーティションは全部対象パーティションと" "することができる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "EaseUS Partition Masterがインストールされているパーティションはその他のパー" "ティションと合併することができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "合併したパーティションは4TBより小さくないこと。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "システム パーティション或いはブート パーティションはその他のパーティションに" "合併することができません。システム パーティション或いはブート パーティション" "を対象パーティションとして選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "パーティション分割情報取得に失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:369 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "FAT32パーティションなら、合併後のパーティションは128Gを超えないこと。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "NTFSパーティションをFATパーティションに合併してはいけない。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "隠しパーティションを選択できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:372 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "操作後、両パーティション間の空きスペースは新しいパーティションに追加され、OK" "をクリックして続けてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Please click OK to continue." msgstr "OKをクリックして続けてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "選択したパーティションで合併する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "パーティション合併時のエラーを修正してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "合併しようとしているパーティションの空きスペースが不足です。空きスペースは合" "併前の両パーティションの合計\n" "より5%大きい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "以前の合併操作を実行して、再試行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:344 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Select partitions to merge." msgstr "パーティションを選択して合併する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:380 msgid "Repair RAID-5 vol_ume" msgstr "RAID-5 ボリュームを修復する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "RAID-5 ボリュームを修復する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Repair the RAID-5 volume" msgstr "RAID-5 ボリュームを修復する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:383 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "エラーのあるRAID-5 ボリュームを入れ替えるよう宛先ディスクを選択する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "エラーがあるRAID-5 ボリュームを代替するのにふさわしいディスクがありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:351 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Destination disk:" msgstr "目標ディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "この操作が完了する時、パソコンを再起動する必要があります。続きますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Convert disk " msgstr "ディスクを転換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:355 #: mod.Main/stringtable.h:389 msgid " to dynamic disk" msgstr " ダイナミック ディスクに" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:357 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "少なくとも1M未割り当て領域がディスクの最後で必要とされている、最新のボリュー" "ムを縮小して再試行することができます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Copy partition" msgstr "パーティションをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "C_opy partition" msgstr "パーティションをコピーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:361 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Copy the selected partition to an unallocated space." msgstr "選択したパーティションを未割り当て領域にコピーする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:398 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "選択したパーティション情報を表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:365 #: mod.Main/stringtable.h:399 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "選択したオプションの情報を表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #: mod.Main/stringtable.h:401 msgid "Explore partition" msgstr "パーティションを閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "_Explore partition" msgstr "パーティションを閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "選択したパーティションのコンテンツを閲覧する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Explore volume" msgstr "ボリュームの閲覧" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:371 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "選択したボリュームのコンテンツを閲覧する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Change label" msgstr "ボリュームラベルを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Change _label" msgstr "ボリュームラベルを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:375 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "選択されたボリュームのラベルを変更" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/stringtable.h:411 mod.Main/stringtable.h:508 msgid "Change drive letter" msgstr "ドライブレターを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "Change drive le_tter" msgstr "ドライブレターを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:379 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "選択したドライブレターを変更する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "Set active" msgstr "アクティブ パーティションを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "Set _active" msgstr "アクティブ パーティションを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:383 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "選択したパーティションをアクティブ パーティションに表記する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #: mod.Main/stringtable.h:419 msgid "Convert to logical" msgstr "論理ディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:420 msgid "Convert to log_ical" msgstr "論理ディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:421 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "選択されたパーティションを論理ディスクに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:388 #: mod.Main/stringtable.h:422 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "" "選択したパーティションをプライマリ ディスク或いは論理ディスクに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Convert to primary" msgstr "プライマリ パーティションに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "Convert to primar_y" msgstr "プライマリ パーティションに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:392 #: mod.Main/stringtable.h:426 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "選択したパーティションをプライマリ パーティションに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "Convert to NTFS" msgstr "NTFSに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "Convert to _NTFS" msgstr "NTFSに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:396 #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "選択したパーティションをNTFSに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:432 mod.Main/stringtable.h:511 msgid "Check partition" msgstr "パーティションをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "Chec_k partition" msgstr "パーティションをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "パーティションのエラーをチェックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #: mod.Main/stringtable.h:435 mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Check volume" msgstr "ボリュームのチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:402 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "ボリュームのエラーをチェックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "Defragment" msgstr "デフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "Defra_gment" msgstr "デフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:407 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "アクセスを高速化するためパーティションのデフラグを実行する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Hide partition" msgstr "パーティションを非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "_Hide partition" msgstr "パーティションを非表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:411 #: mod.Main/stringtable.h:445 msgid "Hide the selected partition." msgstr "選択したパーティションを非表示にする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "Unhide partition" msgstr "非表示にしたパーティションを表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "_Unhide partition" msgstr "非表示にしたパーティションを表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:415 #: mod.Main/stringtable.h:449 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "選択した非表示パーティションを表示する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Delete partition" msgstr "パーティションを削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:452 msgid "_Delete Partition" msgstr "パーティションを削除する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Delete the selected partition." msgstr "選択したパーティションを削除する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Delete volume" msgstr "ボリュームの削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:421 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Delete the selected volume." msgstr "選択したボリュームを削除する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Format partition" msgstr "パーティションをフォーマットする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "_Format partition" msgstr "パーティションをフォーマットする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:425 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Format the selected partition." msgstr "選択したパーティションをフォーマットする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Wipe partition" msgstr "パーティション上のデータを消去する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "_Wipe partition" msgstr "パーティション上のデータを消去する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:429 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "選択したパーティション上のすべてのデータを消去する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "Wipe data" msgstr "データ抹消" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "_Wipe data" msgstr "データを消去する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:433 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "選択した未割り当て領域の全てのデータを消去する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "Bootable CD" msgstr "ブータブルディスクの作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Create Bootable CD" msgstr "ブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid " _Bootable CD" msgstr "ブータブルディスクの作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:438 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Create Bootable CD." msgstr "ブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "Linux bootable disk" msgstr "LINUXブート ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid " Create Linux _bootable disk " msgstr "LINUXブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:442 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "Create Linux-based bootable disk." msgstr "LINUXに基づくブート ディスクを作成する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #: mod.Main/stringtable.h:478 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "WINPEブート ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid " Create _WinPE bootable disk " msgstr "WINPEブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:446 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "WINPEブート ディスクを作成する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Add driver" msgstr "ドライブを追加する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:449 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "Add driver manually." msgstr "手動でライブを追加する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "Locking volume" msgstr "ボリュームをロックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "該当操作を続行するには再起動してください!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:453 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "現在のバージョンが有効期限切れです。フルバージョンをご購入ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:457 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "OSをSSD/HDDに移行する." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:493 mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "MBRをGPTに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "MBRをGPTに変換." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:496 mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "GPTをMBRに変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "GPTをMBRに変換." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:503 msgid "Question" msgstr "お問い合わせ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:504 msgid "Warning" msgstr "警告" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Error" msgstr "エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Finish" msgstr "終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "Information" msgstr "情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:510 msgid "Check File System" msgstr "ファイル システムをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 #: mod.Main/stringtable.h:513 msgid "Surface Test" msgstr "Surfaceテスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:473 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:741 #: mod.Main/stringtable.h:514 mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:516 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:519 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:521 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:529 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "%d操作はまだ実行されていませんが、実行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:530 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "%d操作はまだ実行されていませんが、実行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用する" #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "注意:マザーボードがUEFIであることを確認して下さい。UEFIではない場合、変換後" "システムが正常に起動しない可能性があります。" #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "システムが正常に起動するよう、マザーボードをUEFIモードまたは互換モードに設定" "して下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "パーティション環境が変換に対応していません。テクニカルサポートにお問い合わせ" "下さい。" #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "ご利用のOSは、マザーボードによってはUEFIモードと互換性がない場合があります。" "UEFIと互換性のあるマザーボードに対応しているかご確認下さい。互換性がない場合" "は変換後、パソコンが正常に起動しない場合があります。" #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "現在の環境でこの操作は実行できません。この操作はWinPE上で実行して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:537 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "ブート ディスクを作成しています。終了後この操作保留プロジェクトを実行してくだ" "さい。続きますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "再起動して該当操作を実行する必要があります はいをクリックしたら、パソコンは\n" "\n" "再起動して操作が実行されます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "再起動失敗!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:540 mod.Main/stringtable.h:710 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "注意:boot.ini ファイルの中でパーティション番号を変更する必要がある。変更しな" "ければ起動失敗になる可能性があります!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1この操作が実行成功!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:542 msgid " operations have been executed successfully!" msgstr "操作が実行成功!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "\n" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "\n" "変換の成功を保障するために、ベーシックディスクに変換してからchkdskコマンドを" "実行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "ご選択された宛先ディスクのパーティションにはデータが残っています。該当の操作" "はご選択の宛先ディスクをクリアにします。この操作を実行するには、EaseUS " "Partition Masterを使って宛先ディスクをクリアにするか、Backをクリックし" "て宛先ディスクを選び直すことができます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "目標ディスクのパーティションデータを保留し、もう一つのディスクを選択してくだ" "さい " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please copy other partitions by \"Copy " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "ソースディスクには未フォーマット化のパーティション或いはFAT、NTFSパーティショ" "ンは含まれています。GTPからMBR ディスクに最大4つのパーティションのコピーが許" "されますので、パーティションコピーウィザードでその他のパーティションのコピー" "を実行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "次のリストから一つのパーティションを選択して復旧してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "該当パーティションは未割り当て領域が小さすぎて復旧できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:549 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "パーティション復旧が失敗しました。一つのディスクに%d以上のパーティションを作" "成してはなりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "一つのディスクに%d以上のパーティションを作成してはなりません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "このディスクは四つのプライマリ パーティションがあります。\"Searching area " "setting\"から\"Search Entire Disk\"を選択して紛失したパーティションを復旧して" "ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:506 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Windowsがパーティションに対す制限を満足するため、一つのプライマリパーティショ" "ンを削除して紛失のパーティションを復旧してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "Please select operation to execute." msgstr "一つの操作を選択して実行してください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "Something..." msgstr "Something.." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " msgstr "一つのディスクにある全てのデータをその他のディスクに転送する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid " Transfer system from one hard disk to another. " msgstr " 一つのハードディスクからもう一つのディスクへ移行する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:512 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " "bigger hard disk." msgstr "" " アップグレードして拡大されたシステム ディスクからシステムを起動する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "Checking partitions" msgstr "パーティションをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "Please waiting" msgstr "お待ちください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:516 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Analyze Complete." msgstr "分析完了。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Please select Destination disk." msgstr "目標ディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "未割り当てディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:520 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "Please select Destination partition." msgstr "目標パーティションを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Please click Next to continue." msgstr "次へをクリックし継続してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "Please click Finish to end copy." msgstr "完了をクリックてコピーを終了してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "完了をクリックてコピーを終了してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "実行をクリックて操作を開始してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "Please click Exit to close" msgstr "終了をクリックて閉じてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:573 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "ダブルクリックしてパーティションをサーチしてコンテンツをリストアップしたら、" "選択したパーティションは未削除と表示されます。注意:交差パーティションがあれ" "ば、一つだけ復旧されます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "検出されたパーティションを少なくても一つを選択して復旧してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "検索用の未割り当て領域がありません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:576 mod.Main/stringtable.h:584 msgid "The current disk is offline." msgstr "現在ディスクはオフライン状態です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:531 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:577 mod.Main/stringtable.h:585 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "現在ディスクは書き込み禁止状態です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:532 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:578 mod.Main/stringtable.h:588 msgid "Please select unallocated space." msgstr "未割り当て領域を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "You have no unallocated partitions to copy!" msgstr "コピー用の未割り当て領域がありません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "Target partition too small." msgstr "目標パーティションの容量が小さすぎる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "EaseUS Todo Backupで書き込み禁止にされたディスクを宛先ディスクに指定してなり" "ません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:587 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "目標ディスクのセクターサイズがソースディスクと一致しません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "Cannot create partition." msgstr "パーティションを作成することができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "ダイナミックディスクか壊れたディスクを宛先ディスクに指定してはならないので、" "別のパーティションをご指定ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:591 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "ダイナミックディスク、GPTディスク、または壊れたディスクを宛先ディスクに指定し" "てはならないので、別のパーティションをご指定ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "宛先ディスクは適応できません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "ソースディスクはサポートしません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "EFT system partition cannot be used as a copying target." msgstr "" "EFTシステム パーティションはコピーの宛先パーティションに指定してはなりませ" "ん。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Copying GPT system partition not supported." msgstr "GPTシステム パーティションのコピーは適応できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "Please select destination disk." msgstr "目標ディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "目標ディスクはEaseUS Todo Backupで保護されたディスクではいけません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "ソースディスクを選択することができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "" "ダイナミックディスク、壊れたディスクをは宛先ディスクに指定してはなりません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "ダイナミックディスク、GPTディスク、または壊れたディスクを宛先ディスクに指定し" "てはなりません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:601 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "システムのVHDファイルが入っている該当ディスクをご選択することができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:602 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "起動ディスクを選択できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:603 msgid "Destination disk too small." msgstr "宛先ディスクは小さすぎます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "システム ディスクの容量はコンピュータにおいて最大です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:559 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "EFTシステム パーティションのあるディスクへのクローンはできません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:560 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "クローン後のディスクは起動できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Please select source disk." msgstr "ソースディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard disk or partitions.Please select source " "partition." msgstr "" "このウィザードはパーティションをコピーすることで貴方のディスクをその他のディ" "スクかパーティションにクローンすることをお手伝いします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Please select source disk." msgstr "ソースディスクを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:566 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "" "当該ディスクはGPT、ダイナミックディスクか、適応しないディスクであります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please select source partition." msgstr "ソースパーティションを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:569 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "ダイナミック ボリュームを選択します。ソースダイナミック ボリュームを選択し" "ベーシックディスクの未割り当て領域にクローンします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:570 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "Please select source volume." msgstr "ダイナミック ボリュームを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Welcome to the Disk Copy Wizard!" msgstr "" "ようこそ!ディスクコピーガイドへ " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "Disk copy wizard" msgstr "ディスクコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "Disk clone wizard" msgstr "ディスククローンウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "OSをSSD/HDDに移行する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:577 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "ようこそ!ディスククローンウィザード" "へ " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "システム移行ウィザードへようこそ!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:580 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "ディスク更新ウィザードへようこそ! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "ディスクアップグレードウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:583 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard!" msgstr "パーティションコピーウィザードへようこそ!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Partition copy wizard" msgstr "パーティションコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:586 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "Welcome to the Volume Copy Wizard!" msgstr "ボリュームコピーウィザードへようこそ!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "Dynamic volume copy wizard" msgstr "ダイナミックコピーウィザード" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "このウィザードはハードディスクのパーティションをもう一つのハードディスクにク" "ローンすることをヘルプする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:590 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Copy _Disk" msgstr "ディスクコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Copy _Partition" msgstr "パーティションコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:593 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "Please edit disk." msgstr "ディスクを編集してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:640 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk copy is finished." msgstr "" "Windowsシステムが宛先ディスクでの起動を保証するよう、以下の事をご確認くださ" "い。\n" "1.ディスクコピーしてからコンピュータをシャットダウンしてソースドライブを起動" "させないでください。\n" "2..システムが宛先ディスクで起動されない場合、宛先ディスクとソースディスク間で" "ソケットリンクを設けてみてください。\n" "システムが宛先ディスクで起動されない場合、コンピュータをシャットダウンして宛" "先ディスクを起動させないでください。\n" "ディスクのコピーが終えてから、直接宛先ディスクから起動することはお避け下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:595 #: mod.Main/stringtable.h:641 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "Windowsシステムが宛先ディスクでの起動を保証するよう、以下の事をご確認くださ" "い。\n" "1ディスクコピーしてからコンピュータをシャットダウンしてソースドライブを起動さ" "せないでください。\n" "2.システムが宛先ディスクで起動されない場合、宛先ディスクとソースディスク間で" "ソケットリンクを設けてみてください。\n" "システムが宛先ディスクで起動されない場合、コンピュータをシャットダウンして宛" "先ディスクを起動させないでください。\n" "ディスクのコピーが終えてから、直接宛先ディスクから起動することはお避け下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "Windowsシステムが宛先ディスクでの起動を保証するよう、以下の事をご確認くださ" "い。\n" "1ディスクコピーしてからコンピュータをシャットダウンしてソースドライブを起動さ" "せないでください。\n" "2.システムが宛先ディスクで起動されない場合、宛先ディスクとソースディスク間で" "ソケットリンクを設けてみてください。\n" "システムが宛先ディスクで起動されない場合、コンピュータをシャットダウンして宛" "先ディスクを起動させないでください。\n" "ディスクのコピーが終えてから、直接宛先ディスクから起動することはお避け下さ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Destination disk information:" msgstr "目標ディスク情報:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "該当操作が完成できません。モバイル設備でWindowsは一番先のプライマリパーティ" "ションしか識別しません。プライマリパーティションがない場合、一番先の論理パー" "ティションのみを識別します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "該当操作が完成できません。モバイル設備でWindowsは一番先のプライマリパーティ" "ションしか識別しません。プライマリパーティションがない場合、一番先の論理パー" "ティションのみを識別します。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:648 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "ドライブレターを一つご選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "該当操作が実行できません。ボリュームはファントムディスクでブロックされず、" "ロック解除してから再度お試し下さい。(ロックを解除するには、ファントムディス" "クをアンインストールしロードーしてください)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "ボリュームロックが失敗した。パーティションにはオープンしたファイルがありま" "す。システムツールでパーティションをチェックしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "該当操作が完成できません。現在のボリュームはファントムディスクにあります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "宛先ディスクはファントムディスクで、起動モードで当該操作は実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "該当操作は完成できません、宛先ディスクはファントムディスクですから。ファント" "ムディスクはまだロードーされてない時はバッチ操作が起動モードで実行する必要が" "あります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "ファイル システムの検査を省略すれば、この操作が正しくないパーティションで実行" "され、データの紛失をもたらす可能性があります。Yesをクリックしてスキップしてく" "ださい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:655 mod.Main/stringtable.h:846 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "メディアデバイスは書き込み禁止されています。該当操作は完成できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "Change the drive letter" msgstr "" "ドライブレターを変更する " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "ダイナミックディスクをベーシックディスクに変換させる前に全ての操作保留項目を" "実行してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "ダイナミックディスクをベーシックディスクに変換させる前windowsディスク管理ツー" "ルでミラー ボリュームを破ってください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "非拡張性のシンプル ボリュームを含むダイナミックディスクだけがベーシックディス" "クに変換できる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "The operation could not be completed." msgstr "該当操作が完成できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:661 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "\"%s\"の実行までに、他の全ての操作は実行できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "現在のパーティション周辺には変換させる充分なスペースがありません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "No enough free space for current partition copy." msgstr "現在のパーティション周辺にはコピーする充分なスペースがありません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "現在のパーティション周辺には調整と移動する充分なスペースがありません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "ディスクには4つ以上のシンプル ボリュームがある場合、" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "" "そのうち一番から三番までのボリュームがプライマリ パーティションになります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "" "ベーシックディスクにはいくつかのプライマリ パーティションがあるはずです:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "システム或いはブート パーティションは入れ替えされることができません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:669 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "MBRパーティションリストには空きパーティションがありません。該当操作は完成でき" "ません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "一つのディスクにはすでに4つのプライマリ パーティションがあった場合、パーティ" "ションの復旧は許されません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Copy or Disk Copy at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "ワンステップでシステム パーティションの調整、パーティションコピーとディスクコ" "ピーを同時に実行しようとすると、肝心なシステムファイルは調整中に転換されま" "す。念のため、調整操作を別々のステップで実行するよう強く推奨します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "当該宛先ディスクのパーティションが作成、削除された場合、宛先ディスクの操作シ" "ステムは起動されない可能性があります。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Please edit partition." msgstr "パーティションを編集してください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:674 msgid "" "\n" "Waiting for defragmentation completion...\n" "\n" msgstr "" "\n" "デフラグ完了待ち...\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "" "\n" "Defragmentation is completed!\n" "\n" msgstr "" "\n" "デフラグ完了...\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Defragment Partition" msgstr "パーティションのデフラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "ファイルとカタログのフラグを合併し、毎回のコピーが連続したスペースであること" "を確保します。OKをクリックしてデフラグを開始させてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "お選びのパーティションでファイルとフォルダーをデフラグします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "デフラグ中、該当操作を取り消しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:680 mod.Main/stringtable.h:682 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "このディスクにはBitLockerボリュームが含まれています。当ボリュームを削除すれ" "ば、全てのデータが失われます。ボリュームの削除は続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "このディスクにはBitLockerに暗号化されたボリュームが含まれています。当ボリュー" "ムを削除すれば、全てのデータが失われます。当ボリュームの削除は続行しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "システム或いはブート パーティションが削除できません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "このディスクにはシステムパーティションが含まれています。当システムパーティ" "ションを削除すれば、コンピュータは\n" "起動できなくなります。当ディスクの全てのパーティションを確かに削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:685 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "当ディスクの全てのパーティションを確かに削除しますか %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:686 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "ご選択のパーティションを確かに削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "ご選択のボリュームを確かに削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "このパーティションが小さすぎるため、調整と移動はできません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "リロードすれば全ての変更がキャンセルされます。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:644 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "ディスクを消去してから再起動を推奨します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "このパーティションを非表示にすればドライブレターが変更されます。該当パーティ" "ションを非表示にしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:646 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "EEaseUS Partition Masterはディスクデバイスを検出できません。再インストールし" "て、アンティウイルスプログラムのダイアログにてドライブのインストール或いはレ" "ジストリ書き込みが禁止されていないことを確認してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "Activate the product" msgstr "" "該当プログラムをアクティブにする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:580 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "この機能はPro版でご利用いただけま" "す。 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "警告!該当操作はファントムディスクで実行しています。ご注意ください:\n" "1.EaseUS Partition Master は増量したファントムディスクでシステム パーティショ" "ンを調整或いは移動することができません。.\n" "2.ファントムディスクファイルを含むボリュームをよく保護し、正しくない操作で不" "必要な手間を避けましょう。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "警告!GRUB検出!次の操作はシステムを起動できないようにする可能性がありま" "す。\n" "1.システム パーティションを移動或いは調整すること\n" "2.システム パーティション前のパーティションを作成或いは削除すること.\n" "3.一つのディスクを選択してMBRリファクターすること\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:653 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "64ビットwindowsでは編集操作を実行できません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "WindowsServerでは編集操作を実行できません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "次の操作はシステムを起動できないことにしかねます.\n" "相応するWindowsプラットフォームで操作することを強く推奨する:\n" "1.在Windows Vista/Windows 2008/Windows 7 下でシステム パーティションを移動或" "いは調整する。\n" "2.Windows 2000/Windows XP/Windows 2003下で,システム パーティション前にパー" "ティションを作成或いは削除する。\n" "\n" "3.一つのディスクを選択して、ディスクのMBRをリファクターする\n" "\n" "4.RAIDに対していかなる操作をし内でください、起動ディスクはRAIDをサポートしま" "せん" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:704 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Tips:オペレーティング システムはwindows2003SP2にアップグレードできないので、" "再起動してパーティション拡大操作を実行する必要がある。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "既にWindows Vista/2008/7と Windows 2000のダブルシステムがインストールされてい" "ます。Windows 2000で、Windows Vista/2008/7を移動すれば、オペレーティングシス" "テム設定ファイルを破壊しかねます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "パーティションエラーを検出しました。操作を続行すれば、起動失敗とデータ紛失を" "起こしかねます。続けますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "この操作をキャンセルして終了することを確認しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "User cancelled" msgstr "ユーザーがキャンセルしました" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "残りの操作はキャンセルされました" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "パーティション復旧終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "パーティション復旧成功!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery.Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "\n" "削除、紛失したパーティションをEaseUS Partition Masterによって検出できない場" "合、無料でプロなデータ復旧ソフトEaseUS Data Recovery Wizard Free Editionを推" "奨します。ダウンロードアドレス:http://jp.easeus.com/data-recovery-software/drw-" "free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from http://" "www.easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "\n" "削除、紛失したパーティションをEaseUS Partition Masterによって検出できない場" "合、プロのデータ復旧ソフトEaseUS Data Recovery Wizardを推奨します。削除、" "フォーマット、MBRとGPTパーティション分割へのアクセス不能が原因で紛失したデー" "タの復旧ができます。ダウンロードアドレス:http://jp.easeus.com/data-recovery-" "software/drw-free.html" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "パーティションリカバリーは削除されたパーティションを検出することに成功しまし" "た。Windows Explorerを使って復旧したパーティションを閲覧できます。\n" "\n" "EaseUS Partition Masterが削除或いは紛失したパーティションを検出できない場合、" "無料でプロのデータ復旧ソフトEaseUS Data Recovery Wizard Free Editionを推奨し" "ます。ダウンロードアドレス:http://jp.easeus.com/data-recovery-software/drw-" "free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recoveryは削除してパーティションを検出した、Windows Explorer" "で復旧したパーティションを閲覧できる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "残念ですがこのモードではパーティションを検出できなかった、Windows Explorerで" "復旧したパーティションを閲覧できる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "Partitions Not Found." msgstr "パーティション検出できない。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "紛失したパーティション検出に失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "残念ながらこの検索方法では紛失したパーティションは検出できなかった。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "はい、完全検索モードを継続したい" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "いいえ、検索を終了したい" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "Choose a search method" msgstr "一つの検索方法を選択する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "復旧モードを選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "一つの検索方法を選択して紛失したパーティションを検出する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "一つのディスクを選択して復旧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "一つのディスクを選択して紛失したパーティションを検出する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "一つリストアップされたディスクを選択して紛失したパーティションを検出すること" "ができる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "Please select the _Disk you want to recover." msgstr "一つのディスクを選択して復旧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "快速或いは完全方式を選べます。快速スキャン方式は完全スキャン方式より早いです" "が削除或いは紛失のパーティションを漏らすことがあります。最初に快速スキャン方" "式を使ってください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "快速スキャン方式は削除或いは紛失したパーティションシリンダで初めてのセクター" "を検索する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "完全スキャン方式は快速スキャン方式より遅い、未割り当て領域の全てのセクターを" "スキャンするから。快速スキャン方式で紛失したパーティションが見つからない場" "合、完全スキャンの使用を推奨する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "完全スキャン方式は指定区域での全てのセクターをスキャンするので、快速スキャン" "方式より遅いです。スキャン方式で紛失したパーティションが見つからない場合、完" "全スキャンの使用を推奨します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "パーティションを選択して復旧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "検出したーティションを選択して復旧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "既に存在のシステム或いはブート パーティションが上書きされたことで、システムを" "起動不能にしたため、このパーティションは復旧できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "このパーティションを復旧するなら、既に存在するパーティションは上書きされる" "が、続きますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "このパーティションを削除したいですか?\n" "(既に存在するパーティションを削除すればシステムの不安定を招きかねます)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "自動モードは、パソコンと連結したディスクで未割り当て領域にある全ての削除、紛" "失パーティションを自動的に復旧します。ただし全てのパーティションが自動モード" "で復旧されるとは限りません。この場合、手動モードを選択して再試行してくださ" "い。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "1個の操作が実行成功。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Searching area setting" msgstr "検索区域の設定" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "一つの特定区域を選択して紛失したパーティションを検出する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "未割り当て領域で紛失したパーティションを検索すれば、使用済みスペースが無視さ" "れる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "使用済みスペースで紛失したパーティションを検索すれば、未割り当て領域が無視さ" "れる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "使用済みと未使用スペースを含む紛失パーティションを全ディスクで検索します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "特定したセクター範囲を選択して紛失したパーティションを検出する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "特定したディスクにスキャン範囲を設定してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recoveryへようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "パーティション リカバリー ウィザードへようこそ!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "" "このウィザードは削除、または紛失されたパーティションの復旧をお手伝いします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "パーティション リカバリー ウィザードは削除或いは紛失したパーティションを完" "全復旧することを許可する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software.Download it from http://www." "easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "EaseUS Partition Masterが削除或いは紛失したパーティションを検出できない場合、" "プロなデータ復旧ソフトEaseUS Data Recovery Wizardを推奨する。削除、フォーマッ" "ト、MBRとGPTパーティション分割でアクセス不能によるデータ紛失を復旧できる。ダ" "ウンロードアドレス:http://jp.easeus.com/data-recovery-software/drw-free.html。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "パーティション復旧ウィザードは未割り当て領域で削除或いは紛失したたパーティ" "ションの復旧を許可します。システムダウンかウイルス感染でコンピュータを起動で" "きない場合、パーティション復旧ウィザードは全ての重要システム区域と削除パー" "ティションを復旧することができます。\n" " \n" "フォーマットされ、またはアクセスできないパーティションからデータを復旧する場" "合、無料且つプロの復旧ソフトEaseUS Data Recovery Wizard Free Editionを推奨し" "ます。ダウンロードアドレス:http://jp.easeus.com/data-recovery-software/drw-" "free.html" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "選択した提案を削除しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Save as partition scheme" msgstr "パーティションプランの追加" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "_Save as partition scheme:" msgstr "パーティションプラン名:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "File name invalid!" msgstr "無効なファイル名です!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "同じファイル名があります。別の名前で保存してください!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "Please use another name to save!" msgstr "別の名前で保存してください!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "この提案を採用してからのパーティションレイアウト:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:761 msgid "The name cannot be more than 32 characters!" msgstr "名前は32文字を超えてはいけません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:762 msgid "The name cannot be more than 11 characters!" msgstr "名前は11文字を超えてはいけません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "The name cannot be more than 20 characters!" msgstr "名前は20文字を超えてはいけません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "FAT32ファイル システムは500Gを超えることをサポートしません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Masterは物理データプロセス実行の準備しています。\n" "次は完成した操作一覧です。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "AutoUpdate.DLLロードー失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "MAPI32.DLLロードー失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "無効なAutoUpdate.DLL,GetAutoUpdateInstance関数は検出できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "無効なMAPI32.DLL,MAPISendMail関数は検出できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:770 msgid "Detected new version" msgstr "新しいバージョンが検出された" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:771 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "現在のバージョンは最新です。さらにプロな復旧提案が必要な場合、プロバージョン" "をトライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:772 msgid "The current version is the latest!" msgstr "現在のバージョンが最新です!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "サーバ接続に失敗、インターネットの接続を確認してから再度トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "iniファイルは読み取れません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "現在オペレーティング システムのMBRタイプを選択してください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "このパーティションをアクティブ パーティションにすれば、システム パー\n" "ティションは非アクティブ パーティションになります。これでパソコンは起動できな" "くなります!!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "該当パーティションをアクティブ パーティションにすれば、その他の\n" "プライマリ パーティションが非アクティブ パーティションになります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "該当パーティションをアクティブ パーティションにしますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "このパーティションを表示すればドライブレターが変更されます。該当操作は再起動" "してから発効します。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "これから該当パーティションを表示しますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:734 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2とWindows 95/98は複数可視性プライマリ パーティションをサポートしません。 " "該当パーティションを表示にしてからOS/2和Windows 95/98を起動すれば、データが紛" "失する可能性がある。続きますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:735 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "プライマリ パーティションを仮想パーティションに変換してから再度トライしてくだ" "さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:736 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "選択したパーティションをNTFSにしてから再トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "CrashRep" msgstr "崩壊レポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:742 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "Please input password." msgstr "パスワードを入力してください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:743 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:795 msgid "Checking file system on partition" msgstr "パーティションにあるファイル システムを検査中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Locking Volume" msgstr "ボリュームをロックしている" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Enter Password Hint" msgstr "パスワードヒント" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Analyzing partition" msgstr "パーティションを分析中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:752 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "Convert file system" msgstr "ファイル システムを変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:753 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Copy disk finalization" msgstr "ディスクコピー終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:754 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "Copy disk initialization" msgstr "コピーしたディスクを初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "アップグレードしたディスクを初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "ディスクのアップグレードした" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:761 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "アップグレードしたディスクを初期化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "ディスクのアップグレードした" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "パーティションの容量が無効。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "交差チェーンファイルを検出.(クラスター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Lost clusters found." msgstr "紛失したクラスター検出。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "ファイルサイズとファイルクラスターがアンマッチ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "FATコピーが完全に同じではない。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "FATリストでは無効な箇条もある。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "ファイル/フォルダーは無効な箇条もある。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "$MFTのLCNは無効" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "$MFTMirrのLCNは無効" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "未知NTFSバージョン:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "$Bitmapのサイズは無効" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "$MFT:$BITMAPのサイズは無効" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "ファイル システムパラメーターは無効" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Unknown error" msgstr "不明エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:779 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "FAT copy unknown error" msgstr "FATコピーには不明エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "選択したパーティションにはエラーがある可能セがある" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unknown error." msgstr "不明エラー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "ソースパーティション$Bitmapは最新の情報に更新する必要があり、再起動して再度ト" "ライする必要がある" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "ディスクでセクターを書き込む時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "ディスクでセクターを読み取る時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "壊れたクラスターが多すぎる" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "メモリスペースが不足、デフラグしてから再度トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "断片が多いです。デフラグしてから再度トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "未使用なMFTファイル記録が足りません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "余剰スペースが足りません、多い余剰スペースを用意するか、デフラグしてから再度" "トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:838 mod.Main/stringtable.h:857 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "Easeus Partition Masterが操作するパーティションではエラー検出、修復してから再" "度トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "EaseUS Partition MasterはNTFSボリュームではこの機能をサポートしません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid parameter." msgstr "無効なパラメーター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "Invalid return value." msgstr "無効な戻り値" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "ディスクドライブ取得時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "ディスクロック時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "パーティション削除時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "セクター削除時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "該当操作は完成できません、ボリュームはオフラインですから" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "ボリュームロック時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "ディスクにパーティション分割チェーンを書き込む時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "パーティションを移動/調整時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "ボリュームアンインストール時にエラー検出" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "ボリュームロードー失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set partition label failed." msgstr "パーティションボリュームラベル設定失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Update system information failed!" msgstr "システム情報更新失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "BCDファイル読み書き異常" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "ファイルシステム情報取得失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "FATパーティション移動/調整中にエラー発生" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "FATパーティションフォーマット中にエラー発生" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "There is not enough memory." msgstr "メモリスペースが不足." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "パーティションには調整/移動する充分なスペースがありません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "ファイルシステム エラーを検出!修復してから再度トライしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "" "FATリストアンマッチ!ディスクをチェックしてから再度トライしてください。。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDTエラー検出!エラーを修復してから再度トライしてください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "クラスターチェーンエラーを検出!エラーを修復してから再度トライしてください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "クラスターサイズ調整失敗!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "Copy failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "コピー失敗しました。操作するパーティションには壊れたクラスターが存在しかねま" "す。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "Update file system failed!" msgstr "ファイルシステム更新失敗!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "メモリスペースが不足!目標パーティションサイズを調整してから再度トライしてく" "ださい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "変換寺ディスク余剰スペース不足を検出、古い或いは不要なファイルを削除してから" "再度トライしてください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "クラスター情報更新失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Invalid partition!" msgstr "無効なパーティション!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "変換不可、このボリュームは他のプロセスが使用中!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "クラスターチェーン取得失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "データの調整/移動失敗、操作するパーティションには壊れたクラスターがある可能性" "がある。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "空きクラスター割り当てる時にエラー発生。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "FATカタログ更新時にエラー発生。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Checking volume." msgstr "ボリュームをチェック中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Checking Partition." msgstr "パーティションをチェック中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Partition is too small to create." msgstr "パーティションは小さすぎて作成できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:834 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "合併失敗、移動できないファイルがある。元の位置に保留される。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:835 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Merge partition failed." msgstr "パーティション合併失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:836 #: mod.Main/stringtable.h:883 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "合併失敗、目標パスが長すぎる。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Password invalid." msgstr "パスワードが正しくありません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:848 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "There are invalid characters!" msgstr "無効な文字がある!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:849 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "The label is too long!" msgstr "ボリュームラベルが長すぎる!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:850 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "スペースキーはボリュームラベルのスタート文字ではいけません!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid " EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition-Free " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "パーティションリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとう" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "About" msgstr "本アプリについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Wipe" msgstr "削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Default" msgstr "既定値" # Where on GUI can I find this string? # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "LearnMore" msgstr "その他" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "SaveFile" msgstr "ファイルを保存" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Active" msgstr "アクティブ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "Failed" msgstr "失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Primary" msgstr "主要な" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "Logical" msgstr "論理" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "Simple" msgstr "シンプルな" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Spanned" msgstr "スパン ボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Mirror" msgstr "ミラー イメージ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Striped" msgstr "バンド付きボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Hidden" msgstr "非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "System" msgstr "システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Boot" msgstr "起動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Other" msgstr "その他" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Other(BitLocker Encrypted)" msgstr "その他(BitLocker暗号化)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Unknown" msgstr "不明" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Convert" msgstr "変換" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:931 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk." msgstr "ディスクを%dベーシックディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Copy volume" msgstr "ボリュームのコピー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Progress :" msgstr "進捗:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "processed" msgstr "実行" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Entire progress :" msgstr "総進捗:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "Sub progress :" msgstr "個別進捗:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "Operation" msgstr "操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #: mod.Main/stringtable.h:938 mod.Main/stringtable.h:1232 msgid "Operations" msgstr "操作" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "ActionList" msgstr "操作リスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "PendingList" msgstr "処理待ち項目" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Tools" msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Moving Partition :" msgstr "移動パーティション:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Moving Data :" msgstr "移動データ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "Check report" msgstr "検査レポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Drive letter :" msgstr "ドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "_Drive Letter :" msgstr "ドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Delete _Partition and Destroy Data" msgstr "パーティションを削除しデータを破壊する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Volume Label" msgstr "ボリュームラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:949 msgid "Volume Label :" msgstr "ボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "New Volume Label :" msgstr "新ボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "File System" msgstr "ファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "File System :" msgstr "ファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "_File System :" msgstr "ファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "Partition size :" msgstr "パーティションサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:955 msgid "Partition _Size :" msgstr "パーティションサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Cluster S_ize :" msgstr "クラスターサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "C_reate As :" msgstr "名前を付けて作成する:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "Partition label :" msgstr "パーティションラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "Partition _Label :" msgstr "パーティションラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Capacity" msgstr "容量" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "_Capacity :" msgstr "容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "Capacity :" msgstr "容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:963 mod.Main/stringtable.h:1173 msgid "Free Space" msgstr "空きスペース" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Deleted" msgstr "削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Lost" msgstr "紛失" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "Existing" msgstr "存在済み" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:967 msgid "UnDeleted" msgstr "未削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "Used" msgstr "使用済" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 #: mod.Main/stringtable.h:969 msgid "Used: " msgstr "使用済み:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:970 msgid "Unused" msgstr "未使用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1132 #: mod.Main/stringtable.h:971 mod.Main/stringtable.h:1179 msgid "Unused :" msgstr "未使用:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:972 mod.Main/stringtable.h:1183 msgid "Total :" msgstr "総計:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Status" msgstr "状態" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Status :" msgstr "状態" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:975 msgid "Type" msgstr "タイプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "Type :" msgstr "タイプ:" # "Backup edit" Dialog # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "Flags" msgstr "フラグ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "Hide" msgstr "非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:979 msgid "Hide :" msgstr "非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #: mod.Main/stringtable.h:980 msgid "None" msgstr "なし" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Hard Disk:" msgstr "ハード ディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Export ISO" msgstr "ISOミラー イメージをエクスポートする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:983 msgid "Export ISO:" msgstr "ISOミラー イメージをアウトプットする:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Unallocated Space B_efore:" msgstr "前部の未割り当て領域:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:985 msgid "Unallocated Space _After:" msgstr "後部の未割り当て領域:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:986 msgid "Product Name:" msgstr "製品名称:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "Invalid Value" msgstr "無効値" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "MBR Signature:" msgstr "MBR特徴コード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:989 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Cylinder:" msgstr "シリンダ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Head :" msgstr "磁気ヘッド:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Sector" msgstr "セクター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Sectors Range:" msgstr "セクター範囲:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "Start Sector" msgstr "スタートセクター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Start Sector :" msgstr "スタートセクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:996 msgid "End Sector" msgstr "エンドセクター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "End Sector :" msgstr "エンドセクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Sector Per Track :" msgstr "一つ磁気レールのセクター数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:999 msgid "Physical Sector :" msgstr "物理セクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:1000 msgid "Total Size :" msgstr "総サイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:1001 msgid "Reserved sectors :" msgstr "セクター保留:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:1002 msgid "Set the number of times to wipe the disk :" msgstr "ディスクデータ削除の回数を設定:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Set the number of times to wipe the partition :" msgstr "パーティションデータ消去の回数を設定:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated :" msgstr "未割り当て領域データ削除の合計時間:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "Cancel operation" msgstr "操作取り消し" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:1006 msgid "_Automatic" msgstr "自動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:1007 msgid "_Manual" msgstr "手動" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Description" msgstr "説明" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Search _Entire Disk" msgstr "全ディスクを検索する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Search _Unallocated Space" msgstr "未割り当て領域を検索する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1011 msgid "Search _Allocated Space" msgstr "割り当て領域を検索する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:1012 msgid "Search Specified _Sectors" msgstr "特定セクターを検索する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "Media descriptor (hex) :" msgstr "メディア記述子:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Bytes per sector :" msgstr "セクターのバイト数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "Bytes per cluster :" msgstr "クラスターのバイト数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "First MFT Cluster :" msgstr "一個目のMFTのクラスターサイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "File Record Size :" msgstr "ファイル記録サイズ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "Sectors per FAT :" msgstr "FATリストのセクター数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "First Data Sector :" msgstr "スタートデータセクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "Root Directory Capacity :" msgstr "ルート ディレクトリ容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Unlimited" msgstr "Unlimited" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "Partition Type :" msgstr "パーティションタイプ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:1023 msgid "Type GUID :" msgstr "タイプGUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:1024 msgid "Partition GUID :" msgstr "パーティションGUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "Serial Number :" msgstr "シリアル番号:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "First Physical Sector :" msgstr "スタート物理セクターNo.:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:1027 msgid "Last Physical Sector :" msgstr "エンド物理セクターNo.:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "Total Physical Sector :" msgstr "総物理セクター数:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:982 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Physical Geometry :" msgstr "物理パラメーター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:983 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "_Fast" msgstr "快速" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Co_mplete" msgstr "完全" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "dao" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "to" msgstr "まで" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:1035 msgid "here" msgstr "ここに" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:1036 msgid "on" msgstr "上の" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "of" msgstr "of" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "from" msgstr "来源:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "Disk" msgstr "ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:1041 mod.Main/stringtable.h:1166 msgid "Size" msgstr "サイズ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #: mod.Main/stringtable.h:1042 msgid "Model" msgstr "パターン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Partition" msgstr "パーティション" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Lable" msgstr "ボリュームラベル" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "_Lable:" msgstr "ボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "_Browse" msgstr "閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Source" msgstr "ソース" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:1048 msgid "Target" msgstr "目標" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1049 msgid " Current Drive Letter:" msgstr "現在ドライブレター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid " _New Drive Letter:" msgstr "新ドライブレター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid " Current File System:" msgstr "現在ファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid " New File System:" msgstr "新ファイル システム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:1053 msgid "Total Sector:" msgstr "総セクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Total Sector" msgstr "総セクター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "Current Sector:" msgstr "現在セクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:1056 msgid "Bad Sectors:" msgstr "壊れたセクター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:1057 msgid "Elapsed Time:" msgstr "使用済み時間:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Remaining Time:" msgstr "余剰時間:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Current Folder: " msgstr "現在フォフダー:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Ch_eck Partition Properties" msgstr "パーティションのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "Ch_eck Volume Properties" msgstr "ボリュームのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:1063 msgid "C_all Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "windowsのchkdsk.exeを使用して検出したエラーを修正する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "_Surface Test" msgstr "サーフィス テスト" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Bad Disk" msgstr "壊れたディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Dynamic Disk" msgstr "ダイナミックディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Dynamic Volume" msgstr "ダイナミック ボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "GPT Disk" msgstr "GPTディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Local Disk" msgstr "ローカルディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:1071 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Supper Floppy" msgstr "スーパーフロッピー ディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "Dynamic MBR" msgstr "ダイナミックMBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:1074 msgid "Dynamic GPT" msgstr "ダイナミックGPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:1075 msgid "Basic" msgstr "ベーシック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "Unsupported Disk" msgstr "サポートしないディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "EaseUS Todo Backupが保護するディスク" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Unformatted" msgstr "未フォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "Unallocated" msgstr "未割り当て" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "Cannot find" msgstr "検出できません" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:1081 msgid "Defragment failed." msgstr "デフラグ失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Offline" msgstr "オフライン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Usage " msgstr "使用" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:1085 msgid "Partition Info " msgstr "パーティション情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:1086 msgid "Partition Index:" msgstr "パーティション番号:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "NTFS Version :" msgstr "NTFSバージョン:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "NTFS Info " msgstr "NTFSバージョン" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "FAT Info " msgstr "FAT情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Old _Password:" msgstr "旧パスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "_New Password:" msgstr "新パスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "Com_firm New Password:" msgstr "パスワードの確認:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "Pass_word Hint:" msgstr "パスワードヒント:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "Please fill out old password." msgstr "旧パスコードを記入してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "New password does not match." msgstr "新パスコードアンマッチ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "Old password does not match." msgstr "旧パスコードアンマッチ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1050 #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "No password set." msgstr "パスコード無し。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1051 #: mod.Main/stringtable.h:1098 msgid "Password changed." msgstr "パスコード変更。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1052 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Wait for..." msgstr "待機中..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1056 #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Exporting ISO..." msgstr "ISOをアウトプットする..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1057 #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "Export failed" msgstr "アウトプット失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "ISOアウトプット失敗、手動でローカルISOファイルをロードーする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:1108 msgid "Export success" msgstr "アウトプット成功" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "ISOファイルアウトプット成功" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:1111 msgid "Decide size and position" msgstr "サイズと位置を決定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "新パーティションサイズと位置を確認してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "新パーティションサイズと位置を確認してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:1114 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "ISOファイルをアウトプットしてから、第三者焼き付けソフトで起動ディスクを作成す" "る。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:1115 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "ISOファイルをアウトプットしブート ディスクを作成する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:1116 msgid "We recommend you backup the data with " msgstr "でデータのバックアップを推奨する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:1117 msgid " before operation. " msgstr "操作前。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:1118 msgid "Version Information" msgstr "バージョン情報" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:1119 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Latest version:" msgstr "最新情報:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "その他の情報は以下をアクセスしてください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1075 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid " has detected a new version available." msgstr "新しいバージョンが検出された" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "これは試用版で、\n" "バッチ操作ができません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1077 #: mod.Main/stringtable.h:1124 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "EaseUS Partition \n" "Master %s,を購入する場合、次をクリックしてください::" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1078 #: mod.Main/stringtable.h:1125 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "完成版EaseUS Partition \n" "Master %s,を購入する場合、次をクリックしてください::" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1080 #: mod.Main/stringtable.h:1127 msgid "Backup Now" msgstr "すぐにバックアップする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:1128 msgid "Optimize for SSD" msgstr "SSDを最適化する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1082 #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "OSをSSD/HDDに移行する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1089 #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "目標ディスクのパーティションを削除する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:1137 msgid "No, I do not _want to delete partitions." msgstr "いいえ、パーティションを削除したくない。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:1138 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "最新バージョンをチェック中。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:1142 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d " msgstr "パーティション番号: %d => %d ディスクにある%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1096 #: mod.Main/stringtable.h:1143 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "このアプリを実行してから、パソコンをシャットダウンする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1097 #: mod.Main/stringtable.h:1144 msgid "Checking partition." msgstr "パーティションをチェックする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1098 #: mod.Main/stringtable.h:1145 msgid "Please Wait." msgstr "お待ちください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1099 #: mod.Main/stringtable.h:1146 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "検査終了%dエラー発見。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1100 #: mod.Main/stringtable.h:1147 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "プライマリ パーティション/仮想パーティションに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:1162 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recoveryはメモリの問題でシャットダウンします。\n" "ご迷惑をかけたことに申し訳ございません。\n" "ファントムメモリを拡大して再度試してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:1163 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recoveryはメモリの問題でシャットダウンします。\n" "ご迷惑をかけたことに申し訳ございません。\n" "ファントムメモリを拡大して再度試してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1118 #: mod.Main/stringtable.h:1165 msgid "Name" msgstr "名称" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1120 #: mod.Main/stringtable.h:1167 msgid "Created Time" msgstr "作成時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:1168 msgid "Modified Time" msgstr "変更時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:1169 msgid "Accessed Time" msgstr "アクセス時間" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:1171 msgid "My Computer" msgstr "マイ コンピューター" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #: mod.Main/stringtable.h:1174 msgid "Total Space" msgstr "総容量" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #: mod.Main/stringtable.h:1176 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "ファイルシステム エラー、ロードー失敗。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #: mod.Main/stringtable.h:1177 msgid "Explorer" msgstr "閲覧する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:1178 msgid "Used :" msgstr "使用済み:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1134 #: mod.Main/stringtable.h:1181 msgid "MB" msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1135 #: mod.Main/stringtable.h:1182 msgid "%" msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1141 #: mod.Main/stringtable.h:1188 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "" "パーティションをフォーマットすれば、パーティションにおけるデータ\n" "は紛失する可能性があります。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1142 #: mod.Main/stringtable.h:1189 msgid "Format partition " msgstr "パーティションをフォーマットする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1143 #: mod.Main/stringtable.h:1190 msgid "as " msgstr "として" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #: mod.Main/stringtable.h:1199 msgid "EaseUS Partition Master Help" msgstr "EaseUS Partition Masterヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1153 #: mod.Main/stringtable.h:1200 msgid "Expand" msgstr "拡大" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #: mod.Main/stringtable.h:1201 msgid "Navigate BackWard" msgstr "バックガイド" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #: mod.Main/stringtable.h:1202 msgid "Go Back Page " msgstr "前へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #: mod.Main/stringtable.h:1203 msgid "GO Next Page " msgstr "次へ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1157 #: mod.Main/stringtable.h:1204 msgid "Go Home Page " msgstr "ホームページ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #: mod.Main/stringtable.h:1206 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #: mod.Main/stringtable.h:1207 msgid "About EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Masterについて" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #: mod.Main/stringtable.h:1208 msgid "Starting EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Masterをスタートする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #: mod.Main/stringtable.h:1210 msgid "Getting Started" msgstr "スタート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1164 #: mod.Main/stringtable.h:1211 msgid "Hardware requirements" msgstr "ハードウェアに対する要求" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #: mod.Main/stringtable.h:1212 msgid "System requirements" msgstr "システムに対する要求" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #: mod.Main/stringtable.h:1213 msgid "Supported file system" msgstr "サポートするファイル システム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #: mod.Main/stringtable.h:1214 msgid "Supported hard disk type" msgstr "サポートハード ディスクのタイプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #: mod.Main/stringtable.h:1215 msgid "Partitioning basics" msgstr "ベーシックパーティションを作成中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #: mod.Main/stringtable.h:1217 msgid "Using EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master使用中" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #: mod.Main/stringtable.h:1218 msgid "EaseUS Partition Master basic" msgstr "EaseUS Partition Master basic" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:1219 msgid "EaseUS Partition Master main window" msgstr "EaseUS Partition Masterメイン ウィンドウ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #: mod.Main/stringtable.h:1220 msgid "Selecting a hard disk and partition" msgstr "一つハード ディスクとパーティションを選択する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #: mod.Main/stringtable.h:1221 msgid "Selecting an operation" msgstr "一つの操作を選択する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #: mod.Main/stringtable.h:1222 msgid "Getting help" msgstr "ヘルプ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:1223 msgid "General" msgstr "全般" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #: mod.Main/stringtable.h:1225 msgid "Undo last operation" msgstr "前回の操作を撤回する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #: mod.Main/stringtable.h:1226 msgid "Discard all changes" msgstr "全ての操作を放棄する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:1227 msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" msgstr "windowsでパスコードでEaseUS Partiton Masterを保護する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #: mod.Main/stringtable.h:1228 msgid "Exit" msgstr "終了" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #: mod.Main/stringtable.h:1229 msgid "View" msgstr "ビュー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #: mod.Main/stringtable.h:1230 msgid "Display/Hide parts of the interface" msgstr "インターフェイスを部分的表示/非表示ににする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #: mod.Main/stringtable.h:1231 msgid "Operations pending" msgstr "操作実行準備" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #: mod.Main/stringtable.h:1233 msgid "Partitions scheme" msgstr "パーティション分割提案:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:1234 msgid "Create partitions" msgstr "パーティションを作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #: mod.Main/stringtable.h:1235 msgid "Move a partition to unallocated disk space" msgstr "パーティションを未割り当て領域に移動する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #: mod.Main/stringtable.h:1236 msgid "Resize/Move a partition" msgstr "パーティションを調整/移動する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #: mod.Main/stringtable.h:1237 msgid "Format partitions" msgstr "複数パーティションをフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #: mod.Main/stringtable.h:1238 msgid "Delete partitions" msgstr "複数パーティションを削除" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #: mod.Main/stringtable.h:1240 msgid "Change partition label" msgstr "パーティションボリュームラベルを変更する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:1241 msgid "Check partition for error" msgstr "パーティションのエラーをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #: mod.Main/stringtable.h:1242 msgid "View partition properties" msgstr "パーティションのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #: mod.Main/stringtable.h:1243 msgid "View disk properties" msgstr "ディスクのプロパティをチェックする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #: mod.Main/stringtable.h:1244 msgid "Set drive letter" msgstr "ドライブレターを設定する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:1245 msgid "Hide partitions" msgstr "パーティションを非表示にする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #: mod.Main/stringtable.h:1246 msgid "Convert partition" msgstr "パーティションを変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #: mod.Main/stringtable.h:1247 msgid "Tool" msgstr "ツール" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1201 #: mod.Main/stringtable.h:1248 msgid "Create Bootable Disks" msgstr "ブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1249 msgid "Need further assistance" msgstr "その他のヘルプ " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:1250 msgid "Technical support" msgstr "技術サポート" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1251 msgid "Troubleshooting" msgstr "故障解決" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1252 msgid "FAQ" msgstr "Q&A" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1207 #: mod.Main/stringtable.h:1254 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "ダイナミック ボリューム方法取得失敗" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #: mod.Main/stringtable.h:1255 msgid "Convert to dynamic dis_k" msgstr "ダイナミック ディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1256 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "ダイナミック ディスクに変換する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1257 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "ベーシックディスクをダイナミック ディスクに変換する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1260 msgid "License code:" msgstr "ライセンスコード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #: mod.Main/stringtable.h:1261 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "シリアル番号を入力して製品をアクティブにする:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1262 msgid "will be activated to" msgstr "アクティブ化される" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1263 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "Windows Serverでアクティブ化できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1264 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "入力ミスがないよう、コピーして貼り付けることをお勧めします。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1265 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "シリアル番号がない場合、ご購入ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1219 #: mod.Main/stringtable.h:1266 msgid "Buy Now" msgstr "今すぐ購入" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1220 #: mod.Main/stringtable.h:1267 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "プロ版にアップグレードして多くの機能を楽しむ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1268 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "ライセンスご購入後に、ライセンスコードを入力して下さい。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1269 msgid "Upgrade Now" msgstr "今すぐアップグレードする" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1270 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "" "Trial版はどういう操作ができるかを確認するもので、実際に適用されません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1273 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "サーバへアクセスできません、次のステップ\n" "でアクティブにしてください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1274 msgid "Step1:" msgstr "ステップ1:" #: mod.Main/stringtable.h:1275 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "下記アドレスで「シリアル番号」と「マシンコード」を送信します\n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1276 msgid "License Code:" msgstr "シリアル番号:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1277 msgid "Machine Code:" msgstr "マシーン コード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1231 #: mod.Main/stringtable.h:1278 msgid "Step2:" msgstr "ステップ2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1232 #: mod.Main/stringtable.h:1279 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "" "サイトに表示されたアクティブ コードを入力し、OKを\n" "クリックしてください" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1280 msgid "Activation Code:" msgstr "アクティブ コード:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1281 msgid "Activation failed." msgstr "アクティビティ失敗." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1282 msgid "Activation succeeded!" msgstr "アクティビティ成功!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:1285 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "WINPEブート ディスクを作成する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #: mod.Main/stringtable.h:1286 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "完全版を購入してWINPEブート ディスクの作成機能をご使用ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1240 #: mod.Main/stringtable.h:1287 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk. " msgstr "" "プロ版にアップグレードしてWINPEブート ディスクの作成機能をご使用ください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1241 #: mod.Main/stringtable.h:1288 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "ここでWinPEブート ディスクをダウンロードしてください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1289 msgid "http://www.easeus.com/support.htm" msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #: mod.Main/stringtable.h:1290 msgid "" "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " "version from: " msgstr "" "現在のバージョンは該当機能をサポートしません。ここで有料版にアップグレードし" "てください:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #: mod.Main/stringtable.h:1291 msgid "" "Please refer to the step-by-step tutorial to create WinPE " "bootable disk." msgstr "" "step-by-step tutorialをアクセスしてWinPEブート ディス" "クの作成を理解する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #: mod.Main/stringtable.h:1294 msgid "_Create volume" msgstr "ボリュームの作成" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1295 msgid "_Resize volume" msgstr "ボリュームのサイズを調整する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #: mod.Main/stringtable.h:1296 msgid "C_opy volume" msgstr "コピー - " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1297 msgid "Merge volume" msgstr "ボリュームの合併" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1298 msgid "_Explore volume" msgstr "シンプル ボリューム" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1299 msgid "Chec_k volume" msgstr "イメージのチェック" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1253 #: mod.Main/stringtable.h:1300 msgid "_Hide volume" msgstr "ボリュームの非表示" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1254 #: mod.Main/stringtable.h:1301 msgid "_Delete volume" msgstr "削除(_D)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1255 #: mod.Main/stringtable.h:1302 msgid "_Format volume" msgstr "ボリュームのフォーマット" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1256 #: mod.Main/stringtable.h:1303 msgid "_Wipe volume" msgstr "ボリュームの消去" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1304 msgid "_Recover volume" msgstr "ボリュームのリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1309 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "ダイナミック ディスクには49を超えるシンプル ボリュームがあれば、MBRベーシッ" "ク ディスクに変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1263 #: mod.Main/stringtable.h:1310 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "ダイナミック ディスクには128を超えるシンプル ボリュームがあれば、GPTベーシッ" "ク ディスクに変換できません。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1311 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "GPTディスクにはEFI/MSRパーティションがあれば、変換後紛失します。続きますか?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1266 #: mod.Main/stringtable.h:1313 msgid "Show at startup" msgstr "スタート時に表示する" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #: mod.Main/stringtable.h:1314 msgid "What's new" msgstr "更新内容" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1316 msgid "" "Unable to find \"drw0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." msgstr "" "\"drw0.exe\"が見つかりません,Easeus Parition Recoveryを再度インストールしてく" "ださい,support@easeus.com メールで" "更なるヘルプを得ることができます。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1274 #: mod.Main/stringtable.h:1319 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "EaseUSの完璧なパーティションマネージャに感謝するぞ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1273 #: mod.Main/stringtable.h:1320 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "EaseUSの完璧な&無料のパーティションマネージャに感謝するぞ。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1273 #: mod.Main/stringtable.h:1321 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "EaseUSの完璧な&無料のパーティションマネージャに感謝するぞ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1274 #: mod.Main/stringtable.h:1322 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "EaseUSの完璧なパーティションマネージャに感謝するぞ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1276 #: mod.Main/stringtable.h:1324 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space. " msgstr "" "充分なディスク スペースがある場合、上書きする前に目標ディスクのデータをバッ" "クアップすることを推奨する。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1278 #: mod.Main/stringtable.h:1326 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "目標ディスク:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1279 #: mod.Main/stringtable.h:1327 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "目標ドライブ レター:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1280 #: mod.Main/stringtable.h:1328 msgid "Target Volume Label:" msgstr "目標ボリュームラベル:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1281 #: mod.Main/stringtable.h:1329 msgid "Target Volume File System:" msgstr "目標ファイルシステム:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1330 msgid "---> Target Volume Size: " msgstr "---> ターゲットの容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1331 msgid "Source Volume Size:" msgstr "ソースの容量:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1284 #: mod.Main/stringtable.h:1332 msgid " to disk " msgstr " ディスクへ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1286 #: mod.Main/stringtable.h:1334 msgid "Please choose a search method." msgstr "検索方法を選択してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:1335 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "送信できません!\n" "メールアドレスを確認し、もう一度やり直してください。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "シリアル番号:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1272 #~ msgid "Share your happiness with friends." #~ msgstr "あなたの友達とシェアする。" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #, fuzzy #~ msgid "Data Recovery" #~ msgstr "データリカバリー" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #, fuzzy #~ msgid "Backup Tool" #~ msgstr "バックアップ ツール"