msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 13:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 16:54+0800\n" "Last-Translator: eagle.jiang \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:84 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:111 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:169 msgid "Submit" msgstr "Zdawaj" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:121 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Informacje zwrotne lub propozycje:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:122 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Proszę tutaj wpisać twoje propozycje, komentarze, narzekania itp." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:123 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "Zostawaj twój adres e-mail kiedy potrzebujesz odpowiedź od nas" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:152 msgid "Submitted successfully." msgstr "Udało się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:170 mod.Main/VersionLimitedDlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 msgid "No target disk available." msgstr "Brak dostępnego dysku docelowego." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3110 msgid "Send mail" msgstr "Wysałaj E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3161 mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/PublicApiEx.cpp:1503 mod.Main/stringtable.h:509 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:52 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Nie można włączyć klientu e-mail." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:54 msgid "You can copy email address and send email to us manually." msgstr "Możesz kopiować adres e-mail i wysyłaj do nas ręcznie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "EaseUS Partition Recovery jest uruchomiony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery nie może zostać uruchomiony w trybie bezpiecznym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "Musisz posiadać uprawnienia administratora, żeby uruchomić EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:43 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:44 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Witamy w EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "EaseUS Partition Master jest uruchomiony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:46 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "" "EaseUS Partition Master nie może zostać uruchomiony w trybie bezpiecznym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "Musisz posiadać uprawnienia administratora, żeby uruchomić EaseUS Partition " "Master!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:59 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s wykrywa, że %s został zainstalowany na komputerze. Jeśli %s nie uruchomi " "się, proszę zamknąć lub odinstalować %s i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:60 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running " msgstr "" "Jakaś aplikacja zablokowała bazę danych serwisu, proszę zamknąć ją przed " "uruchomieniem" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Wersja bezpłatna - bezpłatna dla użytkowników domowych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Wersja bezpłatna - bezpłatna dla użytkowników domowych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "Professional Edition" msgstr "Wersja profesjonalna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji profesjonalnej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "Server Edition" msgstr "Wersja Server" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji Server" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "Technician Edition" msgstr "Wersja techniczna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Wersja nieograniczona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Bezpłatne i bezterminowe aktualizacje dla wersji nieograniczonej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "Beta Edition" msgstr "Wersja Beta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Trial Edition" msgstr "Wersja próbna" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "Trial Edition_" msgstr "Wersja próbna:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "WinPE Edition" msgstr "Wersja WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Yes" msgstr "Tak" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_No" msgstr "_Nie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:83 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:84 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "Dalej>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_Quit" msgstr "Wyjdź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Hint" msgstr "Podpowiedź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "Fi_nish" msgstr "Zakończ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Shutdown" msgstr "Zakończenie _sesji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Reboot" msgstr "Ponowne u_ruchomienie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "_Proceed>" msgstr "Kontynuuj>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:92 msgid "H_ome" msgstr "Str_ona główna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:93 msgid "P_ause" msgstr "Z_atrzymaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "_Go on" msgstr "Idź dalej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "_Save as" msgstr "Zapi_sz jako" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:96 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "_General" msgstr "O_gólne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "_View" msgstr "Widok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:102 msgid "_Disk" msgstr "_Dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "_Partitions" msgstr "_Partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "_Tool" msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "_Wizard" msgstr "Kreatory" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #: mod.Main/stringtable.h:106 msgid "_Service" msgstr "U_sługi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #: mod.Main/stringtable.h:107 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "_Feedback" msgstr "Informacje zwrotne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:110 mod.Main/stringtable.h:1224 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid " _Apply changes Ctrl+A " msgstr "Z_astosuj zmiany Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Zastosuj wszystkie oczekujące zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid " _Undo last change Ctrl+Z " msgstr "Cofnij ostatnią zmianę Ctrl+Z " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Undo last change." msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid " _Redo last change Ctrl+R " msgstr "Ponów ostatnią zmianę Ctrl+R " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:118 msgid "Redo last change." msgstr "Ponów ostatnią zmianę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set password " msgstr "Ustaw hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid " _Set password " msgstr "U_staw hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set the startup password." msgstr "Ustaw hasło uruchamiające." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #: mod.Main/stringtable.h:124 msgid " E_xit " msgstr "Wyjdź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Wyjdź z aplikacji, podpowiada zastosowanie zmian." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:131 msgid "_Toolbar item's label" msgstr "E_tykieta elementu paska narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Pokaż lub ukryj etykietę elementu paska narzędzi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "_Action panel" msgstr "Panel _akcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:135 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Pokaż lub ukryj panel akcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "_Disk map location" msgstr "Lokalizacja mapy _dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:139 msgid "_Top" msgstr "Góra" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:140 msgid "Set disk map on top." msgstr "Ustaw mapę dysku na górze." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:141 msgid "_Bottom" msgstr "Dół" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Ustaw mapę dysku na dole." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Pending _operations" msgstr "_Operacje oczekujące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "View the pending operations." msgstr "Zobacz operacje oczekujące." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:147 msgid "Reload disk info" msgstr "Załaduj ponownie informacje o dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "_Reload disk info" msgstr "Załaduj ponownie info_rmacje o dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Odśwież aktualne informacje na temat dysków." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid " Backup _tool " msgstr "Narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Backup tool" msgstr "Narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Data recovery" msgstr "Odzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #: mod.Main/stringtable.h:154 msgid " _Data recovery" msgstr "O_dzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Get Backup tool." msgstr "Uzyskaj narzędzie kopii zapasowej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid " Add driver " msgstr "Dodaj napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:157 msgid "Add the driver manually." msgstr "Dodaj napęd ręcznie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid " Windows shell command " msgstr "Polecenie powłoki Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:160 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Uruchom command.exe w dos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid " Copy _disk wizard" msgstr " Kreator kopiowania _dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid " Clone _disk wizard" msgstr "Kreator klonowania _dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid " Copy _partition wizard" msgstr " Kreator kopiowania _partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid " Copy dy_namic volume" msgstr "Kopiuj wolumin dy_namiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:167 msgid " Partition _recovery wizard" msgstr "K_reator odzyskiwania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Partition _recovery wizard" msgstr "Kreator odzyskiwania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Przynosi OS do kreatora SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" msgstr "Przełącz MBR do kreatora GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" msgstr "Przełącz GPT do kreatora MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid " User Investigation" msgstr "Badanie użytkownika" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "User Investigation." msgstr "Badanie użytkownika." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid " Business _license" msgstr "_Licencja biznesowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #: mod.Main/stringtable.h:178 msgid "Get Business License." msgstr "Uzyskaj licencję biznesową" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid " _Contents F1 " msgstr "Pomo_c: Spis treści F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:181 msgid "Show help contents." msgstr "Pokaż zawartość pomocy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid " _About " msgstr "Na temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "_Pop-up window" msgstr "Wyskakujące okno" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "Wyświetl informacje o programie, numer wersji i prawa autorskie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Join our newsletter" msgstr "Dołącz do naszego newslettera" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid " _Join our newsletter" msgstr "Dołącz do naszego newslettera" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Join Our Newsletter." msgstr "Dołącz się do naszego Newslettera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Freeware Center" msgstr "Centrum Freeware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "_Freeware Center" msgstr "Centrum _Freeware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Wyślij informację zwrotną do zespołu EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid " _User guide(PDF) " msgstr "Przewodnik _użytkownika (PDF) " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #: mod.Main/stringtable.h:196 msgid "Show user guide." msgstr "Pokaż przewodnik użytkownika." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid " Check for update at startup" msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uruchamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "_Check for update at startup" msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uru_chamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:200 msgid "Check for update at startup." msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy uruchamianiu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid " Welcome at program startup" msgstr "Witaj przy uruchamianiu programu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #: mod.Main/stringtable.h:203 msgid "Welcome at program startup." msgstr "Witaj przy uruchamianiu programu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:205 msgid " Check for update" msgstr "Sprawdź aktualizacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "Check latest update." msgstr "Sprawdź najnowsze aktualizacje." #: mod.Main/stringtable.h:208 msgid " Contact product manager" msgstr "Kontaktuj z kierownikiem produkcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid " Contact technical support" msgstr " Skontaktuj się z pomocą techniczną" #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid " Help us translate" msgstr "Pomóc nam tłumaczyć" #: mod.Main/stringtable.h:211 msgid " Facebook" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid " Twitter" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid " Google+" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid " Send email" msgstr "Wysałaj E-mail" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Share to Facebook." msgstr "Dziel oprogramowanie do Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Share to Twitter." msgstr "Dziel oprogramowanie do Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:217 msgid "Share to Google+." msgstr "Dziel oprogramowanie do Google+." #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Send email to product manager." msgstr "Wysyłaj e-mail do kierownika produkcji." #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Wysyłaj informacje zwrotne do kierownika produkcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:221 msgid "Buy now" msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid " _Buy now" msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:223 msgid "Purchase online." msgstr "Zakup online" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:224 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Aktualizuj do pełnej wersji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #: mod.Main/stringtable.h:226 msgid "Activate to the full versions." msgstr "Aktywuj pełną wersję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:229 msgid " _Activate" msgstr "_Aktywuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid " _Upgrade" msgstr "Aktualizuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Change theme color" msgstr "Zmień kolor tematu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Pokaż/Ukryj etykietę ikony paska narzędzi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:238 msgid "Redo" msgstr "Ponów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Create" msgstr "Utwórz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "Delete" msgstr "Usuń" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Format" msgstr "Formatuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:247 mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "Merge" msgstr "Scal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:252 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Przywołaj Edytor tematu, aby zmienić temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Pending Operations " msgstr "Oczekujące operacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "AboutDlg" msgstr "AboutDlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:261 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Odwiedź nas, aby uzyskać najnowsze informacje o produkcie" #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Copyright (c) 2004-2015 EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "Wolne miejsce jest niewystarczające, proszę wyczyścić partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Zalecamy zamknięcie wszystkich innych aplikacji podczas pracy EaseUS " "Partition Master." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Copy disk" msgstr "Kopiuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "_Copy disk" msgstr "Kopiuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:270 msgid "Step" msgstr "Krok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:271 msgid "Copy the selected disk to another disk." msgstr "Kopiuj wybrany dysk na inny dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:272 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "Migruj system z wybranego dysku na inny dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "Upgrade disk" msgstr "Aktualizuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "Upgrade partition" msgstr "Aktualizuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #: mod.Main/stringtable.h:276 msgid "_Upgrade disk" msgstr "Akt_ualizuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:277 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Aktualizuj wybrany dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:279 mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "migracji OS do SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:281 msgid "Clone disk" msgstr "Klonuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Copy dynamic volume" msgstr "Kopiuj wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Copy dy_namic volume" msgstr "Kopiuj wolumin d_ynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:285 msgid "Copy the selected volume to an unallocated space." msgstr "Kopiuj wybrany wolumin na miejsce nieprzydzielone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #: mod.Main/stringtable.h:287 mod.Main/stringtable.h:397 msgid "View properties" msgstr "Właściwości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "_View properties" msgstr "Właściwości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Pokaż informacje na temat wybranego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:291 mod.Main/stringtable.h:1239 msgid "Delete all partitions" msgstr "Usuń wszystkie partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "_Delete all partitions" msgstr "Usuń wszystkie partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:293 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Usuń wszystkie partycje z wybranego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Konwertuj na dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "Convert to _basic disk" msgstr "Konwertuj na dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Konwertuj wybrany dysk dynamiczny na podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicjalizuj jako MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "Initialize to _MBR" msgstr "Inicjalizuj jako _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicjalizuj wybrany dysk jako dysk MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicjalizuj jako GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Initialize to _GPT" msgstr "Inicjalizuj jako _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicjalizuj wybrany dysk jako dysk GPT." #: mod.Main/stringtable.h:307 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT do MBR" #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR do GPT" #: mod.Main/stringtable.h:309 mod.Main/stringtable.h:318 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "Nie można zamieniać wybrany GPT do dysku MBR, ponieważ w tym jest podział " "więcej niż 2 TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:310 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Nie można wykonać konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Nie można wykonać konwersji. Zmień wielkość partycji (litera:%c; plik system:" "%s; rozmiar:%d) ręcznie i spróbuj jeszcze raz." #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "Nie można wykonać konwersji z powodu błędu tabeli partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "Zastosuj oczekujące operacje, a potem wykonaj konwersję ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Przestrzeń dysku (wymagane jest co najmniej 500 MB). Proszę zwolnić trochę " "przestrzenia na dysku, następnie spróbuj ponownie." #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "Partycja rozruchowa musi być dostępna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:316 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "Nie ma pustej partycji do stworzenia partycji systemowej." #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Nie można przekonwertować, ponieważ partycja systemowa nie może zostać " "utworzona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Wipe disk" msgstr "Wymaż dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #: mod.Main/stringtable.h:324 msgid "_Wipe disk" msgstr "_Wymaż dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "Usuń wszystkie partycje na wybranym dysku i zniszcz dane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:327 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Nadpisz MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "_Rebuild MBR" msgstr "Nadpisz MB_R" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Nadpisz MBR na wybranym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Surface test" msgstr "Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #: mod.Main/stringtable.h:332 msgid "Surface _test" msgstr "_Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Sprawdź wadliwe bloki na wybranym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:335 msgid "Partition scheme" msgstr "Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Partition _scheme" msgstr "_Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Pa_rtition scheme:" msgstr "Schemat pa_rtycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:338 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Użyj schematu partycji na pustym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:341 msgid "Create partition" msgstr "Utwórz partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "_Create partition" msgstr "Utwórz party_cję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Utwórz nową partycję na wybranym miejscu nieprzydzielonym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:347 mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Partition recovery" msgstr "Odzyskiwanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #: mod.Main/stringtable.h:348 msgid "Partition _recovery" msgstr "Odzyskiwanie pa_rtycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Przywróć partycję na wybrane miejsce nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:351 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Poniżej pokazane są odzyskane partycje wraz ze wszystkimi twoimi dyskami " "twardymi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Resize/_Move partition" msgstr "Zmień roz_miar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:355 msgid "Resize volume" msgstr "Zmień rozmiar woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Zmień rozmiar/ Przenieś wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Resize the selected volume." msgstr "Zmień rozmiar wybranego woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Merge _partition" msgstr "Scal _partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Merge partition" msgstr "Scal partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:361 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Scal wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Scal wybrane partycje do:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:364 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "Partycja systemowa lub partycja rozruchowa może być jedynie ustawiona jako " "element docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "Partycja, na której zainstalowany jest EaseUS Partition Master nie może być " "scalona z inną partycją." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "Scalona partycja powinna być mniejsza niż 4TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "Partycja systemowa/rozruchowa nie może być scalona z inną partycją. Wybierz " "proszę partycję systemową/rozruchową jako element docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Uzyskanie informacji o partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:369 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Jeśli system plików systemu operacyjnego to FAT32, upewnij się proszę, że " "scalona partycja jest mniejsza niż \n" "128GB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Nie można scalić partycji NTFS z partycją FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Nie można wybrać ukrytej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:372 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "Miejsce nieprzydzielone pomiędzy tymi dwoma partycjami zostanie dodane do " "nowej partycji po zakończeniu \n" "operacji. Kliknij OK, aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Kliknij OK aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Wybierz partycje do scalenia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "W partycjach do scalenia są błędy, proszę je naprawić." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "Miejsce wolne na partycjach do scalenia jest niewystarczające, musi ono być " "większe o 5% od \n" "sumy dwóch partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "Wykonaj poprzednią operację scalania i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Wybierz partycje do scalenia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:345 #: mod.Main/stringtable.h:380 msgid "Repair RAID-5 vol_ume" msgstr "Przywróć wol_umin RAID-5 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Przywróć wolumin RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Repair the RAID-5 volume" msgstr "Przywróć wolumin RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:383 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "Wybierz dysk docelowy. Zastąpi on uszkodzony wolumin RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "Nie ma dysku, który mógłby zastąpić uszkodzony wolumin RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Destination disk:" msgstr "Dysk docelowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta operacja może wymagać ponownego uruchomienia komputera\n" "po zakończeniu!\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować? " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Convert disk " msgstr "Konwertuj dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:389 msgid " to dynamic disk" msgstr "na dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Minimum 1M nieprzydzielonego miejsca jest wymagane na końcu dysku, możesz " "pomniejszyć ostatni wolumin i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Copy partition" msgstr "Kopiuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "C_opy partition" msgstr "K_opiuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Copy the selected partition to an unallocated space." msgstr "Kopiuj wybraną partycję na nieprzydzielone miejsce." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:398 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Pokaż informacje na temat wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:399 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Możesz zobaczyć informacje na temat wybranego elementu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:401 msgid "Explore partition" msgstr "Przeglądaj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "_Explore partition" msgstr "Prz_eglądaj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Przeglądaj zawartość wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Explore volume" msgstr "Przeglądaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Przeglądaj zawartość wybranego woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Change label" msgstr "Zmień etykietę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Change _label" msgstr "Zmień etykietę" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Utwórz lub zmień etykietę wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:411 mod.Main/stringtable.h:508 msgid "Change drive letter" msgstr "Zmień literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "Change drive le_tter" msgstr "Zmień li_terę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Zmień literę dysku wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "Set active" msgstr "Ustaw jako aktywną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "Set _active" msgstr "Ustaw jako _aktywna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Ustaw wybraną partycję jako aktywną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:419 msgid "Convert to logical" msgstr "Konwertuj na logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #: mod.Main/stringtable.h:420 msgid "Convert to log_ical" msgstr "Konwertuj na log_iczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:421 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na logiczną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:422 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na podstawową lub logiczną." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Convert to primary" msgstr "Konwertuj na logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "Convert to primar_y" msgstr "Konwertuj na podstawową" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:426 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na podstawową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Konwertuj na NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "Convert to _NTFS" msgstr "Konwertuj na _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Konwertuj wybraną partycję na NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:432 mod.Main/stringtable.h:511 msgid "Check partition" msgstr "Sprawdź partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "Chec_k partition" msgstr "Sprawdź partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Sprawdź błędy na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:435 mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Check volume" msgstr "Sprawdź wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Sprawdź błędy na wybranym woluminie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "Defragment" msgstr "Defragmentuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "Defra_gment" msgstr "Defra_gmentuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Defragmentuj partycję, żeby przyspieszyć dostęp." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Hide partition" msgstr "Ukryj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "_Hide partition" msgstr "Ukryj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:445 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ukryj wybraną partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "Unhide partition" msgstr "Ujawnij partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "_Unhide partition" msgstr "_Ujawnij partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:449 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Ujawnij wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #: mod.Main/stringtable.h:452 msgid "_Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Usuń wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Usuń wybrany wolumin." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Format partition" msgstr "Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "_Format partition" msgstr "_Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatuj wybraną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Wipe partition" msgstr "Wymaż partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "_Wipe partition" msgstr "_Wymaż partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Wymaż wszystkie dane na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "Wipe data" msgstr "Wymaż dane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "_Wipe data" msgstr "_Wymaż dane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Wymaż wszystkie dane na wybranym miejscu nieprzydzielonym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "Bootable CD" msgstr "CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Utwórz CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid " _Bootable CD" msgstr "CD rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Utwórz CD rozruchowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "Linux bootable disk" msgstr "Dysk rozruchowy Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid " Create Linux _bootable disk " msgstr "Utwórz dysk rozruchowy Linux" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "Create Linux-based bootable disk." msgstr "Utwórz dysk rozruchowy oparty na Linuxie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:478 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Dysk rozruchowy WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid " Create _WinPE bootable disk " msgstr "Utwórz dysk rozruchowy _WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Utwórz dysk rozruchowy oparty na WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Add driver" msgstr "Dodaj napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "Add driver manually." msgstr "Dodaj napęd ręcznie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "Locking volume" msgstr "Blokowanie woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "Ta operacja wymaga ponownego uruchomienia komputera!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "Obecna wersja jest przeterminowana, proszę zakupić pełną wersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "migracji OS do SSD/HDD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:493 mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Przełącz MBR do GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Przełącz MBR do GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:496 mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Przełącz GPT do MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Przełącz GPT do MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:503 msgid "Question" msgstr "Pytanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:504 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Error" msgstr "Błąd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "Information" msgstr "Informacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:510 msgid "Check File System" msgstr "Sprawdź system plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #: mod.Main/stringtable.h:513 msgid "Surface Test" msgstr "Test powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:514 mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:516 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:519 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:521 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:529 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" " %d operacja jest obecnie oczekująca.\n" "Zastosować zmianę teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:530 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d operacji jest obecnie oczekujących.\n" "Zastosować zmiany teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Uwaga: Należy potwierdzić, że płyta główna jest UEFI, jeśli nie, system nie " "uruchomi się poprawnie po konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Aby upewnić się, że system uruchamia się normalnie, należy ustawić płytę " "główną w trybie kompatybilnym lub w trybie UEFI." #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "Twoje środowisko partycja nie obsługuje konwersji, prosimy o kontakt z " "obsługą techniczną." #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "Obecny system operacyjny nie jest zgodny z trybie UEFI niektórych płytach " "głównych. Upewnij się, że Twój system obsługuje UEFI kompatybilne płyty " "głównej, jeśli nie, system nie uruchomi się poprawnie po konwersji." #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Nie można wykonać tej operacji w bieżącym środowisku. Proszę wykonać tę " "operację w środowisku WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:537 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "Create Bootable Disk jest uruchomiony. Proszę zastosuj te zmiany po " "zakończeniu. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Jedna lub więcej z dokonanych przez ciebie operacji wymaga ponownego " "uruchomienia komputera, by mogły zostać zakończone.\n" "\n" "Jeśli naciśniesz Tak, komputer uruchomi się ponownie, aby wykonać te " "operacje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:540 mod.Main/stringtable.h:710 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "UWAGA: Musisz zmienić indeks partycji w pliku boot.ini. W przeciwnym razie " "twój system nie uruchomi się!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 operacja została pomyślnie wykonana!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:542 msgid " operations have been executed successfully!" msgstr "operacje zostały pomyślnie wykonane!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "\n" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "\n" "Aby potwierdzić pomyślną konwersję, proszę użyć polecenia \"chkdsk\" po " "konwersji na dysk podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "Na dysku docelowym, który wybrałeś znajdują się partycje, które mogą " "zawierać ważne dane. Operacja jest możliwa tylko jeśli dysk docelowy jest " "pusty. Aby kontynuować, powinieneś albo pozwolić EaseUS Partition Master na " "usunięcie wszystkich partycji na dysku docelowym lub kliknąć Wstecz i " "wybrać inny dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Zachowaj partycje i dane na dysku docelowym. Powinieneś wybrać inny dysk " "docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please copy other partitions by \"Copy " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "Dysk źródłowy zawiera niesformatowaną partycję lub partycje z systemem " "plików innym niż FAT i NTFS, tylko 4 partycje mogły zostać skopiowane na " "dysk MBR ze źródłowego dysku GPT, proszę skopiować pozostałe partycje " "ręcznie przy pomocy \"Kreator kopiowania partycji\" ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "Wybierz partycje, które chcesz odzyskać z poniższej listy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Nieprzydzielone miejsce elementu docelowego jest niewystarczające aby " "odzyskać znalezioną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:549 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Odzyskiwanie partycji nie powiodło się. Nie jest możliwe utworzenie więcej " "niż %d partycji na jednym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Nie jest możliwe utworzenie więcej niż %d partycji na jednym dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Na dysku znajdują się cztery partycje podstawowe. Wybierz proszę \"Search " "Entire Disk\" podczas \"Searching area setting\" aby odzyskać utraconą " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Usuń jedną z partycji podstawowych odznaczając ją, aby odzyskać utraconą " "partycję, ze względu na ograniczenie partycji Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "Please select operation to execute." msgstr "Wybierz operację do wykonania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "Something..." msgstr "Coś..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " msgstr "Przenieś wszystkie dane z jednego dysku na drugi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid " Transfer system from one hard disk to another. " msgstr "Przenieś system z jednego dysku na drugi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " "bigger hard disk." msgstr "" "Aktualizuj dysk systemowy do większego i uruchom system z większego dysku " "twardego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "Checking partitions" msgstr "Sprawdzanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "Please waiting" msgstr "Proszę czekać" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Analyze Complete." msgstr "Analiza zakończona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Wybierz dysk Docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Wybierz miejsce Nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Wybierz partycję Docelową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Kliknij Dalej aby kontynuować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "Please click Finish to end copy." msgstr "Kliknij Zakończ aby zakończyć kopiowanie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Kliknij Zakończ aby zakończyć kopiowanie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Kliknij Kontynuujaby rozpocząć operację." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Kliknij Wyjdź żeby zamknąć" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:573 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na znalezioną partycję aby przeglądać jej zawartość. " "Wybrane partycje zostaną oznaczone jako Przywrócone. Pamiętaj, że w " "przypadku partycji podzielonych tylko jedna z nich może zostać przywrócona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "Wybierz co najmniej jedną znalezioną partycję przed odzyskiwaniem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Nie masz miejsca nieprzydzielonego do przeszukania!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:576 mod.Main/stringtable.h:584 msgid "The current disk is offline." msgstr "Obecny dysk jest offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:577 mod.Main/stringtable.h:585 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "Obecny dysk jest chroniony przed zapisem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:578 mod.Main/stringtable.h:588 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Wybierz miejsce nieprzydzielone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "You have no unallocated partitions to copy!" msgstr "Nie masz nieprzydzielonych partycji do kopiowania!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "Target partition too small." msgstr "Partycja docelowa jest za mała." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem chronionym przez EaseUS Todo Backup! " "wybierz proszę inną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:587 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "Rozmiar sektora dysku docelowego nie jest identyczny z dyskiem źródłowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "Cannot create partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym ani złym! wybierz proszę inną " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:591 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym, dyskiem GPT lub złym " "dyskiem! wybierz proszę inną partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "Dysk docelowy nie jest obsługiwany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "Dysk źródłowy nie jest obsługiwany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "EFT system partition cannot be used as a copying target." msgstr "Partycja systemowa EFT nie może być celem kopiowania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Copying GPT system partition not supported." msgstr "Kopiowanie partycji systemowej GPT nie jest możliwe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "Please select destination disk." msgstr "Wybierz dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem chronionym przez EaseUS Todo Backup! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Nie może wybrać dysku źródłowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym ani złym!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "Dysk docelowy nie może być dyskiem dynamicznym, dyskiem GPT lub złym dyskiem!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:601 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "Dysk nie może zostać wybrany, ponieważ znajduje się na nim plik VHD " "zawierający system operacyjny." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:602 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Nie może wybrać dysku rozruchowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:603 msgid "Destination disk too small." msgstr "Dysk docelowy jest za mały." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "Rozmiar dysku systemowego jest największy na komputerze." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "Dysk, na którym zlokalizowana jest partycja systemowa EFT nie może być celem " "klonowania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "Komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony z dysku docelowego po " "klonowaniu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Please select source disk." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard disk or partitions.Please select source " "partition." msgstr "" "Kreator ten pomoże ci sklonować twój dysk twardy poprzez kopiowanie partycji " "na inny dysk twardy lub partycje. Wybierz proszę źródłowy partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Please select source disk." msgstr "Wybierz proszę dysk docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "Obecny dysk to dysk GPT/dynamiczny/nieobsługiwany." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please select source partition." msgstr "Wybierz proszę partycję docelową." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Wybieranie źródłowego woluminu dynamicznego. Wybierz proszę źródłowy dysk " "dynamiczny, który zostanie sklonowany na nieprzydzielone miejsce na dysku " "podstawowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "Please select source volume." msgstr "Wybierz proszę wolumin docelowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Welcome to the Disk Copy Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze kopiowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:572 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "Disk copy wizard" msgstr "Kreator kopiowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Kreator klonowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Przynosi OS do kreatora SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze klonowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Witamy na migracja OS do kreatora SSD/HDD!" "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Witamy w kreatorze aktualizowania dysku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Kreator aktualizacji dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard!" msgstr "Witamy w kreatorze kopiowania partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Partition copy wizard" msgstr "Kreator kopiowania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "Welcome to the Volume Copy Wizard!" msgstr "Witamy w kreatorze kopiowania woluminu!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "Dynamic volume copy wizard" msgstr "Kreator kopiowania woluminu dynamicznego" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Kreator ten pomoże ci sklonować twój dysk twardy poprzez kopiowanie partycji " "na inny dysk twardy lub partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Copy _Disk" msgstr "Kopiuj _dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Copy _Partition" msgstr "Kopiuj _Partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "Please edit disk." msgstr "Edytuj dysk." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:640 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk copy is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows można było uruchomić z dysku docelowego, " "należy upewnić się że ukończone zostały poniższe kroki:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:641 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows można było uruchomić z dysku docelowego, " "należy upewnić się że ukończone zostały poniższe kroki:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*Aby system operacyjny Windows można było uruchomić z dysku docelowego, " "należy upewnić się że ukończone zostały poniższe kroki:\n" "1.Po kopiowaniu dysku, wyłącz komputer i odinstaluj napęd źródłowy\n" "2.Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku docelowego, spróbuj " "podłączyć dysk docelowy do gniazda dysku źródłowego.\n" "*Jeśli nie można uruchomić systemu operacyjnego z dysku źródłowego, wyłącz " "komputer i spróbuj odinstalować dysk docelowy.\n" "*Po zakończeniu kopiowania nie należy uruchamiać komputera bezpośrednio z " "dysku docelowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Destination disk information:" msgstr "Informacje na temat dysku docelowego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Windows rozpoznaje tylko pierwszą " "partycję podstawową na urządzeniu zewnętrznym. W przypadku braku partycji " "podstawowych, rozpoznawana jest pierwsza partycja logiczna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Windows rozpoznaje tylko pierwszą partycję podstawową na urządzeniu " "zewnętrznym. W przypadku braku partycji podstawowych, rozpoznawana jest " "pierwsza partycja logiczna. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:648 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Musisz wybrać jedną literę dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Wolumin na dysku wirtualnym nie może " "zostać zablokowany, spróbuj ponownie po odblokowaniu woluminu. (Żeby " "odblokować wolumin, proszę rozładować dysk wirtualny i naładować go " "ponownie.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Blokowanie woluminu nie powiodło się!\n" "Partycja zawiera otwarte pliki. Użyj narzędzi systemowych aby sprawdzić " "partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Obecny wolumin znajduje się na dysku " "wirtualnym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona w trybie rozruchowym, ponieważ dysk " "docelowy jest dyskiem wirtualnym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "Operacja nie może zostać zakończona. Obecny wolumin znajduje się na dysku " "wirtualnym. Poprzednie operacje wsadowe powinny być wykonane w trybie " "rozruchowym przed załadowaniem dysku wirtualnego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Pominięcie sprawdzenia systemu plików może skutkować przeprowadzeniem " "operacji na nieodpowiedniej partycji oraz utratą danych. Kliknij Tak, żeby " "pominąć." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:655 mod.Main/stringtable.h:846 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "Operacja nie została zakończona, ponieważ media są chronione przed zapisem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "Change the drive letter" msgstr "Zmień literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Zastosuj proszę wszystkie operacje oczekujące przed konwersją dysku na " "podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Zniszcz woluminy dublowane za pomocą Windows Disk Management przed " "konwertowaniem dysku z dynamicznego na podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "Dysk dynamiczny nie może zostać przekształcony na podstawowy dopóki znajdują " "się na nim woluminy inne niż proste nierozszerzone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "The operation could not be completed." msgstr "Operacja nie mogła zostać zakończona." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:661 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "Żadna z tych operacji nie jest dostępna przed zastosowaniem \"%s\"." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Niewystarczająca ilośc wolnego miejsca wokół partycji, aby przeprowadzić " "konwersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "No enough free space for current partition copy." msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca do skopiowania partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Niewystarczająca ilość nieprzydzielonego miejsca przed i za wybraną " "partycją, żeby użyć funkcji Przenieś/Zmień rozmiar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Jeżeli dysk ma więcej niż cztery woluminy podstawowe, " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "trzy pierwsze zostaną przekształcone w partycje podstawowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Ile partycji podstawowych powinien posiadać dysk:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "Partycja systemowa i rozruchowa nie mogą być konwertowane!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:669 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać zakończona. Nie ma wolnego miejsca w tabeli " "partycji MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Nie możesz przywrócić partycji kiedy na dysku znajdują się cztery partycje " "podstawowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Copy or Disk Copy at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Nie można jednocześnie zmieniać rozmiaru partycji systemowej i wykonywać " "kopii partycji lub dysku. Ze względu na to, że podczas zmiany rozmiaru " "przenoszone są kluczowe pliki systemowe, ze względów bezpieczeństwa zaleca " "się wykonywanie modyfikacji rozmiaru jako jedno zadanie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeśli utworzysz lub usuniesz partycję na dysku docelowym, może to " "spowodować, że nie będzie możliwe uruchomienie znajdującego się na nim " "systemu operacyjnego. Czy chcesz kontynuować? " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Please edit partition." msgstr "Edytuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:674 msgid "" "\n" "Waiting for defragmentation completion...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oczekiwanie na zakończenie defragmentacji...\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "" "\n" "Defragmentation is completed!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Defragmentacja zakończona!\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Defragment Partition" msgstr "Defragmentuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Łączenie pofragmentowanych plików i folderów, tak czy każdy zajmował " "pojedyńczą, nieprzerwaną przestrzeń. Kliknij proszę OK aby rozpocząć " "defragmentację teraz." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "Defragmentacja plików i folderów na wybranej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Defragmentacja, jesteś pewny że chcesz ją anulować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:680 mod.Main/stringtable.h:682 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "Wybrany przez ciebie dysk do usunięcia zawiera wolumin BitLocker. Jeśli go " "usuniesz, wszystkie dane zostaną utracone. Czy jesteś pewny że chcesz usunąć " "ten wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "Wybrany przez ciebie wolumin do usunięcia został zakodowany przy pomocy " "BitLocker Drive Encryption. Jeśli go usuniesz, wszystkie dane zostaną " "utracone. Czy jesteś pewny że chcesz usunąć ten wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "Partycja systemowa i rozruchowa nie mogą zostać usunięte!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "Ten dysk zawiera partycję systemową, usunięcie partycji systemowej może " "spowodować niemożność uruchomienia komputera!\n" "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wszystkie partycje na tym dysku?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:685 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wszystkie partycje na dysku %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:686 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć wybraną partycję?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć wybrany wolumin?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "Partycja jest za mała żeby zmienić rozmiar/przenieść." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "" "Ponowne załadowanie spowoduje odrzucenie wszystkich zmian. Czy chcesz " "kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "Ponowne uruchomienie komputera po wymazaniu dysku jest zalecane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Ukrycie tej partycji może spowodować zmianę litery dysku. Czy jesteś pewny " "że chcesz ukryć tą partycję?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "Urządzenie dyskowe nie zostało wykryte przez EaseUS Partition Master, " "zainstaluj program na nowo i upewnij się że nie zabronisz instalacji " "sterowników i wpisów rejestru w wyskakującym oknie programu antywirusowego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "Activate the product" msgstr "Aktywuj produkt" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Proszę aktualizować do edycji " "profesjonalnej, aby używać tę funkcję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Ostrzeżenie! System operacyjny jest uruchomiony na dysku wirtualnym, proszę " "wziąć pod uwagę, że:\n" "1. EaseUS Partition Master nie może Zmienić rozmiaru/Przenieść partycji " "systemowej na przyrostowym dysku wirtualnym.\n" "2. Proszę chronić wolumin zawierający pliki wirtualnego dysku twardego, aby " "uniknąć niepotrzebnych problemów wynikających z niepoprawnego działania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Znaleziono GRUB! Poniższe operacje mogą spowodować niemożność " "uruchomienia systemu.\n" "1.Przenoszenie/Zmiana rozmiaru partycji systemowej\n" "2.Tworzenie/Usuwanie partycji przed partycją systemową\n" "3.Wybranie dysku do nadpisania MBR\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Ta wersja nie działa w systemie Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Ta wersja nie działa w systemie Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "Nie przeprowadzaj poniższych operacji, ponieważ doprowadzą one do " "niemożności uruchomienia systemu.\n" "Zalecamy wykonanie ich w systemie Windows:\n" "1.Przenoszenie/Zmiana rozmiaru partycji systemowej Windows Vista/Windows " "2008/Windows 7.\n" "2.Tworzenie/Usuwanie partycji przed partycją systemową Windows 2000/Windows " "XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Wybranie dysku do nadpisania MBR\n" "\n" "4.Nie przeprowadzaj żadnych operacji na RAID, ponieważ to medium rozruchowe " "nie obsługuje RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:704 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Wskazówka: system operacyjny nie został aktualizowany do Windows 2003 SP2; " "konieczne jest ponowne uruchomienie aby rozszerzyć partycję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Na twoim komputerze zainstalowane są dwa systemy operacyjne, Windows " "Vista/2008/7 i Windows 2000. Jeśli przeniesiesz partycję systemową Windows " "Vista/2008/7 pod Windows 2000, może to uszkodzić konfigurację rozruchową " "systemu operacyjnego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Znaleziono błąd, kontynuowanie tej operacji może spowodować niemożność " "uruchomienia i utratę danych, na pewno chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz anulować tą operację i wyjść?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "User cancelled" msgstr "Użytkownik anulowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "Pozostałe operacje zostały anulowane." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Proces odzyskiwania partycji został zakończony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Partycja została pomyślnie odzyskana!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery.Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "\n" "Jeśli EaseUS Partition Master nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition, bezpłatny i " "profesjonalny program do odzyskiwania danych. Pobierz go z http://" "www.easeus.com/datarecoverywizard/free-data-recovery-software.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from http://" "www.easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "\n" "Jeśli EaseUS Partition Recovery nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard profesjonalny program do " "odzyskiwania danych, który pozwoli ci odzyskać dane ze sformatowanych, " "niedostępnych lub uszkodzonych partycji, dysków MBR i GPT. Pobierz z http://www.easeus.com/datarecoverywizard/free-data-recovery-software." "html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji pomyślnie odzyskał utracone partycje. Możesz " "je teraz przeglądać przy użyciu Windows Explorera.\n" " \n" "Jeśli EaseUS Partition Master nie może znaleźć usuniętych lub utraconych " "partycji, polecamy EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition bezpłatny i " "profesjonalny program do odzyskiwania danych, który pozwoli ci odzyskać " "dane. Pobierz z http://www.easeus.com/datarecoverywizard/free-" "data-recovery-software.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery pomyślnie odzyskał utracone partycje. Możesz je " "teraz przeglądać przy użyciu Windows Explorera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Niestety nie znaleziono partycji w tym trybie. Spróbuj proszę metody " "wyszukiwania Complete." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partycje nie zostały odnalezione." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Poszukiwanie utraconych partycji nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Niestety ta metoda wyszukiwania nie przyniosła efektów w szukaniu utraconych " "partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Tak, chcę kontynuować z metodą wyszukiwania Complete" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "Nie, chcę zakończyć wyszukiwanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "Choose a search method" msgstr "Wybierz metodę wyszukiwania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Proszę wybierz tryb odzyskiwania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "Proszę wybierz metodę wyszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Wybierz dysk do odzyskania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Proszę wybierz dysk, na którym mają być szukane utracone partycje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Możesz wybrać jeden z poniższych dysków do wyszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "Please select the _Disk you want to recover." msgstr "Wybierz proszę _dysk, który chcesz odzyskać." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Możesz wybrać metodę Szybką lub Pełną. Metoda Szybka jest dużo szybsza od " "Pełnej, ale może przeoczyć niektóre usunięte i utracone partycje. Zalecamy " "skorzystanie z metody Fast w pierwszej kolejność." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "Metoda wyszukiwania Szybka sprawdza przeszukuje jedynie pierwsze sektory " "cylindrów w poszukiwaniu usuniętych lub utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "Metoda Pełna jest zdecydowanie wolniejsza od Szybkiej, ponieważ przeszukuje " "każdy sektor nieprzydzielonego miejsca na dysku twardym. Zalecamy " "zastosowanie tej metody dopiero kiedy metoda Szybka nie przyniesie efektów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "Metoda Pełna jest zdecydowanie wolniejsza od Szybkiej, ponieważ przeszukuje " "każdy sektor nieprzydzielonego miejsca na dysku twardym. Zalecamy " "zastosowanie tej metody dopiero kiedy metoda Szybka nie przyniesie efektów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Wybierz partycje do odzyskania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Wybierz wyszukane partycje które chcesz przywrócić." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Ta partycja nie może zostać usunięta, ponieważ nadpisze istniejącą partycję " "systemową lub rozruchową, czyniąc system niemożliwym do uruchomienia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Niektóre z istniejących partycji zostaną nadpisane jeśli usuniesz tą " "partycję, kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Próbujesz usunąć tą partycję, kontynuować?\n" "(Usunięcie istniejącej partycji może spowodować niestabilność systemu)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "Tryb automatyczny pozwala na automatyczne odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji na miejscu nieprzydzielonym dysku twardego podłączonego " "do twojego PC. Jednakże czasem nie jest możliwe odzyskanie wszystkich " "partycji w trybie automatycznym. W takiej sytuacji proszę spróbować ponownie " "przy użyciu trybu ręcznego." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "Tryb ręczny daje ci pełną kontrolę nad procesem odzyskiwania. Będziesz mógł " "wybrać miejsce nieprzydzielone gdzie znajdują się usunięte lub utracone " "partycje oraz metodę skanowania miejsca nieprzydzielonego Fast lub Complete." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Searching area setting" msgstr "Ustawienia obszaru szukania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "Wybierz konkretny obszar poszukiwania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na miejscu nieprzydzielonym, przestrzeń używana " "będzie pominięta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na przestrzeni używanej, miejsce nieprzydzielone " "będzie pominięte." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Szukaj utraconych partycji na całym dysku, obejmuje używaną i " "nieprzydzieloną przestrzeń." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "Wybierz określony zakres sektorów do szukania utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Ustaw zakres skanowania dla konkretnego dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Witamy w EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Witamy w kreatorze odzyskiwania partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "Kreator pozwala na odzyskanie usuniętych lub utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software.Download it from http://www." "easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji w systemie Windows.\n" " \n" "Aby odzyskać dane ze sformatowanych, niedostępnych lub uszkodzonych " "partycji, dysków MBR i GPT, skorzystaj z profesjonalnego programu do " "odzyskiwania danych, EaseUS Data Recovery Wizard . Pobierz z http://www.easeus.com/datarecoverywizard/free-data-recovery-software." "html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "Kreator odzyskiwania partycji umożliwia całkowite odzyskanie usuniętych lub " "utraconych partycji na nieprzydzielonym miejscu. Jeśli twojego komputera nie " "można uruchomić na skutek awarii systemu lub ataku wirusa, kreator " "odzyskiwania partycji pomoże ci odzyskać wszystkie kluczowe obszary systemu " "i przywrócić partycje.\n" " \n" "Aby odzyskać dane ze sformatowanych, niedostępnych lub uszkodzonych " "partycji, skorzystaj z bezpłatnego i profesjonalnego programu do " "odzyskiwania danych, EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition. Pobierz z http://www.easeus.com/datarecoverywizard/free-data-recovery-software." "html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć schemat?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Zachowaj jako schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "_Save as partition scheme:" msgstr "Zachowaj jako _schemat partycjonowania:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "File name invalid!" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Nazwa pliku istnieje, wybierz inną nazwę aby zapisać!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Proszę wybrać inną nazwę aby zapisać!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "Układ partycji po zastosowaniu tego schematu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:761 msgid "The name cannot be more than 32 characters!" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 32 znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #: mod.Main/stringtable.h:762 msgid "The name cannot be more than 11 characters!" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 11 znaków!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "The name cannot be more than 20 characters!" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 20 znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "System plików FAT32 nie obsługuje więcej niż 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "EaseUS Partition Master jest gotowy do kontynuowania z przetwarzaniem danych " "fizycznych. \n" "Oto lista operacji do zakończenia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Ładowanie AutoUpdate.DLL nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Ładowanie MAPI32.DLL nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "Nieważny AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance nie został znaleziony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "Nieważny MAPI32.DLL, MAPISendMail nie został znaleziony." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:770 msgid "Detected new version" msgstr "Wykryto nową wersję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:771 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "Obecna wersja jest najnowszą! Dla profesjonalnych rozwiązań partycjonowania " "wypróbuj Professional Edition." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:772 msgid "The current version is the latest!" msgstr "Obecna wersja jest najnowszą! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Połączenie z serwerem nie powiodło się. Upewnij się proszę, że internet jest " "podłączony i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Nie może odczytać pliku ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Wybierz typ MBR dla obecnego Systemu Operacyjnego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "Ustawienie tej partycji jako aktywnej spowoduje deaktywację party\n" "cji systemowej, co może doprowadzić do sytuacji, w której komputera NIE " "BĘDZIE MOŻNA URUCHOMIĆ!!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "Ustawienie tej partycji jako aktywnej spowoduje deaktywację innej partycji " "podstawowej \n" "." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz ustawić partycję jako aktywną?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Ujawnienie tej partycji może spowodować zmianę litery dysku. Operacja ta " "zostanie wprowadzona dopiero po ponownym uruchomieniu komputera." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz ujawnić partycję teraz?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS/2 i Windows 95/98 nie obsługują wielokrotnych widocznych partycji " "podstawowych. Jeśli ujawnisz tą partycję i uruchomisz ponownie OS/2 lub " "Windows 95/98/Me, może dojść do utraty danych. Czy chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Konwertuj proszę istniejącą partycję podstawową na logiczną i spróbuj " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Konwertuj proszę wybraną partycję na NTFS i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "Please input password." msgstr "Wpisz proszę hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:795 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Locking Volume" msgstr "Blokowanie woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Wprowadź podpowiedź do hasła" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analizowanie partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "Convert file system" msgstr "Konwertuj system plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Copy disk finalization" msgstr "Finalizacja kopiowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "Copy disk initialization" msgstr "Inicjalizacja kopiowania dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Aktualizuj inicjalizację dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Aktualizuj finalizację dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Migrate OS initialization" msgstr "Migruj inicjalizację OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Migruj finalizację OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "Pojemność partycji jest niewłaściwa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Znaleziono pliki połączone. (Klaster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Lost clusters found." msgstr "Znaleziono utracone klastry." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "Rozmiar pliku nie odpowiada alokacji klastra dla pliku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "FAT copies are not identical." msgstr "Kopie FAT nie są identyczne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "FAT zawiera nieprawidłowe wpisy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Plik/folder zawiera nieprawidłowe wpisy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "LCN $MFT jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "LCN $MFTMirr jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Nieznana wersja NTFS :0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "Rozmiar $Bitmap jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "Rozmiar $MFT:$BITMAP jest nieprawidłowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Parametry systemu plików są nieprawidłowe." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "FAT copy unknown error" msgstr "Nieznany błąd kopii FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Wybrana partycja zawiera błędy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "$Bitmap partycji źródłowej wymaga odświeżenia, musisz uruchomić komputer " "ponownie i spróbować jeszcze raz." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania sektora na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas odczytywania sektora na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Za dużo jest złych klastrów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Pamięć jest niewystarczająca. Proszę defragmentować dysk i spróbować " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Za dużo jest fragmentów. Proszę defragmentować dysk i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Nieużywanie rekordy MTF są niewystarczające." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca. Proszę zarezerwuj więcej wolnego " "miejsca lub dokonaj defragmentacji dysku i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:838 mod.Main/stringtable.h:857 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master znalazł błąd na partycji, proszę napraw błąd i " "spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "EaseUS Partition Master nie może obecnie obsługiwać tej funkcji specjalnej " "na woluminie NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid parameter." msgstr "Niewłaściwy parametr." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "Invalid return value." msgstr "Niewłaściwa wartość zwrotna." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas blokowania dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas usuwania partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Nastąpił błąd podczas wymazywania sektora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "Operacja nie została zakończona ponieważ wolumin jest offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Nastąpił błąd podczas blokowania woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania łańcuchów partycji na dysku." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas przenoszenia i zmiany rozmiaru partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Nastąpił błąd podczas demontowania woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Demontowanie woluminu nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set partition label failed." msgstr "Ustawianie etykiety partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Update system information failed!" msgstr "Aktualizacja informacji systemowych nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "Plik bcd został wyjątkowo odczytany lub zapisany!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Uzyskanie informacji o systemie plików nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas przenoszenia i zmiany rozmiaru partycji FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Nastąpił błąd podczas formatowania partycji FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "There is not enough memory." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na partycji, żeby przenieść/zmienić " "rozmiar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "Znaleziono błąd systemu plików! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FAT nie pasuje! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "Znaleziono błąd FDT! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Znaleziono błąd łańcucha klastrów! Napraw proszę błąd i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Zmiana rozmiaru klastra nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "Copy failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Kopiowanie nie powiodło się, na partycji znajdować się mogą złe klastry." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "Update file system failed!" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Niewystarczające miejsce! Zmień rozmiar partycji docelowej i spróbuj " "ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Niewystarczające miejsce na dysku dla dokonania konwersji, usuń stare i " "niepotrzebne pliki i spróbuj ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Aktualizacja numeru klastra nie powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Invalid partition!" msgstr "Nieprawidłowa partycja!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Nie można konwertować ponieważ wolumin jest używany przez inną operację!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Uzyskiwanie łańcucha klastrów nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Zmiana rozmiaru/przenoszenie danych nie powiodło się, na partycji mogą " "znajdować się złe klastry." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Nastąpił błąd podczas alokacji wolnego klastra." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji wpisu katalogu FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Checking volume." msgstr "Sprawdzanie woluminu." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Checking Partition." msgstr "Sprawdzanie partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Partition is too small to create." msgstr "Partycja jest za mała aby ją utworzyć." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Scalanie nie powiodło się, niektórych plików nie można przenieść i znajdują " "się one dalej w początkowej lokalizacji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Merge partition failed." msgstr "Scalanie partycji nie powiodło się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:883 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Scalanie nie powiodło się, ponieważ ścieżka docelowa byłaby za długa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Password invalid." msgstr "Nieprawidłowe hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Zawiera nieprawidłowe znaki!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "The label is too long!" msgstr "Etykieta jest za długa!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "Spacja nie może być pierwszym znakiem etykiety!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid " EaseUS recovery partition - Free" msgstr "EaseUS recovery partition - Free" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Kreator odzyskiwania partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "About" msgstr "Na temat" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Wipe" msgstr "Wymaż" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Default" msgstr "Domyślny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "LearnMore" msgstr "Dowiedz się więcej" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "SaveFile" msgstr "Zapisz plik" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Active" msgstr "Aktywny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "Logical" msgstr "Logiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "Simple" msgstr "Prosty" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Spanned" msgstr "Łączony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Mirror" msgstr "Dublowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Striped" msgstr "Rozłożony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "System" msgstr "Systemowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Boot" msgstr "Rozruchowa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Other" msgstr "Inny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Other(BitLocker Encrypted)" msgstr "Inny (kodowany przez BitLocker)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:931 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk." msgstr "Konwertuj dysk %d na dysk podstawowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Copy volume" msgstr "Kopiuj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Progress :" msgstr "Postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "processed" msgstr "przetworzono" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Entire progress :" msgstr "Całkowity postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "Sub progress :" msgstr "Częściowy postęp:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "Operation" msgstr "Operacja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:938 mod.Main/stringtable.h:1232 msgid "Operations" msgstr "Operacje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "ActionList" msgstr "Lista akcji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "PendingList" msgstr "Lista oczekująca" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Moving Partition :" msgstr "Przenoszenie partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Moving Data :" msgstr "Przenoszenie danych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "Check report" msgstr "Sprawdź raport" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Drive letter :" msgstr "Litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "_Drive Letter :" msgstr "Litera _dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Delete _Partition and Destroy Data" msgstr "Usuń _partycję i zniszcz dane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Volume Label" msgstr "Etykieta woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:949 msgid "Volume Label :" msgstr "Etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "New Volume Label :" msgstr "Nowa etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "File System" msgstr "System plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "File System :" msgstr "System plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "_File System :" msgstr "System plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "Partition size :" msgstr "Rozmiar partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #: mod.Main/stringtable.h:955 msgid "Partition _Size :" msgstr "Rozmiar partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Cluster S_ize :" msgstr "Rozm_iar klastra:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "C_reate As :" msgstr "Utwó_rz jako:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "Partition label :" msgstr "Etykieta partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "Partition _Label :" msgstr "Etykieta partycji :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "_Capacity :" msgstr "Pojemność :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "Capacity :" msgstr "Pojemność:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:963 mod.Main/stringtable.h:1173 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Lost" msgstr "Utracone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "Existing" msgstr "Istniejące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:967 msgid "UnDeleted" msgstr "Przywrócone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "Used" msgstr "Używane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #: mod.Main/stringtable.h:969 msgid "Used: " msgstr "Używane:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:970 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #: mod.Main/stringtable.h:971 mod.Main/stringtable.h:1179 msgid "Unused :" msgstr "Nieużywane:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:972 mod.Main/stringtable.h:1183 msgid "Total :" msgstr "Suma:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Status" msgstr "Status" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Status :" msgstr "Status:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:975 msgid "Type" msgstr "Typ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "Type :" msgstr "Typ:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "Flags" msgstr "Flagi" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #: mod.Main/stringtable.h:979 msgid "Hide :" msgstr "Ukryj:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:980 msgid "None" msgstr "Brak" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Hard Disk:" msgstr "Dysk twardy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Export ISO" msgstr "Eksportuj ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #: mod.Main/stringtable.h:983 msgid "Export ISO:" msgstr "Eksportuj ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Unallocated Space B_efore:" msgstr "Nieprzydzielone miejsce prz_ed:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:985 msgid "Unallocated Space _After:" msgstr "Nieprzydzielone miejsce po:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:986 msgid "Product Name:" msgstr "Nazwa produktu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "Invalid Value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "MBR Signature:" msgstr "Sygnatura MBR:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:989 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Cylinder:" msgstr "Cylinder:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Head :" msgstr "Głowica:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Sector" msgstr "Sektor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Sectors Range:" msgstr "Zakres sektorów:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "Start Sector" msgstr "Sektor początkowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Start Sector :" msgstr "Sektor początkowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:996 msgid "End Sector" msgstr "Sektor końcowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "End Sector :" msgstr "Sektor końcowy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Sector Per Track :" msgstr "Sektor na ścieżkę:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:999 msgid "Physical Sector :" msgstr "Sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:1000 msgid "Total Size :" msgstr "Całkowity rozmiar:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:1001 msgid "Reserved sectors :" msgstr "Zarezerwowane sektory:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:1002 msgid "Set the number of times to wipe the disk :" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Set the number of times to wipe the partition :" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated :" msgstr "Ustaw liczbę powtórzeń wymazywania miejsca nieprzydzielonego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "Cancel operation" msgstr "Anuluj operację" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:1006 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:1007 msgid "_Manual" msgstr "Ręczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Description" msgstr "Opis" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Search _Entire Disk" msgstr "Prz_eszukaj cały dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Search _Unallocated Space" msgstr "Przesz_ukaj nieprzydzielone miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:1011 msgid "Search _Allocated Space" msgstr "Przeszuk_aj przydzielone miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:1012 msgid "Search Specified _Sectors" msgstr "Przeszukaj wskazane _sektory" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "Media descriptor (hex) :" msgstr "Deskryptor mediów (hex):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Bytes per sector :" msgstr "Bitów na sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "Bytes per cluster :" msgstr "Bitów na klaster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "First MFT Cluster :" msgstr "Pierwszy klaster MTF:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "File Record Size :" msgstr "Rozmiar katalogu plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "Sectors per FAT :" msgstr "Sektorów na FAT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "First Data Sector :" msgstr "Pierwszy sektor danych:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "Root Directory Capacity :" msgstr "Pojemność katalogu głównego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "Partition Type :" msgstr "Typ partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:1023 msgid "Type GUID :" msgstr "Typ GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:1024 msgid "Partition GUID :" msgstr "GUID partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "Serial Number :" msgstr "Numer seryjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "First Physical Sector :" msgstr "Pierwszy sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:1027 msgid "Last Physical Sector :" msgstr "Ostatni sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "Total Physical Sector :" msgstr "Cały sektor fizyczny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Physical Geometry :" msgstr "Geometria fizyczna:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "_Fast" msgstr "Szybka" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Co_mplete" msgstr "Pełna" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "dao" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "to" msgstr "do" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:1035 msgid "here" msgstr "tutaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:1036 msgid "on" msgstr "na" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "of" msgstr "od" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "from" msgstr "z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "Disk" msgstr "Dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Drive" msgstr "Napęd" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:1041 mod.Main/stringtable.h:1166 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:1042 msgid "Model" msgstr "Model" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Partition" msgstr "Partycja" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Lable" msgstr "Etykieta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "_Lable:" msgstr "Etykieta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "_Browse" msgstr "Przeglądaj" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Source" msgstr "Źródło" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:1048 msgid "Target" msgstr "Cel" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:1049 msgid " Current Drive Letter:" msgstr " Obecna litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid " _New Drive Letter:" msgstr " _Nowa litera dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid " Current File System:" msgstr " Obecny system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid " New File System:" msgstr " Nowy system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #: mod.Main/stringtable.h:1053 msgid "Total Sector:" msgstr "Cały sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Total Sector" msgstr "Cały sektor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "Current Sector:" msgstr "Obecny sektor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:1056 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Złe sektory:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:1057 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas, który upłynął:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Current Folder: " msgstr "Obecny folder:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Ch_eck Partition Properties" msgstr "Właściwości partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "Ch_eck Volume Properties" msgstr "Właściwości woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:1063 msgid "C_all Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Przywołaj Windows Chkdsk.exe by naprawić zaistniałe błędy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "_Surface Test" msgstr "Te_st powierzchni" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Bad Disk" msgstr "Zły dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Wolumin dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "GPT Disk" msgstr "Dysk GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Local Disk" msgstr "Dysk lokalny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:1071 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super dyskietka" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "Dynamic MBR" msgstr "Dynamiczny MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:1074 msgid "Dynamic GPT" msgstr "Dynamiczny GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:1075 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Nieobsługiwany dysk" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Dysk chroniony przez EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Unformatted" msgstr "Niesformatowany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "Unallocated" msgstr "Nieprzydzielony" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "Cannot find" msgstr "Nie można znaleźć" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:1081 msgid "Defragment failed." msgstr "Defragmentacja nie powiodła się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Offline" msgstr "Offline" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Usage " msgstr "Wykorzystanie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:1085 msgid "Partition Info " msgstr "Informacje na temat partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:1086 msgid "Partition Index:" msgstr "Indeks partycji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "NTFS Version :" msgstr "Wersja NTFS:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "NTFS Info " msgstr "Informacje na temat NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "FAT Info " msgstr "Informacje na temat FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Old _Password:" msgstr "Stare hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "_New Password:" msgstr "_Nowe hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "Com_firm New Password:" msgstr "Potwierdź nowe hasło:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "Pass_word Hint:" msgstr "Podpo_wiedź do hasła:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "Please fill out old password." msgstr "Wpisz proszę stare hasło." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "New password does not match." msgstr "Nowe hasło nie pasuje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "Old password does not match." msgstr "Stare hasło nie pasuje." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "No password set." msgstr "Brak ustawionego hasła." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:1098 msgid "Password changed." msgstr "Hasło zmienione." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Wait for..." msgstr "Czekaj na..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Eksportowanie ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "Eksportowanie pliku ISO nie powiodło się. Zlokalizuj plik ISO ręcznie" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:1108 msgid "Export success" msgstr "Eksportowanie powiodło się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "Plik ISO został pomyślnie eksportowany. Zlokalizuj plik ISO." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:1111 msgid "Decide size and position" msgstr "Wybierz rozmiar i pozycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Sprecyzuj proszę rozmiar i lokalizację nowej partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "wprowadz nowy rozmiar partycji i okresl lokalizację wybranej partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:1114 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Po eksportowaniu pliku ISO, nagraj go na dysk rozruchowy przy pomocy " "niezależnego programu do nagrywania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:1115 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Eksportuj plik ISO żeby utworzyć dysk rozruchowy." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:1116 msgid "We recommend you backup the data with " msgstr "Zalecamy utworzenie kopii zapasowej danych za pomocą" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:1117 msgid " before operation. " msgstr "przed operacją." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:1118 msgid "Version Information" msgstr "Informacje na temat wersji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:1119 msgid "Current version:" msgstr "Obecna wersja:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Latest version:" msgstr "Najnowsza wersja:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź proszę:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid " has detected a new version available." msgstr "wykrył nową dostępną wersję." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "To jest wersja próbna. Nie możesz wykonywać \n" "operacji wsadowych." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:1124 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Żeby zakupić pełną wersję EaseUS Partition \n" "Master %s, kliknij tutaj:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:1125 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Żeby zakupić pełną wersję EaseUS Partition \n" "Master %s, odwiedź:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:1127 msgid "Backup Now" msgstr "teraz backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:1128 msgid "Optimize for SSD" msgstr "optymalizacji SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "Migracji OS do SSD dysk podstawowy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "Usuń partycje na _dysku docelowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:1137 msgid "No, I do not _want to delete partitions." msgstr "Nie, nie chę usuwać partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:1138 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "sprawdza pod kątem najnowszej wersji..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:1142 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d " msgstr "Indeks partycji: %d => %d na dysku%d " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:1143 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Wyłącz komputer po zastosowaniu zmian." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #: mod.Main/stringtable.h:1144 msgid "Checking partition." msgstr "Sprawdzanie partycji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:1145 msgid "Please Wait." msgstr "Proszę czekać." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:1146 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Sprawdzanie zakończone, znaleziono %d błędów." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:1147 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Konwertuj na podstawową/logiczną" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:1162 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery napotkał problem z pamięcią i musi zostać " "zamknięty.\n" "Przepraszamy za utrudnienia.\n" "Możesz powiększyć swoją pamięć wirtualną i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:1163 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery napotkał problem z pamięcią i musi zostać " "zamknięty.\n" "Przepraszamy za utrudnienia.\n" "Możesz powiększyć swoją pamięć wirtualną i spróbować ponownie." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:1165 msgid "Name" msgstr "Nazwa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:1167 msgid "Created Time" msgstr "Czas utworzenia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:1168 msgid "Modified Time" msgstr "Czas modyfikacji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:1169 msgid "Accessed Time" msgstr "Czas dostępu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:1171 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:1174 msgid "Total Space" msgstr "Całkowite miejsce" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:1176 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Błąd systemu plików, Montaż nie powiódł się." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:1177 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:1178 msgid "Used :" msgstr "Zużyte:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #: mod.Main/stringtable.h:1181 msgid "MB" msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #: mod.Main/stringtable.h:1182 msgid "%" msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1188 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatowanie partycji zniszczy dane na partycji!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #: mod.Main/stringtable.h:1189 msgid "Format partition " msgstr "Formatuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1190 msgid "as " msgstr "jako" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #: mod.Main/stringtable.h:1199 msgid "EaseUS Partition Master Help" msgstr "Pomoc EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #: mod.Main/stringtable.h:1200 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #: mod.Main/stringtable.h:1201 msgid "Navigate BackWard" msgstr "Poruszaj się wstecz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #: mod.Main/stringtable.h:1202 msgid "Go Back Page " msgstr "Poprzednia strona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #: mod.Main/stringtable.h:1203 msgid "GO Next Page " msgstr "Następna Strona" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #: mod.Main/stringtable.h:1204 msgid "Go Home Page " msgstr "Strona Główna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #: mod.Main/stringtable.h:1206 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #: mod.Main/stringtable.h:1207 msgid "About EaseUS Partition Master" msgstr "Na temat EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #: mod.Main/stringtable.h:1208 msgid "Starting EaseUS Partition Master" msgstr "Uruchamianie EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #: mod.Main/stringtable.h:1210 msgid "Getting Started" msgstr "Przygotowanie do użycia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #: mod.Main/stringtable.h:1211 msgid "Hardware requirements" msgstr "Wymagania sprzętowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #: mod.Main/stringtable.h:1212 msgid "System requirements" msgstr "Wymagania systemowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #: mod.Main/stringtable.h:1213 msgid "Supported file system" msgstr "Obsługiwane systemy plików" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #: mod.Main/stringtable.h:1214 msgid "Supported hard disk type" msgstr "Obsługiwane rodzaje dysków" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #: mod.Main/stringtable.h:1215 msgid "Partitioning basics" msgstr "Podstawy partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #: mod.Main/stringtable.h:1217 msgid "Using EaseUS Partition Master" msgstr "Użytkowanie EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #: mod.Main/stringtable.h:1218 msgid "EaseUS Partition Master basic" msgstr "Podstawy EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #: mod.Main/stringtable.h:1219 msgid "EaseUS Partition Master main window" msgstr "Główne okno EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #: mod.Main/stringtable.h:1220 msgid "Selecting a hard disk and partition" msgstr "Wybieranie dysku twardego i partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #: mod.Main/stringtable.h:1221 msgid "Selecting an operation" msgstr "Wybieranie operacji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #: mod.Main/stringtable.h:1222 msgid "Getting help" msgstr "Uzyskiwanie pomocy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #: mod.Main/stringtable.h:1223 msgid "General" msgstr "Ogólne" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #: mod.Main/stringtable.h:1225 msgid "Undo last operation" msgstr "Cofnij ostatnią operację" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #: mod.Main/stringtable.h:1226 msgid "Discard all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #: mod.Main/stringtable.h:1227 msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" msgstr "Chroń EaseUS Partition Master hasłem w Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:1228 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #: mod.Main/stringtable.h:1229 msgid "View" msgstr "Widok" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #: mod.Main/stringtable.h:1230 msgid "Display/Hide parts of the interface" msgstr "Pokaż/Ukryj elementy interfejsu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #: mod.Main/stringtable.h:1231 msgid "Operations pending" msgstr "Operacje oczekujące" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #: mod.Main/stringtable.h:1233 msgid "Partitions scheme" msgstr "Schemat partycjonowania" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #: mod.Main/stringtable.h:1234 msgid "Create partitions" msgstr "Utwórz partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #: mod.Main/stringtable.h:1235 msgid "Move a partition to unallocated disk space" msgstr "Przenieś partycję na miejsce nieprzydzielone" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #: mod.Main/stringtable.h:1236 msgid "Resize/Move a partition" msgstr "Zmień rozmiar/Przenieś partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #: mod.Main/stringtable.h:1237 msgid "Format partitions" msgstr "Formatuj partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #: mod.Main/stringtable.h:1238 msgid "Delete partitions" msgstr "Usuń partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #: mod.Main/stringtable.h:1240 msgid "Change partition label" msgstr "Zmień etykietę partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #: mod.Main/stringtable.h:1241 msgid "Check partition for error" msgstr "Sprawdź partycję pod kątem błędów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #: mod.Main/stringtable.h:1242 msgid "View partition properties" msgstr "Właściwości partycji" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #: mod.Main/stringtable.h:1243 msgid "View disk properties" msgstr "Właściwości dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #: mod.Main/stringtable.h:1244 msgid "Set drive letter" msgstr "Ustaw literę dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #: mod.Main/stringtable.h:1245 msgid "Hide partitions" msgstr "Ukryj partycje" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:1246 msgid "Convert partition" msgstr "Konwertuj partycję" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #: mod.Main/stringtable.h:1247 msgid "Tool" msgstr "Narzędzia" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #: mod.Main/stringtable.h:1248 msgid "Create Bootable Disks" msgstr "Utwórz dyski rozruchowe" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #: mod.Main/stringtable.h:1249 msgid "Need further assistance" msgstr "Potrzebuję dodatkowej pomocy" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:1250 msgid "Technical support" msgstr "Pomoc techniczna" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #: mod.Main/stringtable.h:1251 msgid "Troubleshooting" msgstr "Rozwiązywanie problemów" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #: mod.Main/stringtable.h:1252 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1254 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Uzyskiwanie informacji o woluminie dynamicznym nie powiodło się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:1255 msgid "Convert to dynamic dis_k" msgstr "Konwertuj na dys_k dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1256 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Konwertuj na dysk dynamiczny" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1257 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Konwertuj dysk podstawowy na dynamiczny." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1260 msgid "License code:" msgstr "Kodu licencyjnego:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1261 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "Wpisz proszę numer seryjny, który otrzymałeś żeby aktywować produkt:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1262 msgid "will be activated to" msgstr "będzie aktywowany do " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1263 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "nie może być aktywowany w Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1264 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Wpisz proszę poprawny numer seryjny w polu tekstowym." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1265 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Jeśli nie posiadasz numeru seryjnego, proszę zakup go." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #: mod.Main/stringtable.h:1266 msgid "Buy Now" msgstr "Kup teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1267 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "" "Aktualizuj do wersji profesjonalnej, żeby korzystać z większej liczby " "funkcji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1268 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Po dokonaniu zakupu prosimy o wpisanie kodu licencyjnego, aby uaktywnić " "zakupiony produkt:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1269 msgid "Upgrade Now" msgstr "Aktualizuj teraz" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1270 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "Wersja próbna nie może wykonać tych operacji." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1273 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Nie może połączyć z serwerem, postępuj proszę \n" "zgodnie z poniższymi krokami żeby aktywować." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1274 msgid "Step1:" msgstr "Krok 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1275 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Podaj swój kod licencji i kod maszyny na \n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1276 msgid "License Code:" msgstr "Kod licencji:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1277 msgid "Machine Code:" msgstr "Kod maszyny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1278 msgid "Step2:" msgstr "Krok 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1279 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "Wpisz kod aktywny dostępny na stronie i kliknij \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1280 msgid "Activation Code:" msgstr "Kod aktywacyjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1281 msgid "Activation failed." msgstr "Aktywacja nie powiodła się" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1282 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Aktywacja powiodła się!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1285 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Utwórz dysk rozruchowy WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1286 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Zakup proszę pełnią wersję, żeby móc korzystać z wbudowanego dysku " "rozruchowego WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1287 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk. " msgstr "" "Aktualizuj proszę do wersji profesjonalnej, żeby móc korzystać z wbudowanego " "dysku rozruchowego WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1288 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Pobierz dysk rozruchowy WinPE z:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #: mod.Main/stringtable.h:1289 msgid "http://www.easeus.com/support.htm" msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:1290 msgid "" "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " "version from: " msgstr "" "Ta wersja nie obsługuje tej funkcji, aktualizuj proszę do wersji płatnej z:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #: mod.Main/stringtable.h:1291 msgid "" "Please refer to the step-by-step tutorial to create WinPE " "bootable disk." msgstr "" "Zajrzyj na step-by-step tutorial żeby utworzyć dysk " "rozruchowy WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1294 msgid "_Create volume" msgstr "Utwórz wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #: mod.Main/stringtable.h:1295 msgid "_Resize volume" msgstr "Zmień _rozmiar woluminu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #: mod.Main/stringtable.h:1296 msgid "C_opy volume" msgstr "K_opiuj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1297 msgid "Merge volume" msgstr "Scal wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #: mod.Main/stringtable.h:1298 msgid "_Explore volume" msgstr "Prz_eglądaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #: mod.Main/stringtable.h:1299 msgid "Chec_k volume" msgstr "Sprawdź wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1300 msgid "_Hide volume" msgstr "Ukryj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #: mod.Main/stringtable.h:1301 msgid "_Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1302 msgid "_Format volume" msgstr "_Formatuj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1303 msgid "_Wipe volume" msgstr "_Wymaż wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1304 msgid "_Recover volume" msgstr "Odzyskaj wolumin" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1309 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "Dysk dynamiczny zawierający ponad 49 woluminów prostych nie może być " "konwertowany na dysk MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1310 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "" "Dynamiczny dysk GPT zawierający ponad 128 woluminów nie może być " "konwertowany na dysk GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1311 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "Partycja EFI/MSR zostanie utracona po konwersji, jeśli znajdowała się na " "dysku GPT. Czy jesteś pewny że chcesz kontynuować?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1313 msgid "Show at startup" msgstr "Pokaż przy uruchamianiu" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1314 msgid "What's new" msgstr "Nowości" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1316 msgid "" "Unable to find \"drw0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." msgstr "" "Nie może znaleźć \"drw0.exe\", spróbuj zainstalować ponownie Easeus " "Partition Recovery. Dalszą pomoc uzyskać możesz kontaktując się z nami " "poprzez e-mail support@easeus.com." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1319 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1320 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1321 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Dziękuję za doskonałego i bezpłatnego menadżera partycji od EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1322 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Dziękuję za doskonałego menadżera partycji od EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1324 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space. " msgstr "" "Zalecane jest utworzenie kopii zapasowej dysku źródłowego, jeśli na dysku " "jest wystarczająca ilość miejsca." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1326 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "Dysk twardy:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1327 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Litera _dysku:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1328 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Nowa etykieta woluminu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1329 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Nowy system plików:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1330 msgid "---> Target Volume Size: " msgstr "---> Rozmiar docelowego tomu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1331 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Rozmiar pochodzącego tomu: " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1332 msgid " to disk " msgstr "na dysku" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1334 msgid "Please choose a search method." msgstr "Wybierz metodę wyszukiwania." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1335 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości.\n" "Sprawdź swój adres mailowy i spróbuj jeszcze raz." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Numer seryjny:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #~ msgid "Share your happiness with friends." #~ msgstr "Pociesz się swoją radością z przyjaciółmi." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #, fuzzy #~ msgid "Data Recovery" #~ msgstr "Odzyskiwanie danych" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #, fuzzy #~ msgid "Backup Tool" #~ msgstr "Narzędzie kopii zapasowej"