msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 13:32+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 17:05+0800\n" "Last-Translator: eagle.jiang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\_EPM_main\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: mod.Main\n" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:84 mod.Main/ContactPMDlg.cpp:111 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:169 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:121 msgid "Feedback or suggestions:" msgstr "Feedback ou Sugestões:" #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:122 msgid "Please write your suggestions, comments, complaints and so on here." msgstr "Escreva aqui,por favor, suas sugestões, comentários,reclamações etc." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:123 msgid "Please leave your e-mail address if you want to receive a response." msgstr "Deixe, por favor, seu endereço de e-mail caso queira receber resposta." #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:152 msgid "Submitted successfully." msgstr "Submetido com sucesso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:170 mod.Main/VersionLimitedDlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/ContactPMDlg.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 #: mod.Main/CSelectDestDiskPage.cpp:13 msgid "No target disk available." msgstr "Sem disco de destino disponível." #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3110 msgid "Send mail" msgstr "Enviar E-mail" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/MenuBarPlus.cpp:3161 mod.Main/stringtable.h:192 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:467 #: mod.Main/PublicApiEx.cpp:1503 mod.Main/stringtable.h:509 msgid "Activation" msgstr "Ativação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:52 msgid "Cannot open the email client." msgstr "Não pode abrir cliente de email." #: mod.Main/SendMailFailDlg.cpp:54 msgid "You can copy email address and send email to us manually." msgstr "" "Pode copiar endereço de email e depois nos envia\n" "manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:33 #: mod.Main/stringtable.h:33 msgid "EaseUS Todo Backup" msgstr "EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:37 #: mod.Main/stringtable.h:37 msgid "EaseUS Partition Recovery" msgstr "EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:38 #: mod.Main/stringtable.h:38 msgid "EaseUS Partition Recovery is running." msgstr "O EaseUS Partition Recovery está em execução." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:39 #: mod.Main/stringtable.h:39 msgid "EaseUS Partition Recovery cannot run into safe mode." msgstr "" "O EaseUS Partition Recovery não pode ser executado no modo de segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:40 #: mod.Main/stringtable.h:40 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Recovery!" msgstr "" "Você tem que ter direitos de administrador para executar o EaseUS Partition " "Recovery!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:43 #: mod.Main/stringtable.h:43 msgid "EaseUS Partition Master" msgstr "EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:44 #: mod.Main/stringtable.h:44 msgid "Welcome to EaseUS Partition Master" msgstr "Bem-vindo ao EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:45 #: mod.Main/stringtable.h:45 msgid "EaseUS Partition Master is running." msgstr "O EaseUS Partition Master está em execução." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:46 #: mod.Main/stringtable.h:46 msgid "EaseUS Partition Master cannot run into safe mode." msgstr "O EaseUS Partition Master não pode ser executado no modo de segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:47 #: mod.Main/stringtable.h:47 msgid "You must have administrator rights to run EaseUS Partition Master!" msgstr "" "Você tem que ter direitos de administrador para executar o EaseUS Partition " "Master! " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:59 #: mod.Main/stringtable.h:59 #, c-format msgid "" "%s detects %s has been installed on the computer. If %s fails to run, please " "close or uninstall %s and try again." msgstr "" "%s é detectado %s foi instalado no computador. Se %s falha ao executar, por " "favor, feche ou desinstale % s e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:60 #: mod.Main/stringtable.h:60 msgid "" "Some application locked the service database, please close it before running " msgstr "" "Algumas aplicações bloquearam o banco de dados do serviço, por favor, feche-" "as antes de executar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:62 msgid "Free Edition - Free For Home Users" msgstr "Versão Gratuita - Gratuita para Usuários Domésticos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:62 #: mod.Main/stringtable.h:63 msgid "Free Edition - Free For Home User" msgstr "Versão Gratuita - Gratuita para Usuários Domésticos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:63 #: mod.Main/stringtable.h:64 msgid "Professional Edition" msgstr "Versão Profissional" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:64 #: mod.Main/stringtable.h:65 msgid "Professional Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Versão Profissional Atualiza Gratuitamente durante a Vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:65 #: mod.Main/stringtable.h:66 msgid "Server Edition" msgstr "Versão do Servidor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:66 #: mod.Main/stringtable.h:67 msgid "Server Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr "Versão do Servidor Atualiza Gratuitamente durante a Vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:67 #: mod.Main/stringtable.h:68 msgid "Technician Edition" msgstr "Versão Técnica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:68 #: mod.Main/stringtable.h:69 msgid "Unlimited Edition" msgstr "Versão Ilimitada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:69 #: mod.Main/stringtable.h:70 msgid "Unlimited Edition Free Lifetime Upgrades" msgstr " Versão Técnica Atualiza Gratuitamente durante a Vida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:70 #: mod.Main/stringtable.h:71 msgid "Beta Edition" msgstr "Versão Beta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:71 #: mod.Main/stringtable.h:72 msgid "Trial Edition" msgstr "Versão de Avaliação" #: mod.Main/stringtable.h:73 msgid "Trial Edition_" msgstr "Versão de Avaliação:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:72 #: mod.Main/stringtable.h:74 msgid "WinPE Edition" msgstr "Versão WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:76 #: mod.Main/stringtable.h:78 msgid "_OK" msgstr "_OK" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:77 #: mod.Main/stringtable.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:78 #: mod.Main/stringtable.h:80 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:79 #: mod.Main/stringtable.h:81 msgid "_Yes" msgstr "Sim" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:80 #: mod.Main/stringtable.h:82 msgid "_No" msgstr "_Não" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:81 #: mod.Main/stringtable.h:83 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:82 #: mod.Main/stringtable.h:84 msgid "<_Back" msgstr "" msgstr "Próximo>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:84 #: mod.Main/stringtable.h:86 msgid "_Quit" msgstr "Sair" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:85 #: mod.Main/stringtable.h:87 msgid "_Hint" msgstr "Dica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:86 #: mod.Main/stringtable.h:88 msgid "Fi_nish" msgstr "Acabar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:87 #: mod.Main/stringtable.h:89 msgid "_Shutdown" msgstr "De_sligamento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:88 #: mod.Main/stringtable.h:90 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:89 #: mod.Main/stringtable.h:91 msgid "_Proceed>" msgstr "Continuar>" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:90 #: mod.Main/stringtable.h:92 msgid "H_ome" msgstr "Iníci_o" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:91 #: mod.Main/stringtable.h:93 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:92 #: mod.Main/stringtable.h:94 msgid "_Go on" msgstr "Continuar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:93 #: mod.Main/stringtable.h:95 msgid "_Save as" msgstr "_Salvar como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:94 #: mod.Main/stringtable.h:96 msgid "_Delete" msgstr "Excluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:95 #: mod.Main/stringtable.h:97 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:98 #: mod.Main/stringtable.h:100 msgid "_General" msgstr "_Geral" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:99 #: mod.Main/stringtable.h:101 msgid "_View" msgstr "_Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:100 #: mod.Main/stringtable.h:102 msgid "_Disk" msgstr "_Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:101 #: mod.Main/stringtable.h:103 msgid "_Partitions" msgstr "_Opções" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:102 #: mod.Main/stringtable.h:104 msgid "_Tool" msgstr "Ferramen_tas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:103 #: mod.Main/stringtable.h:105 msgid "_Wizard" msgstr "Assistente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:104 #: mod.Main/stringtable.h:106 msgid "_Service" msgstr "_Serviço" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:105 #: mod.Main/stringtable.h:107 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:186 #: mod.Main/stringtable.h:108 msgid "_Feedback" msgstr "Feedback" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:107 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1172 #: mod.Main/stringtable.h:110 mod.Main/stringtable.h:1224 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:108 #: mod.Main/stringtable.h:111 msgid " _Apply changes Ctrl+A " msgstr " _Aplicar alterações Ctrl+A " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:109 #: mod.Main/stringtable.h:112 msgid "Apply all the pending changes." msgstr "Aplicar todas as alterações pendentes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:111 #: mod.Main/stringtable.h:114 msgid " _Undo last change Ctrl+Z " msgstr "Desfazer a última alteração Ctrl + Z" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:112 #: mod.Main/stringtable.h:115 msgid "Undo last change." msgstr "Desfazer a última alteração." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:114 #: mod.Main/stringtable.h:117 msgid " _Redo last change Ctrl+R " msgstr " _Refazer a última alteração Ctrl+R " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:115 #: mod.Main/stringtable.h:118 msgid "Redo last change." msgstr "Refazer a última alteração." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:117 #: mod.Main/stringtable.h:120 msgid "Set password " msgstr "Definir senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:118 #: mod.Main/stringtable.h:121 msgid " _Set password " msgstr "Definir _senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:119 #: mod.Main/stringtable.h:122 msgid "Set the startup password." msgstr "Definir a senha de inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:121 #: mod.Main/stringtable.h:124 msgid " E_xit " msgstr "Sair" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:122 #: mod.Main/stringtable.h:125 msgid "Quit the application, Prompts to apply changes." msgstr "Sair da aplicação, Solicita para aplicar alterações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:125 #: mod.Main/stringtable.h:128 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:126 #: mod.Main/stringtable.h:129 msgid "Show or hide the toolbar." msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:128 #: mod.Main/stringtable.h:131 msgid "_Toolbar item's label" msgstr "Ró_tulo de item de barra de ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:129 #: mod.Main/stringtable.h:132 msgid "Show or hide the toolbar item's label." msgstr "Exibir ou ocultar rótulo de item de barra de ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:131 #: mod.Main/stringtable.h:134 msgid "_Action panel" msgstr "P_ainel de ação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:132 #: mod.Main/stringtable.h:135 msgid "Show or hide the action panel." msgstr "Exibir ou ocultar o panel de ação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:134 #: mod.Main/stringtable.h:137 msgid "_Disk map location" msgstr "Localização _de mapa de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:136 #: mod.Main/stringtable.h:139 msgid "_Top" msgstr "Par_te superior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:137 #: mod.Main/stringtable.h:140 msgid "Set disk map on top." msgstr "Definir mapa do disco na parte superior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:138 #: mod.Main/stringtable.h:141 msgid "_Bottom" msgstr "Parte inferior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:139 #: mod.Main/stringtable.h:142 msgid "Set disk map on bottom." msgstr "Definir mapa do disco na parte inferior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:141 #: mod.Main/stringtable.h:144 msgid "Pending _operations" msgstr "_Operações pendentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:142 #: mod.Main/stringtable.h:145 msgid "View the pending operations." msgstr "Ver as operações pendentes." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:144 #: mod.Main/stringtable.h:147 msgid "Reload disk info" msgstr "Recarregar informações de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:145 #: mod.Main/stringtable.h:148 msgid "_Reload disk info" msgstr "_Recarregar informações de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:146 #: mod.Main/stringtable.h:149 msgid "Refresh the current information about disks." msgstr "Atualizar as correntes informações sobre os discos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:148 #: mod.Main/stringtable.h:151 msgid " Backup _tool " msgstr "Ferramen _ ta de Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #: mod.Main/stringtable.h:152 msgid "Backup tool" msgstr "Ferramenta de backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #: mod.Main/stringtable.h:153 msgid "Data recovery" msgstr "Recuperação de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:151 #: mod.Main/stringtable.h:154 msgid " _Data recovery" msgstr "recuperação _data" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:152 #: mod.Main/stringtable.h:155 msgid "Get Backup tool." msgstr "Obter ferramenta de backup." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:153 #: mod.Main/stringtable.h:156 msgid " Add driver " msgstr "Adicione driver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:154 #: mod.Main/stringtable.h:157 msgid "Add the driver manually." msgstr "Adicionar o driver manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:156 #: mod.Main/stringtable.h:159 msgid " Windows shell command " msgstr "Comando do Windows shell" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:157 #: mod.Main/stringtable.h:160 msgid "Run command.exe in dos." msgstr "Executar command.exe no DOS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:160 #: mod.Main/stringtable.h:163 msgid " Copy _disk wizard" msgstr "Assistente _de cópia de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:161 #: mod.Main/stringtable.h:164 msgid " Clone _disk wizard" msgstr " Assistente _de clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:162 #: mod.Main/stringtable.h:165 msgid " Copy _partition wizard" msgstr " Assistente de cópia de _partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:163 #: mod.Main/stringtable.h:166 msgid " Copy dy_namic volume" msgstr " Copiar volume di_nâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:167 msgid " Partition _recovery wizard" msgstr "Assistente de _recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:164 #: mod.Main/stringtable.h:168 msgid "Partition _recovery wizard" msgstr "Assistente de recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:169 msgid " _Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Assistente de migração de OS para SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:170 msgid " C_onvert MBR to GPT wizard" msgstr "Assistente de conversão de MBR para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:171 msgid " Con_vert GPT to MBR wizard" msgstr "Assistente de conversão de GPT para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:169 #: mod.Main/stringtable.h:174 msgid " User Investigation" msgstr "Investigação dos Usuários" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:170 #: mod.Main/stringtable.h:175 msgid "User Investigation." msgstr "Investigação dos Usuários." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:172 #: mod.Main/stringtable.h:177 msgid " Business _license" msgstr "_Licença comercial " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:173 #: mod.Main/stringtable.h:178 msgid "Get Business License." msgstr "Obter licença comercial." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:175 #: mod.Main/stringtable.h:180 msgid " _Contents F1 " msgstr " _Conteúdos F1 " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:176 #: mod.Main/stringtable.h:181 msgid "Show help contents." msgstr "Mostrar conteúdos da ajuda." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:178 #: mod.Main/stringtable.h:183 msgid " _About " msgstr " Sobre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:184 msgid "_Pop-up window" msgstr "Janela pop-up" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:179 #: mod.Main/stringtable.h:185 msgid "Display program information, version number and copyright." msgstr "Exibir informações do programa, número da versão e direitos autorais." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:181 #: mod.Main/stringtable.h:187 msgid "Join our newsletter" msgstr "Junte-se ao nosso boletim informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:182 #: mod.Main/stringtable.h:188 msgid " _Join our newsletter" msgstr "_Junte-se ao nosso boletim informativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:183 #: mod.Main/stringtable.h:189 msgid "Join Our Newsletter." msgstr "Junte-se ao Nosso Boletim Informativo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:184 #: mod.Main/stringtable.h:190 msgid "Freeware Center" msgstr "Centro de software gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:185 #: mod.Main/stringtable.h:191 msgid "_Freeware Center" msgstr "Centro de so_ftware gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:187 #: mod.Main/stringtable.h:193 msgid "Send feedback to EaseUS support team." msgstr "Enviar comentários à equipe de suporte da EaseUS ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:189 #: mod.Main/stringtable.h:195 msgid " _User guide(PDF) " msgstr "Guia do _usuário(PDF) " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:190 #: mod.Main/stringtable.h:196 msgid "Show user guide." msgstr "Mostrar guia do usuário." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:192 #: mod.Main/stringtable.h:198 msgid " Check for update at startup" msgstr "Verificar existência da atualização na inicialização " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:193 #: mod.Main/stringtable.h:199 msgid "_Check for update at startup" msgstr "Verifi_car existência da atualização na inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:194 #: mod.Main/stringtable.h:200 msgid "Check for update at startup." msgstr "Verificar existência da atualização na inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:196 #: mod.Main/stringtable.h:202 msgid " Welcome at program startup" msgstr "Bem-vindo na inicialização do programa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:197 #: mod.Main/stringtable.h:203 msgid "Welcome at program startup." msgstr "Bem-vindo na inicialização do programa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:199 #: mod.Main/stringtable.h:205 msgid " Check for update" msgstr "Verificar existência da atualização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:200 #: mod.Main/stringtable.h:206 msgid "Check latest update." msgstr "Verificar a última atualização." #: mod.Main/stringtable.h:208 msgid " Contact product manager" msgstr "Contatar com gerente de produto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:209 msgid " Contact technical support" msgstr " Contatar suporte ténico" #: mod.Main/stringtable.h:210 msgid " Help us translate" msgstr "Nos ajuda a traduzir" #: mod.Main/stringtable.h:211 msgid " Facebook" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:212 msgid " Twitter" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:213 msgid " Google+" msgstr "" #: mod.Main/stringtable.h:214 msgid " Send email" msgstr "Enviar E-mail" #: mod.Main/stringtable.h:215 msgid "Share to Facebook." msgstr "Compartilhar no Facebook." #: mod.Main/stringtable.h:216 msgid "Share to Twitter." msgstr "Compartilhar no Twitter." #: mod.Main/stringtable.h:217 msgid "Share to Google+." msgstr "Compartilhar no Google+." #: mod.Main/stringtable.h:218 msgid "Send email to product manager." msgstr "Enviar email para gerente de produto." #: mod.Main/stringtable.h:219 msgid "Feed back to product manager." msgstr "Fazer feedback ao gerente de produto." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:202 #: mod.Main/stringtable.h:221 msgid "Buy now" msgstr "Comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:203 #: mod.Main/stringtable.h:222 msgid " _Buy now" msgstr "_Comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:204 #: mod.Main/stringtable.h:223 msgid "Purchase online." msgstr "Compra online." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:224 msgid "Upgrade to the full versions." msgstr "Atualizar para as versões completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:207 #: mod.Main/stringtable.h:226 msgid "Activate to the full versions." msgstr "Activar para as versões completas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:209 #: mod.Main/stringtable.h:228 msgid "Activate" msgstr "Ativar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:210 #: mod.Main/stringtable.h:229 msgid " _Activate" msgstr "_ Ativar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:212 #: mod.Main/stringtable.h:231 msgid " _Upgrade" msgstr "_Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:214 #: mod.Main/stringtable.h:233 msgid "Change theme color" msgstr "Mudar tema de cores" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:215 #: mod.Main/stringtable.h:234 msgid "Show/Hide toolbar button's label." msgstr "Exibir/Ocultar rótulo de item de barra de ferramentas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:218 #: mod.Main/stringtable.h:237 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:219 #: mod.Main/stringtable.h:238 msgid "Redo" msgstr "Refazer" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:220 #: mod.Main/stringtable.h:239 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:221 #: mod.Main/stringtable.h:240 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:222 #: mod.Main/stringtable.h:241 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:223 #: mod.Main/stringtable.h:242 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:224 #: mod.Main/stringtable.h:243 msgid "Create" msgstr "Criar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:225 #: mod.Main/stringtable.h:244 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:226 #: mod.Main/stringtable.h:245 msgid "Format" msgstr "Formatar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:227 #: mod.Main/stringtable.h:246 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:228 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:231 #: mod.Main/stringtable.h:247 mod.Main/stringtable.h:250 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:229 #: mod.Main/stringtable.h:248 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:230 #: mod.Main/stringtable.h:249 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:233 #: mod.Main/stringtable.h:252 msgid "Call Theme editor to change theme." msgstr "Chamar Editor de tema para alterar tema." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:240 #: mod.Main/stringtable.h:259 msgid "Pending Operations " msgstr "Operações Pendentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:241 #: mod.Main/stringtable.h:260 msgid "AboutDlg" msgstr "AboutDlg" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:242 #: mod.Main/stringtable.h:261 msgid "For the latest product information, visit us" msgstr "Para obter as informações mais recentes do produto, visite-nos" #: mod.Main/stringtable.h:262 msgid "Copyright (c) 2004-2015 EaseUS. ALL RIGHTS RESERVED." msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:244 #: mod.Main/stringtable.h:263 msgid "The free space is not enough, please clean up you partition." msgstr "O espaço livre não é suficiente, por favor limpe a sua partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:247 #: mod.Main/stringtable.h:266 msgid "" "We recommend closing all other applications while running EaseUS Partition " "Master." msgstr "" "Recomendamos que desactive todos outros programas de aplicação quando EaseUS " "Partition Master está em funcionamento." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:268 msgid "Copy disk" msgstr "Copiar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:250 #: mod.Main/stringtable.h:269 msgid "_Copy disk" msgstr "_Copiar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:251 #: mod.Main/stringtable.h:270 msgid "Step" msgstr "Passo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:252 #: mod.Main/stringtable.h:271 msgid "Copy the selected disk to another disk." msgstr "Copiar o disco selecionado para outro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:253 #: mod.Main/stringtable.h:272 msgid "Migrate system the selected disk to another disk." msgstr "migrar sistema do disco selecionado para outro disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:255 #: mod.Main/stringtable.h:274 msgid "Upgrade disk" msgstr "Atualizar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:256 #: mod.Main/stringtable.h:275 msgid "Upgrade partition" msgstr "Atualizar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:257 #: mod.Main/stringtable.h:276 msgid "_Upgrade disk" msgstr "At_ualizar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:258 #: mod.Main/stringtable.h:277 msgid "Upgrade the selected disk." msgstr "Atualizar o disco selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:260 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:454 #: mod.Main/stringtable.h:279 mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:490 msgid "Migrate OS to SSD/HDD" msgstr "Migrar OS para SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:262 #: mod.Main/stringtable.h:281 msgid "Clone disk" msgstr "Clonar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:264 #: mod.Main/stringtable.h:283 msgid "Copy dynamic volume" msgstr "Copiar volume dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:265 #: mod.Main/stringtable.h:284 msgid "Copy dy_namic volume" msgstr "Copiar volume di_nâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:266 #: mod.Main/stringtable.h:285 msgid "Copy the selected volume to an unallocated space." msgstr "Copiar o volume selecionado para o espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:268 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:362 #: mod.Main/stringtable.h:287 mod.Main/stringtable.h:397 msgid "View properties" msgstr "Exibir propriedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:269 #: mod.Main/stringtable.h:288 msgid "_View properties" msgstr "Exibir propriedades" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:270 #: mod.Main/stringtable.h:289 msgid "Show information of the selected disk." msgstr "Mostrar informações do disco selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:272 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1187 #: mod.Main/stringtable.h:291 mod.Main/stringtable.h:1239 msgid "Delete all partitions" msgstr "Excluir todas as partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:273 #: mod.Main/stringtable.h:292 msgid "_Delete all partitions" msgstr "Excluir to_das as partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:274 #: mod.Main/stringtable.h:293 msgid "Delete all partitions on the selected disk." msgstr "Excluir todas as partições no disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:295 msgid "Convert to basic disk" msgstr "Converter em disco básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:277 #: mod.Main/stringtable.h:296 msgid "Convert to _basic disk" msgstr "Converter em disco _básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:278 #: mod.Main/stringtable.h:297 msgid "Convert the selected dynamic disk to basic disk." msgstr "Converter o disco dinâmico selecionado em disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:280 #: mod.Main/stringtable.h:299 msgid "Initialize to MBR" msgstr "Inicializar para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:281 #: mod.Main/stringtable.h:300 msgid "Initialize to _MBR" msgstr "Inicializar para _MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:282 #: mod.Main/stringtable.h:301 msgid "Initialize the selected disk to MBR disk." msgstr "Inicializar o disco selecionado para disco MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:284 #: mod.Main/stringtable.h:303 msgid "Initialize to GPT" msgstr "Inicializar para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:285 #: mod.Main/stringtable.h:304 msgid "Initialize to _GPT" msgstr "Inicializar para _GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:286 #: mod.Main/stringtable.h:305 msgid "Initialize the selected disk to GPT disk." msgstr "Inicializar o disco selecionado para o disco GPT." #: mod.Main/stringtable.h:307 msgid "GPT to MBR" msgstr "GPT para MBR" #: mod.Main/stringtable.h:308 msgid "MBR to GPT" msgstr "MBR para GPT" #: mod.Main/stringtable.h:309 mod.Main/stringtable.h:318 msgid "" "The selected GPT disk cannot be converted to MBR disk, because it contains " "the partition larger than 2TB." msgstr "" "O disco GPT selecionado não pode ser convertido para disco MBR, porque ele " "contem partição maior que 2TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:205 #: mod.Main/stringtable.h:310 msgid "Unable to perform conversion." msgstr "Incapaz de executar conversão." #: mod.Main/stringtable.h:311 msgid "" "Unable to perform conversion. Please resize the partition (Letter:%c; File " "system:%s; Size:%I64d M) manually and retry." msgstr "" "Incapaz de executar conversão. Por favor, redimensione a partição (Carta:%c; " "Sistema de arquivo:%s; Tamanho:%d) manualmente e tente outra vez." #: mod.Main/stringtable.h:312 msgid "Unable to perform conversion due to partition table error." msgstr "Incapaz de executar conversão devido ao erro de tabela de partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:313 msgid "Please apply pending operations and then perform conversion." msgstr "Por favor aplique operações pendentes e depois execute conversão." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:314 msgid "" "Insufficient disk space (At least 500 MB is required). Please free up some " "disk space and try again." msgstr "" "Espaço insuficiente em disco (Pelo menos 500 MB necessários). Libere algum " "espaço em disco e tente mais." #: mod.Main/stringtable.h:315 msgid "The boot partition must be mouted firstly." msgstr "A partição de boot tem de ser acessível." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:316 msgid "There is no empty partition to create system partition." msgstr "Não há partição vazia para criar a partição de sistema." #: mod.Main/stringtable.h:317 msgid "Unable convert,because unable to create system partition." msgstr "" "Não é possível converter porque a partição do sistema não pode ser criado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:288 #: mod.Main/stringtable.h:323 msgid "Wipe disk" msgstr "Esfregar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:289 #: mod.Main/stringtable.h:324 msgid "_Wipe disk" msgstr "Esfregar disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:290 #: mod.Main/stringtable.h:325 msgid "Delete all partitions on the selected disk and destroy data." msgstr "Excluir todas as partições no disco selecionado e destruir dados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:292 #: mod.Main/stringtable.h:327 msgid "Rebuild MBR" msgstr "Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:293 #: mod.Main/stringtable.h:328 msgid "_Rebuild MBR" msgstr "_Reconstruir MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:294 #: mod.Main/stringtable.h:329 msgid "Rebuild MBR on the selected disk." msgstr "Reconstruir MBR no diso selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:296 #: mod.Main/stringtable.h:331 msgid "Surface test" msgstr "Teste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:297 #: mod.Main/stringtable.h:332 msgid "Surface _test" msgstr "_Teste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:298 #: mod.Main/stringtable.h:333 msgid "Check bad blocks on the selected disk." msgstr "Verifique blocos ruins no disco selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:300 #: mod.Main/stringtable.h:335 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:301 #: mod.Main/stringtable.h:336 msgid "Partition _scheme" msgstr "E_squema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:302 #: mod.Main/stringtable.h:337 msgid "Pa_rtition scheme:" msgstr "Esquema de pa_rtição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:303 #: mod.Main/stringtable.h:338 msgid "Scheme partitions on empty disk." msgstr "Partições de esquema no disco virgem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:306 #: mod.Main/stringtable.h:341 msgid "Create partition" msgstr "Criar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:307 #: mod.Main/stringtable.h:342 msgid "_Create partition" msgstr "_Criar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:308 #: mod.Main/stringtable.h:343 msgid "Create a new partition on the selected unallocated space." msgstr "Criar a nova partição no espaço não alocado selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:312 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:314 #: mod.Main/stringtable.h:347 mod.Main/stringtable.h:349 msgid "Partition recovery" msgstr "Recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:313 #: mod.Main/stringtable.h:348 msgid "Partition _recovery" msgstr "_Recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:315 #: mod.Main/stringtable.h:350 msgid "Recover partition on selected unallocated space." msgstr "Recuperar partição no espaço não alocado selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:316 #: mod.Main/stringtable.h:351 msgid "Recovered partitions with all your hard disk drives layout below." msgstr "" "Recuperou partições com esquema abaixo de todos os seus drives do disco " "rígido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:318 #: mod.Main/stringtable.h:353 msgid "Resize/Move partition" msgstr "Redimensionar/Mover partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:319 #: mod.Main/stringtable.h:354 msgid "Resize/_Move partition" msgstr "Redimensionar/_Mover partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:320 #: mod.Main/stringtable.h:355 msgid "Resize volume" msgstr "Redimensionar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:321 #: mod.Main/stringtable.h:356 msgid "Resize/Move the selected partition." msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:322 #: mod.Main/stringtable.h:357 msgid "Resize the selected volume." msgstr "Redimensionar o volume selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:324 #: mod.Main/stringtable.h:359 msgid "Merge _partition" msgstr "Mesclar _partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:325 #: mod.Main/stringtable.h:360 msgid "Merge partition" msgstr "Mesclar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:326 #: mod.Main/stringtable.h:361 msgid "Merge the selected partition." msgstr "Mesclar a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:328 #: mod.Main/stringtable.h:363 msgid "Merge selected partitions to:" msgstr "Mesclar as partições selecionadas para:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:329 #: mod.Main/stringtable.h:364 msgid "System partition or Boot partition only can be set as destination." msgstr "" "A partição do sistema ou partição da inicialização só pode ser definida como " "destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:330 #: mod.Main/stringtable.h:365 msgid "" "The partition where EaseUS Partition Master installed cannot merge to " "another partition." msgstr "" "A partição onde o EaseUS Partition Master está instalado não pode ser " "mesclada a outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:331 #: mod.Main/stringtable.h:366 msgid "Merged partition should less than 4TB." msgstr "Partição mesclada deve menos de 4 TB." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:332 #: mod.Main/stringtable.h:367 msgid "" "System/Boot partition cannot be merged to other partition. Please select " "System/Boot partition as destination." msgstr "" "Partição de sistema / inicialização não podem ser mesclada a outra partição. " "Por favor seleccione partição de sistema / inicialização como destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:333 #: mod.Main/stringtable.h:368 msgid "Obtain partition information failed." msgstr "Falha ao obter informações da partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:334 #: mod.Main/stringtable.h:369 msgid "" "If the file system on operating system is FAT32, please make sure that the " "merged partition less than \n" "128GB after merging." msgstr "" "Se o sistema de arquivos no sistema operacional é FAT32, por favor," "certifique-se de que a partição mesclada seja menos de \n" " 128GB após a mesclagem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:335 #: mod.Main/stringtable.h:370 msgid "Cannot merge NTFS partition into FAT partition." msgstr "Não é possível mesclar partição NTFS à partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:336 #: mod.Main/stringtable.h:371 msgid "Cannot choose hidden partition." msgstr "Não é possível escolher partição oculta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:337 #: mod.Main/stringtable.h:372 msgid "" "The unallocated space between the two partitions will be added to the new " "generated partition after \n" "the operation. Click OK to continue." msgstr "" "O espaço não alocado entre as duas partições será adicionado para a nova " "partição gerada após \n" " a operação. Clique em OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:338 #: mod.Main/stringtable.h:373 msgid "Please click OK to continue." msgstr "Por favor, clique em OK para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:339 #: mod.Main/stringtable.h:374 msgid "Please choose partitions to merge." msgstr "Por favor, selecione partições para mesclar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:340 #: mod.Main/stringtable.h:375 msgid "" "There are some errors in the partitions for merging, please fix these errors." msgstr "" "Há alguns erros nas partições para mesclar, por favor corrija esses erros." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:341 #: mod.Main/stringtable.h:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spare space of partitions for merging is not enough, and the spare space " "must be 5% larger than \n" "the sum of two partitions." msgstr "" "O espaço livre das partições para mesclar não é suficiente,e o espaço livre " "deve ser 5% maior que \n" "a soma de duas partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:342 #: mod.Main/stringtable.h:377 msgid "Please execute previous merging operation, and then try again." msgstr "" "Por favor, execute a operação de mesclagem anterior, e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:343 #: mod.Main/stringtable.h:378 msgid "Select partitions to merge." msgstr "Selecione partiçóes para mesclar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:345 #: mod.Main/stringtable.h:380 msgid "Repair RAID-5 vol_ume" msgstr "Reparar vol_ume RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:346 #: mod.Main/stringtable.h:381 msgid "Repair RAID-5 volume" msgstr "Reparar volume RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:347 #: mod.Main/stringtable.h:382 msgid "Repair the RAID-5 volume" msgstr "Reparar o volume RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:348 #: mod.Main/stringtable.h:383 msgid "" "Please select the destination disk. It will be used as a replacement for the " "broken RAID-5 volume." msgstr "" "Por favor, selecione o disco de destino. Ele vai ser usado como um " "substituto para o volume quebrado RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:349 #: mod.Main/stringtable.h:384 msgid "" "There is no disk can be used as a replacement for the broken RAID-5 volume." msgstr "" "Não há nenhum disco que pode ser usado como um substituto para o volume " "quebrado RAID-5." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:350 #: mod.Main/stringtable.h:385 msgid "Destination disk:" msgstr "Disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:352 #: mod.Main/stringtable.h:387 msgid "" "This operation may need reboot your computer\n" "after it completed!\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operação pode precisar de reiniciar o seu computador \n" " depois de ser concluída! \n" " \n" " Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:353 #: mod.Main/stringtable.h:388 msgid "Convert disk " msgstr "Converter disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:354 #: mod.Main/stringtable.h:389 msgid " to dynamic disk" msgstr "para disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:356 #: mod.Main/stringtable.h:391 msgid "" "At least 1M unallocated space is required in the end of disk, you can shrink " "the latest volume and try again." msgstr "" "Pelo menos 1M de espaço não alocado é exigido no final do disco , você pode " "diminuir o último volume e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:358 #: mod.Main/stringtable.h:393 msgid "Copy partition" msgstr "Copiar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:359 #: mod.Main/stringtable.h:394 msgid "C_opy partition" msgstr "C_opiar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:360 #: mod.Main/stringtable.h:395 msgid "Copy the selected partition to an unallocated space." msgstr "Copiar a partição selecionada para um espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:363 #: mod.Main/stringtable.h:398 msgid "Show information of the selected partition." msgstr "Mostrar informações da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:364 #: mod.Main/stringtable.h:399 msgid "You can view the information of the selected item." msgstr "Você pode ver as informações do item selecionado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:366 #: mod.Main/stringtable.h:401 msgid "Explore partition" msgstr "Explorar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:367 #: mod.Main/stringtable.h:402 msgid "_Explore partition" msgstr "_Explorar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:368 #: mod.Main/stringtable.h:403 msgid "Explore the selected partition's contents." msgstr "Explorar conteúdos da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:369 #: mod.Main/stringtable.h:404 msgid "Explore volume" msgstr "Explorar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:370 #: mod.Main/stringtable.h:405 msgid "Explore the selected volume's contents." msgstr "Explorar conteúdos do volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:372 #: mod.Main/stringtable.h:407 msgid "Change label" msgstr "Alterar rótulo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:373 #: mod.Main/stringtable.h:408 msgid "Change _label" msgstr "Alterar rótu_lo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:374 #: mod.Main/stringtable.h:409 msgid "Create or change the selected partition's label." msgstr "Criar ou alterar o rótulo da partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:376 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:466 #: mod.Main/stringtable.h:411 mod.Main/stringtable.h:508 msgid "Change drive letter" msgstr "Alterar letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:377 #: mod.Main/stringtable.h:412 msgid "Change drive le_tter" msgstr "Al_terar letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:378 #: mod.Main/stringtable.h:413 msgid "Change the drive letter of the selected partition." msgstr "Alterar a letra da unidade de disco da partição selecionada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:380 #: mod.Main/stringtable.h:415 msgid "Set active" msgstr "Definir ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:381 #: mod.Main/stringtable.h:416 msgid "Set _active" msgstr "Definir _ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:382 #: mod.Main/stringtable.h:417 msgid "Mark the selected partition as active." msgstr "Marcar a partição selecionada como ativa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:384 #: mod.Main/stringtable.h:419 msgid "Convert to logical" msgstr "Converter em lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:385 #: mod.Main/stringtable.h:420 msgid "Convert to log_ical" msgstr "Converter em lóg_ico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:386 #: mod.Main/stringtable.h:421 msgid "Convert the selected partition to logical." msgstr "Converter a partição selecionada em lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:387 #: mod.Main/stringtable.h:422 msgid "Convert the selected partition to primary or logical." msgstr "Converter a partição selecionada em primária ou lógica" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:389 #: mod.Main/stringtable.h:424 msgid "Convert to primary" msgstr "Converter em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:390 #: mod.Main/stringtable.h:425 msgid "Convert to primar_y" msgstr "Converter em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:391 #: mod.Main/stringtable.h:426 msgid "Convert the selected partition to primary." msgstr "Converter a partição selecionada em primária" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:428 msgid "Convert to NTFS" msgstr "Converter em NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:394 #: mod.Main/stringtable.h:429 msgid "Convert to _NTFS" msgstr "Converter em _NTFS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:395 #: mod.Main/stringtable.h:430 msgid "Convert the selected partition to NTFS." msgstr "Converter a partição selecionada para NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:397 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:469 #: mod.Main/stringtable.h:432 mod.Main/stringtable.h:511 msgid "Check partition" msgstr "Verificar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:398 #: mod.Main/stringtable.h:433 msgid "Chec_k partition" msgstr "Verificar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:399 #: mod.Main/stringtable.h:434 msgid "Check errors on the selected partition." msgstr "Verificar erros na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:400 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:470 #: mod.Main/stringtable.h:435 mod.Main/stringtable.h:512 msgid "Check volume" msgstr "Verificar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:401 #: mod.Main/stringtable.h:436 msgid "Check errors on the selected volume." msgstr "Verificar erros no volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:404 #: mod.Main/stringtable.h:439 msgid "Defragment" msgstr "Desfragmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:405 #: mod.Main/stringtable.h:440 msgid "Defra_gment" msgstr "Desfra_gmentar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:406 #: mod.Main/stringtable.h:441 msgid "Defragment partition to speed up access." msgstr "Desfragmentar partição para acelerar o acesso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:408 #: mod.Main/stringtable.h:443 msgid "Hide partition" msgstr "Ocultar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:409 #: mod.Main/stringtable.h:444 msgid "_Hide partition" msgstr "Ocultar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:410 #: mod.Main/stringtable.h:445 msgid "Hide the selected partition." msgstr "Ocultar a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:412 #: mod.Main/stringtable.h:447 msgid "Unhide partition" msgstr "Reexibir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:413 #: mod.Main/stringtable.h:448 msgid "_Unhide partition" msgstr "_Reexibir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:414 #: mod.Main/stringtable.h:449 msgid "Unhide the selected partition." msgstr "Reexibir a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:416 #: mod.Main/stringtable.h:451 msgid "Delete partition" msgstr "Excluir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:417 #: mod.Main/stringtable.h:452 msgid "_Delete Partition" msgstr "_Excluir partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:418 #: mod.Main/stringtable.h:453 msgid "Delete the selected partition." msgstr "Excluir a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:419 #: mod.Main/stringtable.h:454 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:420 #: mod.Main/stringtable.h:455 msgid "Delete the selected volume." msgstr "Excluir o volume selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:422 #: mod.Main/stringtable.h:457 msgid "Format partition" msgstr "Formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:423 #: mod.Main/stringtable.h:458 msgid "_Format partition" msgstr "_Formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:424 #: mod.Main/stringtable.h:459 msgid "Format the selected partition." msgstr "Formatar a partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:426 #: mod.Main/stringtable.h:461 msgid "Wipe partition" msgstr "Esfregar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:427 #: mod.Main/stringtable.h:462 msgid "_Wipe partition" msgstr "_Esfregar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:428 #: mod.Main/stringtable.h:463 msgid "Erase all the data on selected partition." msgstr "Apagar todos os dados na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:430 #: mod.Main/stringtable.h:465 msgid "Wipe data" msgstr "Esfregar dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:431 #: mod.Main/stringtable.h:466 msgid "_Wipe data" msgstr "Esfregar dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:432 #: mod.Main/stringtable.h:467 msgid "Erase all the data on selected unallocated space." msgstr "Apagar todos os dados no espaço não alocado selecionado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:434 #: mod.Main/stringtable.h:469 msgid "Bootable CD" msgstr "CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:435 #: mod.Main/stringtable.h:470 msgid "Create Bootable CD" msgstr "Criar CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:436 #: mod.Main/stringtable.h:471 msgid " _Bootable CD" msgstr "CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:437 #: mod.Main/stringtable.h:472 msgid "Create Bootable CD." msgstr "Criar CD inicializável" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:439 #: mod.Main/stringtable.h:474 msgid "Linux bootable disk" msgstr "Disco inicializável Linux " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:440 #: mod.Main/stringtable.h:475 msgid " Create Linux _bootable disk " msgstr "Criar Disco de inicialização Linux " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:441 #: mod.Main/stringtable.h:476 msgid "Create Linux-based bootable disk." msgstr "Criar disco de inicialização com base em Linux." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:443 #: mod.Main/stringtable.h:478 msgid "WinPE bootable disk" msgstr "Disco inicializável WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:444 #: mod.Main/stringtable.h:479 msgid " Create _WinPE bootable disk " msgstr " Criar Disco de inicialização _WinPE " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:445 #: mod.Main/stringtable.h:480 msgid "Create WinPE-based bootable disk." msgstr "Criar disco de inicialização baseado em WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:447 #: mod.Main/stringtable.h:482 msgid "Add driver" msgstr "Adicionar driver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:448 #: mod.Main/stringtable.h:483 msgid "Add driver manually." msgstr "Adicionar driver manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:450 #: mod.Main/stringtable.h:485 msgid "Locking volume" msgstr " Bloqueando volume " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:451 #: mod.Main/stringtable.h:486 msgid "This operation need reboot your computer to execute!" msgstr "É preciso reiniciar o computador para executar esta operação !" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:452 #: mod.Main/stringtable.h:487 msgid "Current version is out of date, please purchase full version." msgstr "" "A versão atual está desatualizada, por favor, compre a versão completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:456 #: mod.Main/stringtable.h:491 msgid "Migrate OS to SSD/HDD." msgstr "Migrar OS para SSD/HDD." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:493 mod.Main/stringtable.h:494 msgid "Convert MBR to GPT" msgstr "Converter MBR para GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:495 msgid "Convert MBR to GPT." msgstr "Converter MBR para GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:496 mod.Main/stringtable.h:497 msgid "Convert GPT to MBR" msgstr "Converter GPT para MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:393 #: mod.Main/stringtable.h:498 msgid "Convert GPT to MBR." msgstr "Converter GPT para MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:461 #: mod.Main/stringtable.h:503 msgid "Question" msgstr "Pergunta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:462 #: mod.Main/stringtable.h:504 msgid "Warning" msgstr "Aviso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:463 #: mod.Main/stringtable.h:505 msgid "Error" msgstr "Erro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:464 #: mod.Main/stringtable.h:506 msgid "Finish" msgstr "Concluir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:465 #: mod.Main/stringtable.h:507 msgid "Information" msgstr "Informação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:468 #: mod.Main/stringtable.h:510 msgid "Check File System" msgstr "Verificar o sistema de arquivo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:471 #: mod.Main/stringtable.h:513 msgid "Surface Test" msgstr "Teste de Superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:472 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:738 #: mod.Main/stringtable.h:514 mod.Main/stringtable.h:788 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:515 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:516 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:517 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:518 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:519 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:520 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:521 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:522 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:523 msgid "" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:487 #: mod.Main/stringtable.h:529 #, c-format msgid "" "%d operation is currently pending.\n" "Apply the change now?" msgstr "" "%d operação está atualmente pendente. \n" " Aplique a alteração agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:488 #: mod.Main/stringtable.h:530 #, c-format msgid "" "%d operations are currently pending.\n" "Apply changes now?" msgstr "" "%d operações estão atualmente pendentes. \n" "Aplique as alterações agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:489 #: mod.Main/stringtable.h:531 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar alterações" #: mod.Main/stringtable.h:532 msgid "" "Note: Please make sure your motherboard is UEFI,other-wise your " "system won't start property after conversion." msgstr "" "Confirme sua sua placa-mãe é UEFI, senão, o sistema não vai se inicializar " "após a conversão." #: mod.Main/stringtable.h:533 msgid "" "To make sure your system will starts normally,please set your motherboard to " "UEFI mode or compatible mode." msgstr "" "Para garantir o sistema inicia normalmente, deve definir placa-mãe de modo " "UEFI ou de modo compatível." #: mod.Main/stringtable.h:534 msgid "" "Your partition environment does not support conversion, please contact " "technical support." msgstr "" "A conversão não é suportada pelo ambiente de partição, por favor, contacte " "com o suporte técnico." #: mod.Main/stringtable.h:535 msgid "" "The current operating system is incompatible with UEFI mode of some " "motherboards. Please make sure your system supports your UEFI-compatible " "motherboard, otherwise your system won't start properly after conversion." msgstr "" "O sistema operacional atual é incompatível com modo UEFI de algumas placas-" "mãe. Verifique a compatibilidade de seu sistema com UEFI de placa-mãe, " "senão, o sistema não irá activar corretamente após a conversão." #: mod.Main/stringtable.h:536 msgid "" "Unable to execute this operation in the current environment. Please execute " "this operation in WinPE." msgstr "" "Não é possível executar esta operação no ambiente atual. Por favor execute " "esta operação no WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:490 #: mod.Main/stringtable.h:537 msgid "" "The Create Bootable Disk is running, please apply these changes after it " "completed. Do you want to continue?" msgstr "" "A Criar Bootable Disk está em execução, por favor aplique essas alterações " "depois de ela ficar concluída. Quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:491 #: mod.Main/stringtable.h:538 msgid "" "One or more of the operations you made require rebooting to complete.\n" "\n" "If you press Yes, the computer will reboot to perform the operations." msgstr "" "Uma ou mais das operações que você fez requerem a reinicialização para " "completar.\n" "\n" " Se você pressionar Sim, o computador será reiniciado para executar as " "operações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:492 #: mod.Main/stringtable.h:539 msgid "Failed to reboot the system!" msgstr "Falha ao reiniciar o sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:493 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:660 #: mod.Main/stringtable.h:540 mod.Main/stringtable.h:710 msgid "" "NOTICE: You must alter partition index in boot.ini file. Otherwise your " "system will fail to boot!\n" msgstr "" "AVISO: Você deve alterar índice de partição no arquivo boot.ini. Caso " "contrário, o sistema irá falhar o arranque!\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:494 #: mod.Main/stringtable.h:541 msgid "1 operation has been executed successfully!" msgstr "1 operação foi executada com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:495 #: mod.Main/stringtable.h:542 msgid " operations have been executed successfully!" msgstr "operações foram executadas com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:496 #: mod.Main/stringtable.h:543 msgid "" "\n" "To confirm the conversion success, please run \"chkdsk\" command after " "converting to basic disk." msgstr "" "\n" "Para confirmar o sucesso da conversão, execute comando\"chkdsk \" após a " "conversão em disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:497 #: mod.Main/stringtable.h:544 msgid "" "The destination drive you chose contains some partitions that might have " "useful data. The operation is possible only if the destination hard disk is " "empty. In order to proceed with the operation, you should either allow " "EaseUS Partition Master to delete all the partitions on the destination hard " "disk or click Back and choose another destination hard disk." msgstr "" "O drive de destino que você escolheu contém algumas partições que possam ter " "informações úteis. A operação só é possível se o disco rígido de destino " "está vazio. A fim de prosseguir com a operação, você deve permitir o EaseUS " "Partition Master excluir todas as partições no disco rígido de destino ou " "clique em Voltar e escolher um outro disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:498 #: mod.Main/stringtable.h:545 msgid "" "Keep the destination hard disk partitions and data. You should choose " "another destination hard disk." msgstr "" "Guardar as partições e dados do disco rígido de destino. Você deve escolher " "outro disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:499 #: mod.Main/stringtable.h:546 msgid "" "The source disk contains unformatted partition or partitions with file " "system other than FAT and NTFS, Only 4 partitions at most could be copied to " "MBR disk from source GPT disk, please copy other partitions by \"Copy " "Partition Wizard\" manually." msgstr "" "O disco de origem contém partição não formatada ou partições com sistema de " "arquivos diferente do FAT e NTFS, apenas 4 partições, no máximo, podem ser " "copiadas para o disco MBR a partir do disco GPT de origem, copie outras " "partições com \"Copiar Partition Wizard\" manualmente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:500 #: mod.Main/stringtable.h:547 msgid "Please select the Partitions you want to recover from the list below." msgstr "" "Por favor, selecione as partições que deseja recuperar a partir da lista " "abaixo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:501 #: mod.Main/stringtable.h:548 msgid "" "Unallocated space on the destination is not enough to recover the found " "partition." msgstr "" "Espaço não alocado no destino não é suficiente para recuperar a partição " "encontrada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:502 #: mod.Main/stringtable.h:549 #, c-format msgid "" "Failed to recover this partition. It is not allowed to create more than %d " "partitions on one disk." msgstr "" "Falha ao recuperar esta partição. Não é permitido criar mais de % d " "partições num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:503 #: mod.Main/stringtable.h:550 #, c-format msgid "It is not allowed to create more than %d partitions on one disk." msgstr "Não é permitido criar mais de % d partições num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:504 #: mod.Main/stringtable.h:551 msgid "" "There are four primary partitions on a disk. Please choose \"Search Entire " "Disk\" during \"Searching area setting\" to recover the lost partition." msgstr "" "Há quatro partições primárias num disco. Por favor, escolha \"Pesquisar todo " "o Disco\" durante \"Definindo área de pesquisa\" para recuperar a partição " "perdida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:505 #: mod.Main/stringtable.h:552 msgid "" "Please delete one existing primary partition by unchecking it to recover the " "lost partition because of Windows partition limitation." msgstr "" "Por favor, exclua uma partição primária existente, desmarcando-lo para " "recuperar a partição perdida pela limitação de partição do Windows." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:507 #: mod.Main/stringtable.h:554 msgid "Please select operation to execute." msgstr "Por favor, seleciona operação para executar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:508 #: mod.Main/stringtable.h:555 msgid "Something..." msgstr "Alguma coisa..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:509 #: mod.Main/stringtable.h:556 msgid " Transfer all data from one hard disk to another. " msgstr "Transferir todos os dados de um disco rígido para outro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:510 #: mod.Main/stringtable.h:557 msgid " Transfer system from one hard disk to another. " msgstr "Transferir sistema de um disco rígido para outro." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:511 #: mod.Main/stringtable.h:558 msgid "" " Upgrade system disk to a bigger one and boot the system from the " "bigger hard disk." msgstr "" "Atualizar disco do sistema para um maior e inicializar o sistema a partir do " "disco rígido maior." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:513 #: mod.Main/stringtable.h:560 msgid "Checking partitions" msgstr "Verificando partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:514 #: mod.Main/stringtable.h:561 msgid "Please waiting" msgstr "Por favor, aguarde" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:515 #: mod.Main/stringtable.h:562 msgid "Analyze Complete." msgstr "Analise completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:517 #: mod.Main/stringtable.h:564 msgid "Please select Destination disk." msgstr "Por favor seleccione Disco de Destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:518 #: mod.Main/stringtable.h:565 msgid "Please select Unallocated space." msgstr "Por favor seleccione Espaço náo alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:519 #: mod.Main/stringtable.h:566 msgid "Please select Destination partition." msgstr "Por favor seleccione Partição de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:521 #: mod.Main/stringtable.h:568 msgid "Please click Next to continue." msgstr "Por favor, clique em Próximo para continuar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:569 msgid "Please click Finish to end copy." msgstr "Por favor, clique em Concluir para terminar a cópia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:522 #: mod.Main/stringtable.h:570 msgid "Please click Finish to end migration." msgstr "Por favor, clique em Concluir para terminar a migrar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:523 #: mod.Main/stringtable.h:571 msgid "Please click Proceed to start the operation." msgstr "Por favor, clique em Continuar para iniciar a operação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:524 #: mod.Main/stringtable.h:572 msgid "Please click Exit to close" msgstr "Por favor, clique em Sair para fechar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:525 #: mod.Main/stringtable.h:573 msgid "" "Double click the searched partition to explore the content. The selected " "partitions will be marked Undeleted. Note that if there are intersected " "partitions, only one of them can be recovered." msgstr "" "Dê um duplo clique na partição procurada para explorar o conteúdo. As " "partições seleccionadas serão marcadas com exclusão desfeita. Note-se que se " "existirem partição com interseção, apenas uma delas pode ser recuperada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:526 #: mod.Main/stringtable.h:574 msgid "Please select at least one found partition before recovery." msgstr "" "Por favor seleccione pelo menos uma partição encontrada antes da recuperação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:527 #: mod.Main/stringtable.h:575 msgid "You have no unallocated space to search!" msgstr "Você não tem espaço não alocado para procurar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:528 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:536 #: mod.Main/stringtable.h:576 mod.Main/stringtable.h:584 msgid "The current disk is offline." msgstr "O disco atual está offline." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:529 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:537 #: mod.Main/stringtable.h:577 mod.Main/stringtable.h:585 msgid "The current disk is write-protected." msgstr "O disco atual está protegido contra gravação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:530 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:540 #: mod.Main/stringtable.h:578 mod.Main/stringtable.h:588 msgid "Please select unallocated space." msgstr "Por favor selecione espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:534 #: mod.Main/stringtable.h:582 msgid "You have no unallocated partitions to copy!" msgstr "Você não tem partições não alocadas para copiar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:535 #: mod.Main/stringtable.h:583 msgid "Target partition too small." msgstr "Partição de destino muito pequeno." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:538 #: mod.Main/stringtable.h:586 msgid "" "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk! please " "select another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser Diso do EaseUS Todo Backup Protegido! Por " "favor, selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:539 #: mod.Main/stringtable.h:587 msgid "Destination disk's sector size is not identical with source disk." msgstr "" "Tamanho do setor do disco de destino não é idêntico ao disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:541 #: mod.Main/stringtable.h:589 msgid "Cannot create partition." msgstr "Não pode criar partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:542 #: mod.Main/stringtable.h:590 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk! please select " "another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco ruim! Por favor, " "selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:543 #: mod.Main/stringtable.h:591 msgid "" "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk! please " "select another partition." msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco GPT ou disco ruim! " "Por favor, selecione outra partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:544 #: mod.Main/stringtable.h:592 msgid "The Destination disk is unsupported!" msgstr "O disco de destino não é suportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:545 #: mod.Main/stringtable.h:593 msgid "The source disk is unsupported!" msgstr "O disco de origem não é suportado!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:546 #: mod.Main/stringtable.h:594 msgid "EFT system partition cannot be used as a copying target." msgstr "A partição do sistema ETF não pode ser usada como um alvo de cópia." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:547 #: mod.Main/stringtable.h:595 msgid "Copying GPT system partition not supported." msgstr "Cópia de partição do sistema GPT não é suportada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:548 #: mod.Main/stringtable.h:596 msgid "Please select destination disk." msgstr "Por favor, selecione o disco de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:549 #: mod.Main/stringtable.h:597 msgid "The Destination disk cannot be EaseUS Todo Backup Protected Disk!" msgstr "" "O disco de destino não pode ser o disco protegido do EaseUS Todo Backup!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:550 #: mod.Main/stringtable.h:598 msgid "Cannot select the source disk." msgstr "Não pode selecionar o disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:551 #: mod.Main/stringtable.h:599 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or Bad Disk!" msgstr "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco ruim!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:552 #: mod.Main/stringtable.h:600 msgid "The Destination disk cannot be Dynamic Disk or GPT Disk or Bad Disk!" msgstr "" "O disco de destino não pode ser disco dinâmico ou disco GPT ou disco ruim!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:553 #: mod.Main/stringtable.h:601 msgid "" "The disk cannot be selected, as there is a VHD file which contains an " "operating system on it." msgstr "" "O disco não pode ser selecionado, pois existe um arquivo VHD que contém um " "sistema operacional nele." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:554 #: mod.Main/stringtable.h:602 msgid "Cannot select boot disk." msgstr "Não pode selecionar disco de inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:555 #: mod.Main/stringtable.h:603 msgid "Destination disk too small." msgstr "Disco de destino muito pequeno." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:556 #: mod.Main/stringtable.h:604 msgid "The size of system disk is the largest in the computer." msgstr "O tamanho do disco do sistema é o maior do computador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:557 #: mod.Main/stringtable.h:605 msgid "" "Disk where EFT system partition is located cannot be used as a cloning " "target." msgstr "" "Disco onde a partição do sistema EFT está localizado não pode ser usado como " "um alvo de clonagem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:558 #: mod.Main/stringtable.h:606 msgid "The machine cannot boot from the destination disk after clone." msgstr "" "A máquina não pode arrancada a partir do disco de destino depois de clone." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:561 #: mod.Main/stringtable.h:609 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor seleccione disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:562 #: mod.Main/stringtable.h:610 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard disk or partitions.Please select source " "partition." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a clonar seu disco rígido através de copiar as " "partições para outro disco rígido ou partitions. Por favor " "selecionepartição de origem ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:563 #: mod.Main/stringtable.h:611 msgid "Please select source disk." msgstr "Por favor selecione disco de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:564 #: mod.Main/stringtable.h:612 msgid "The current disk is GPT/Dynamic/Unsupported disk." msgstr "O disco atual é disco GPT / dinâmico / não suportado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:565 #: mod.Main/stringtable.h:613 msgid "Please select source partition." msgstr "Por favor seleccione partição de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:567 #: mod.Main/stringtable.h:615 msgid "" "Source dynamic volume selecting. Please choose a source dynamic volume to " "clone to unallocated space on a basic disk." msgstr "" "Selecionando volume dinâmico de origem. Por favor, escolha um volume " "dinâmico de origem para ser clonado ao espaço não alocado no disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:568 #: mod.Main/stringtable.h:616 msgid "Please select source volume." msgstr "Por favor selecione volume de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:571 #: mod.Main/stringtable.h:619 msgid "" "Welcome to the Disk Copy Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de cópia de " "disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:572 #: mod.Main/stringtable.h:620 msgid "Disk copy wizard" msgstr " Assistente de cópia de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:573 #: mod.Main/stringtable.h:621 msgid "Disk clone wizard" msgstr "Assistente de clone de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:574 #: mod.Main/stringtable.h:622 msgid "Migrate OS to SSD/HDD wizard" msgstr "Migrar OS para assistente SSD/HDD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:575 #: mod.Main/stringtable.h:623 msgid "" "Welcome to the Disk Clone Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Clone de " "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:576 #: mod.Main/stringtable.h:624 msgid "" "Welcome to the Migrate OS to SSD/HDD " "Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao OS migrar para assistente do " "SSD/HDD!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:626 msgid "" "Welcome to the Disk Upgrade Wizard!" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Atualização de " "Disco!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:579 #: mod.Main/stringtable.h:627 msgid "Disk upgrade wizard" msgstr "Assistente de atualização de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:581 #: mod.Main/stringtable.h:629 msgid "Welcome to the Partition Copy Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Cópia de Partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:582 #: mod.Main/stringtable.h:630 msgid "Partition copy wizard" msgstr "Assistente de cópia de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:584 #: mod.Main/stringtable.h:632 msgid "Welcome to the Volume Copy Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Cópia de Volume!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:585 #: mod.Main/stringtable.h:633 msgid "Dynamic volume copy wizard" msgstr "Assistente de cópia de volume dinâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:587 #: mod.Main/stringtable.h:635 msgid "" "This wizard will help you to clone your hard disk drive by copying the " "partitions to another hard or partitions" msgstr "" "Este assistente vai ajudá-lo para clonar seu disco rígido atravé de copiar " "as partições para outro disco rígido ou partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:588 #: mod.Main/stringtable.h:636 msgid "Copy _Disk" msgstr "Copiar _Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:589 #: mod.Main/stringtable.h:637 msgid "Copy _Partition" msgstr "Copiar _Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:591 #: mod.Main/stringtable.h:639 msgid "Please edit disk." msgstr "Por favor Edite disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:592 #: mod.Main/stringtable.h:640 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk copy and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk copy is finished." msgstr "" "* A fim de fazer o boot do sistema operacional Windows no disco de destino, " "certifique-se que: \n" " 1.Shut o computador depois de cópia de disco e descarregar a unidade de " "origem. \n" " 2.Em o sistema operacional não é inicializável no disco de destino, por " "favor, tente conectar o disco de destino para a tomada do disco de origem. \n" " * Se o sistema operacional não é inicializável no disco de origem, por " "favor, desligue o computador e tente descarregar o disco de destino. \n" " * Por favor, não ligue o computador diretamente do disco de destino após a " "cópia do disco está terminado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:641 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk, " "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after migration and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the migration is finished." msgstr "" "*A fim de fazer o Sistema Operacional do Windows inicializável no disco de " "destino, certifique-se que:\n" "1. Desligue o computador depois de atualizar disco e descarregar o drive de " "origem.\n" " 2. Se o sistema operacional não é inicializável no disco de destino, por " "favor, tente conectar o disco de destino para a tomada do disco de origem.\n" "* Se o Sistema operacional não é inicializável no disco de origem, por " "favor, desligue o computador e tente descarregar o disco de destino.\n" "* Por favor, não ligue o computador diretamente do disco de destino uma vez " "que a atualização de disco for concluído." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:594 #: mod.Main/stringtable.h:643 msgid "" "*In order to make the Windows Operating System bootable on destination disk," "make sure that:\n" "1.Shut down the computer after disk upgrade and unload the source drive.\n" "2.If the Operating System is not bootable on destination disk, please try to " "connect the destination disk to the socket of the source disk.\n" "*If the Operating System is not bootable on source disk, please shut down " "the computer and try to unload the destination disk.\n" "*Please do not start the computer directly from the destination disk once " "the disk upgrade is finished." msgstr "" "*A fim de fazer o Sistema Operacional do Windows inicializável no disco de " "destino, certifique-se que:\n" "1. Desligue o computador depois de atualizar disco e descarregar o drive de " "origem.\n" " 2. Se o sistema operacional não é inicializável no disco de destino, por " "favor, tente conectar o disco de destino para a tomada do disco de origem.\n" "* Se o Sistema operacional não é inicializável no disco de origem, por " "favor, desligue o computador e tente descarregar o disco de destino.\n" "* Por favor, não ligue o computador diretamente do disco de destino uma vez " "que a atualização de disco for concluído." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:596 #: mod.Main/stringtable.h:645 msgid "Destination disk information:" msgstr "Informações do disco de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:597 #: mod.Main/stringtable.h:646 msgid "" "The operation cannot be completed. Windows only recognize the first primary " "partition on a removable device.If no primary partitions, only the first " "logical partition is recognized." msgstr "" "Esta operação não pode ser concluída. O Windows reconhece somente a primeira " "partição primária num dispositivo removível. Enquanto nas partições " "primárias, reconhece apenas a primeira partição lógica." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:598 #: mod.Main/stringtable.h:647 msgid "" "Windows only recognize the first primary partition on a removable device. If " "no primary partitions, only the first logical partition is recognized. Do " "you want to continue?" msgstr "" "O Windows reconhece somente a primeira partição primária num dispositivo " "removível. Enquanto nas partições primárias, reconhece apenas a primeira " "partição lógica. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:599 #: mod.Main/stringtable.h:648 msgid "You need to choose one drive letter." msgstr "Você precisa de escolher uma letra de unidade." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:600 #: mod.Main/stringtable.h:649 msgid "" "The operation could not be completed. The volume on the virtual disk cannot " "be locked, please try it again after unlocking the volume. (To unlock the " "volume, please unload the virtual disk first and then load it.)" msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. O volume no disco virtual não pode ser " "bloqueado, por favor, tente novamente após desbloquear o volume. (Para " "desbloquear o volume, por favor descarregar o disco virtual em primeiro " "lugar e, em seguida, carregá-lo.)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:601 #: mod.Main/stringtable.h:650 msgid "" "Failed to lock the volume!\n" "Partition contains opened files. Use the system utility to check the " "partition." msgstr "" "Falha ao bloquear o volume! \n" " Partição contém arquivos abertos. Use o utilitário de sistema para " "verificar a partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:602 #: mod.Main/stringtable.h:651 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk." msgstr "" "Falha AO bloquear o volume de! Partição Contém Arquivos Abertos. Use o " "utilitario de Sistema parágrafo VERIFICAR uma partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:603 #: mod.Main/stringtable.h:652 msgid "" "The operation can not complete under Boot-Mode, because the destination is a " "virtual disk." msgstr "" "A operação não pode completar no Modo de Inicialização, porque o destino é " "um disco virtual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:604 #: mod.Main/stringtable.h:653 msgid "" "The operation could not be completed. The current volume is on virtual disk. " "The previous batch operations should be done in Boot-Mode when the virtual " "disk has not been loaded yet." msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. O volume atual está no disco virtual. As " "operações em lote anteriores devem ser feitas no Modo de Inicialização " "quando o disco virtual ainda não foi carregado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:605 #: mod.Main/stringtable.h:654 msgid "" "Skipping checking file system may allow the operation running on the " "partition which is not correct,and cause data lose. Click Yes to skip." msgstr "" "Ignorar a verificação do sistema de arquivos pode permitir a operação " "executando na partição, o que não é correto, e faz os dados perder. Clique " "em Sim para ignorar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:606 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:796 #: mod.Main/stringtable.h:655 mod.Main/stringtable.h:846 msgid "The operation did not complete because the media is write-protected." msgstr "" "A operação não foi concluída porque a mídia está protegida contra gravação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:607 #: mod.Main/stringtable.h:656 msgid "Change the drive letter" msgstr "" "Alterar a letra da unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:608 #: mod.Main/stringtable.h:657 msgid "" "Please apply all the pending operations before converting dynamic disk to " "basic." msgstr "" "Por favor, aplicar todas as operações pendentes antes de converter disco " "dinâmico em básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:609 #: mod.Main/stringtable.h:658 msgid "" "Please break the mirrored volumes by Windows Disk Management before " "converting dynamic disk to basic." msgstr "" "Por favor, quebre os volumes espelhados com o Gerenciamento de disco do " "Windows antes de converter disco dinâmico em básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:610 #: mod.Main/stringtable.h:659 msgid "" "Dynamic disk cannot convert to Basic disk until only none-extended simple " "volumes included." msgstr "" "O disco dinâmico não pode ser convertido em disco básico até que só volumes " "simples não-entendidos incluídos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:611 #: mod.Main/stringtable.h:660 msgid "The operation could not be completed." msgstr "A operação não pôde ser concluída." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:612 #: mod.Main/stringtable.h:661 #, c-format msgid "All other operations are not available before \"%s\" is applied." msgstr "" "Todas as outras operações não estão disponíveis antes de \"%s\" é aplicado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:613 #: mod.Main/stringtable.h:662 msgid "No enough free space around the current partition for conversion." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente em torno da partição atual para a conversão." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:614 #: mod.Main/stringtable.h:663 msgid "No enough free space for current partition copy." msgstr "Não há espaço livre suficiente para cópia da partição atual." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:615 #: mod.Main/stringtable.h:664 msgid "" "Not enough unallocated space before and after the selected partition for " "Move/Resize feature." msgstr "" "Não há espaço suficiente não alocado antes e depois da partição selecionada " "para Mover / Redimensionar recurso." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:616 #: mod.Main/stringtable.h:665 msgid "If the disk has more than four simple volumes," msgstr "Se o disco tiver mais de quatro volumes simples," # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:617 #: mod.Main/stringtable.h:666 msgid "the first three of them will become primary partitions." msgstr "as primeiras três deles se tornarão partições primárias." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:618 #: mod.Main/stringtable.h:667 msgid "How many primary partitions the basic disk should have:" msgstr "Quantas partições primárias deve ter no disco básico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:619 #: mod.Main/stringtable.h:668 msgid "System or boot partition cannot be converted!" msgstr "Partição de sistema ou de inicialização não pode ser convertida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:620 #: mod.Main/stringtable.h:669 msgid "" "The operation could not be completed. There is no empty slot in MBR " "partition table." msgstr "" "A operação não pôde ser concluída. Não há campo vazio na tabela de partição " "MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:621 #: mod.Main/stringtable.h:670 msgid "" "You are not allowed to undelete partitions when four Primary partitions " "exist on one disk." msgstr "" "Não lhe é permitido desapagar partições quando quatro partições primárias " "existem num disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:622 #: mod.Main/stringtable.h:671 msgid "" "It is not allowed if you are currently attempting to resize a system " "partition and then execute Partition Copy or Disk Copy at one time.As some " "crucial system files will be transferred in resizing process,it is strongly " "recommended to execute the resizing operation in a single task for security." msgstr "" "Não é permitido se você está actualmente a tentar redimensionar uma partição " "do sistema e, em seguida, executar cópia da partição ou cópia de disco ao " "mesmo time. Como alguns arquivos de sistema cruciais serão transferidos no " "processo de redimensionamento, é altamente recomendável para executar a " "operação de redimensionamento numa única tarefa para a segurança." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:623 #: mod.Main/stringtable.h:672 msgid "" "It might cause the operating system on the destination disk fail to boot if " "you create or delete partition on it. Do you want to continue?" msgstr "" "Pode fazer com que o sistema operacional no disco de destino falhe ao " "inicializar, se você criar ou excluir partições nele. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:624 #: mod.Main/stringtable.h:673 msgid "Please edit partition." msgstr "Edite partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:625 #: mod.Main/stringtable.h:674 msgid "" "\n" "Waiting for defragmentation completion...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aguardando a desfragmentação concluída...\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:626 #: mod.Main/stringtable.h:675 msgid "" "\n" "Defragmentation is completed!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Desfragmentação concluída!\n" "\n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:627 #: mod.Main/stringtable.h:676 msgid "Defragment Partition" msgstr "Desfragmentar partição " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:628 #: mod.Main/stringtable.h:677 msgid "" "Consolidating fragmented files and folders so that each occupies a single, " "contiguous space. Please press OK to start defragmentation now." msgstr "" "Consolidar arquivos e pastas fragmentados para que cada um ocupe um espaço " "único e contíguo. Por favor, pressione OK para iniciar a desfragmentação " "agora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:629 #: mod.Main/stringtable.h:678 msgid "Defragmentation of the files and folders on the selected partition." msgstr "Desfragmentação dos arquivos e pastas na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:630 #: mod.Main/stringtable.h:679 msgid "Defragmenting, are you sure to cancel it?" msgstr "Desfragmentando, você tem certeza de cancelá-la?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:631 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:633 #: mod.Main/stringtable.h:680 mod.Main/stringtable.h:682 msgid "" "The disk you selected to delete has contained BitLocker volume. If you " "delete the volume, all data will be lost. Are you sure that you want to " "delete the volume?" msgstr "" "O disco que você selecionou para apagar contém o volume BitLocker. Se você " "excluir o volume, todos os dados serão perdidos. Tem a certeza que pretende " "apagar o volume?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:632 #: mod.Main/stringtable.h:681 msgid "" "The volume you selected to delete has been encrypted with BitLocker Drive " "Encryption. If you delete the volume, all data will be lost. Are you sure " "that you want to delete the volume?" msgstr "" "O volume que você selecionou para apagar foi criptografado com o BitLocker " "Drive Encryption. Se você excluir o volume, todos os dados serão perdidos. " "Tem a certeza que pretende apagar o volume?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:634 #: mod.Main/stringtable.h:683 msgid "System or boot partition cannot be deleted!" msgstr "Partição do sistema ou de inicialização não pode ser apagada!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:635 #: mod.Main/stringtable.h:684 msgid "" "This disk contains system partition, deleting system partition may cause " "your computer to be unbootable!\n" "Are you sure to delete all partitions on this disk?" msgstr "" "Este disco contém partição do sistema, a exclusão de partição do sistema " "pode fazer o computador não pode ser arrancado! \n" " Tem certeza que deseja excluir todas as partições neste disco?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:636 #: mod.Main/stringtable.h:685 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete all partitions on disk %d?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas as partições no disco %d?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:637 #: mod.Main/stringtable.h:686 msgid "Are you sure you want to delete the selected partition?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar a partição selecionada?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:638 #: mod.Main/stringtable.h:687 msgid "Are you sure you want to delete the selected volume?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o volume selecionado?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:639 #: mod.Main/stringtable.h:688 msgid "The partition is too small to resize/move." msgstr "A partição é muito pequena para redimensionar / mover." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:640 #: mod.Main/stringtable.h:689 msgid "Reload will discard all changes. Do you want to continue?" msgstr "Recarregamento vai descartar todas as alterações. Você quer continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:641 #: mod.Main/stringtable.h:690 msgid "A computer restart after disk erase is recommended." msgstr "A reinicialização do computador é recomendada depois de apagar disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:642 #: mod.Main/stringtable.h:691 msgid "" "Hiding this partition may cause drive letter to change. Are you sure you " "want to hide the partition?" msgstr "" "Esconder esta partição pode fazer letra de unidade alterar. Tem certeza que " "deseja ocultar a partição?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:643 #: mod.Main/stringtable.h:692 msgid "" "Disk device not detected by EaseUS Partition Master,please reinstall the " "program and make sure you don't forbid its driver installing or related " "registry writing in the Anti-virus program's pop-up window." msgstr "" "Dispositivo de disco não é detectado pelo EaseUS Partition Master, por " "favor, reinstale o programa e certifique-se de você não proibe a instalação " "o seu driver ou a escrita do registro relacionado na janela pop-up do " "programa anti-vírus." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:645 #: mod.Main/stringtable.h:694 msgid "Activate the product" msgstr "Ativar o produto" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:578 #: mod.Main/stringtable.h:695 msgid "" "To enjoy this feature, please upgrade to " "professional edition" msgstr "" "Para gozar deste recurso, faça " "atualização para edição profissional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:647 #: mod.Main/stringtable.h:697 msgid "" "Warning! The operating system is running on a virtual hard disk, please " "note:\n" "1. EaseUS Partition Master can't Resize/Move the system partition on an " "incremental virtual hard disk.\n" "2. Please protect the volume containing virtual hard disk files to avoid the " "unnecessary troubles by incorrect operation." msgstr "" "Atenção! O sistema operacional está sendo executado num disco rígido " "virtual, por favor, note: \n" " 1. O EaseUS Partition Master não pode Redimensionar / Mover a partição do " "sistema num disco rígido virtual incremental. \n" " 2. Por favor, proteja o volume que contém os arquivos de disco rígido " "virtual para evitar os problemas desnecessários trazidos por operação " "incorreta." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:648 #: mod.Main/stringtable.h:698 msgid "" "Warning! GRUB Found! These operations may be cause your system to be " "unbootable.\n" "1.Moving/resizing system partition\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" msgstr "" "Atenção! GRUB Encontrado! Estas operações podem fazer o seu sistema não " "conseguir inicializar. \n" " 1. Movendo / redimensionando partição do sistema \n" " 2.Criando/ excluindo qualquer partição na frente da partição do sistema\n" " 3. Selecionar um disco para reconstruir MBR \n" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:650 #: mod.Main/stringtable.h:700 msgid "This edition cannot run under Windows x64!" msgstr "Esta edição não pode ser executado sob Windows x64!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:651 #: mod.Main/stringtable.h:701 msgid "This edition cannot run under Windows Server!" msgstr "Esta edição não pode ser executado no Windows Server!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:652 #: mod.Main/stringtable.h:702 msgid "" "Do not take the following operations for these operations will cause your " "system to be unbootable.\n" "We strongly recommend you doing them under Windows:\n" "1.Moving/resizing system partition of Windows Vista/Windows 2008/Windows 7.\n" "2.Creating/deleting any partitions in front of the system partition of " "Windows 2000/Windows XP/Windows 2003.\n" "\n" "3.Select a disk to rebuild MBR\n" "\n" "4.Do not take any operations on RAID, for this bootable media does not " "support RAID." msgstr "" "Não tome as seguintes operações, porque essas operações vai fazer o seu " "sistema não conseguir inicializar.\n" "Recomendamos fortemente que você fazê-las no Windows:\n" "1.Movendo/redimensionando a partição do sistema do Windows Vista / Windows " "2008 / Windows 7.\n" "2.Criando /excluindo qualquer partição na frente da partição de sistema do " "Windows 2000 / Windows XP / Windows 2003.\n" "\n" "3.Select um disco para reconstruir MBR\n" " \n" "4.Não tome quaisquer operação em RAID, porque este media inicializável não " "suporta RAID." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:654 #: mod.Main/stringtable.h:704 msgid "" "Tip: The Operating System has not been upgraded to Windows 2003 SP2; It " "needs to reboot to extend partition." msgstr "" "Dica: O sistema operacional não foi atualizado para o Windows 2003 SP2; É " "preciso reinicializar o computador para estender partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:655 #: mod.Main/stringtable.h:705 msgid "" "There are dual system Windows Vista/2008/7 and Windows 2000 on your computer." "It may damage the operating system's boot configuration if you move Windows " "Vista/2008/7 system partition under Windows 2000." msgstr "" "Há duplo sistema Windows Vista / 2008/7 e Windows 2000 no seu computer. Pode " "danificar configuração de inicialização do sistema operacional, se você " "mover partição do sistema do Windows Vista / 2008/7 sob Windows 2000." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:656 #: mod.Main/stringtable.h:706 msgid "" "Find some partition error, continue this operation might cause boot failure " "and data loss, are you sure to proceed?" msgstr "" "Encontrar algum erro de partição, continuação desta operação pode causar " "falha de inicialização e perda de dados, você tem certeza de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:657 #: mod.Main/stringtable.h:707 msgid "Are you sure you want to cancel this operation and exit?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar esta operação e sair?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:658 #: mod.Main/stringtable.h:708 msgid "User cancelled" msgstr "usuário cancelado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:659 #: mod.Main/stringtable.h:709 msgid "The remaining operations have been cancelled." msgstr "As restantes operações foram canceladas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:661 #: mod.Main/stringtable.h:711 msgid "Partition recovery process has been finished." msgstr "Processo de recuperação de partição foi finalizado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:662 #: mod.Main/stringtable.h:712 msgid "Recover partition successfully!" msgstr "Recuperar partição com sucesso!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:663 #: mod.Main/stringtable.h:713 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery.Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "\n" "Se o EaseUS Partition Master não pode encontrar as suas partiçõe excluídas " "ou perdidas, a Versão Gratuita do EaseUS Data Recovery Wizard Versão " "Gratuita é recomendada, que é um software gratuito e profissional de " "recuperação de dados para recuperação de dados. Baixe-o a partir de http://br.easeus.com/data-recovery-software/data-recovery-wizard-free." "html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:664 #: mod.Main/stringtable.h:714 msgid "" "\n" "If EaseUS Partition Recovery fails to find your deleted or lost partitions," "EaseUS Data Recovery Wizard is recommended professional data recovery " "software to recover deleted data or recover data from formatted, " "inaccessible or damaged partitions, MBR and GPT disk.Download it from http://" "www.easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "\n" " Se o EaseUS Partition Recovery não consegue encontrar suas partições " "excluidas ou perdidas, o EaseUS Data Recovery Wizard é recomendado, ele é um " "software profissional de recuperação de dados para recuperar dados excluidos " "ou recuperar dados de partições formatadas, inacessíveis ou danificadas, " "disco MBR e GPT. Baixe-o a partir de http://br.easeus.com/data-" "recovery-software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:665 #: mod.Main/stringtable.h:715 msgid "" "Partition Recovery Wizard has successfully undeleted the partitions. You may " "now browse these recovered partitions with Windows Explorer.\n" " \n" "If EaseUS Partition Master cannot find your deleted or lost partitions, " "EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended free and " "professional data recovery software for data recovery. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "O Assistente de Recuperação de Partição já recuperou as partições com " "sucesso. Agora você pode procurar estas partições recuperadas com o Windows " "Explorer. \n" " \n" "Se o EaseUS Partition Master não pode encontrar suas partições excluidas ou " "perdidas, A Versão Gratuita do EaseUS Data Recovery Wizard é recomendada, é " "um software de recuperação de dados gratuito e profissional para recuperação " "de dados. Baixe-o a partir de http://br.easeus.com/data-recovery-" "software/data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:666 #: mod.Main/stringtable.h:716 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has successfully undeleted the lost partitions. " "You may browse the recovered partitions with Windows Explorer now." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery já recuperou com sucesso as partições perdidas. " "Você pode procurar as partições recuperadas com Windows Explorer agora." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:667 #: mod.Main/stringtable.h:717 msgid "" "Unfortunately no partitions were found in this mode. Please try the Complete " "search method." msgstr "" "Infelizmente não há partições encontradas neste modo. Por favor, tente o " "método de pesquisa completa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:668 #: mod.Main/stringtable.h:718 msgid "Partitions Not Found." msgstr "Partições não encontradas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:669 #: mod.Main/stringtable.h:719 msgid "Fail to find lost partitions" msgstr "Falha ao encontrar partições perdidas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:670 #: mod.Main/stringtable.h:720 msgid "Unfortunately this search method fails to find lost partitions." msgstr "" "Infelizmente, este método de pesquisa falhou ao encontrar partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:671 #: mod.Main/stringtable.h:721 msgid "Yes, I want to continue with the Complete search method" msgstr "Sim, eu quero continuar com o método de pesquisa completa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:672 #: mod.Main/stringtable.h:722 msgid "No, I want to finish searching" msgstr "Não, eu quero terminar a pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:723 msgid "Choose a search method" msgstr "Escolha um método de pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:674 #: mod.Main/stringtable.h:724 msgid "Please select the recovery mode." msgstr "Por favor, selecione o modo de recuperação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:675 #: mod.Main/stringtable.h:725 msgid "Please choose a search method for lost partitions searching." msgstr "" "Por favor, escolha o método de pesquisa para pesquisar partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:676 #: mod.Main/stringtable.h:726 msgid "Choose a disk to recover" msgstr "Escolha um disco para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:677 #: mod.Main/stringtable.h:727 msgid "Please choose a disk to search for the lost partitions." msgstr "Por favor, escolha o disco para procurar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:678 #: mod.Main/stringtable.h:728 msgid "You can choose one disk listed below to search for the lost partitions." msgstr "" "Você pode escolher um disco listado abaixo para procurar as partições " "perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:679 #: mod.Main/stringtable.h:729 msgid "Please select the _Disk you want to recover." msgstr "Por favor, selecione o _disco que você deseja recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:680 #: mod.Main/stringtable.h:730 msgid "" "You can choose either Fast or Complete method. Fast search method is much " "faster than Complete method but may miss some deleted or lost partitions. We " "do recommend you try Fast method at first." msgstr "" "Você pode escolher tanto o método rápido como o método completo. Método de " "pesquisa rápida é muito mais rápido do que o método completo, mas pode " "perder algumas partições excluídas ou perdidas. Nós recomendamos que você " "tente o método rápido no início." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:681 #: mod.Main/stringtable.h:731 msgid "" "Fast search method will search the first sectors of cylinders for deleted or " "lost partitions only." msgstr "" "O Método de pesquisa rápida vai procurar os primeiros setores de cilindros " "apenas para partições excluídas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:682 #: mod.Main/stringtable.h:732 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the unallocated space on your hard disk. We " "recommend you choose this method only when the Fast method fails to find the " "partitions." msgstr "" "O Método de pesquisa completa é significativamente mais lento do que o " "método rápido, porque ele vai procurar cada setor do espaço não alocado no " "seu disco rígido. Nós recomendamos que você escolha esse método apenas " "quando o método rápido não encontrar as partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:683 #: mod.Main/stringtable.h:733 msgid "" "Complete search method is significantly slower than Fast method because it " "will search each sector of the selected area on your hard disk. We recommend " "you choose this method only when the Fast method fails to find the lost " "partitions." msgstr "" "O Método de pesquisa completa é significativamente mais lento do que o " "método rápido, porque ele vai procurar cada setor da área selecionada em seu " "disco rígido. Nós recomendamos que você escolha esse método apenas quando o " "método rápido não encontrar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:684 #: mod.Main/stringtable.h:734 msgid "Choose partitions to recover" msgstr "Selecione partição para recuperar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:685 #: mod.Main/stringtable.h:735 msgid "Please choose the searched partitions that you want to recover." msgstr "Por favor, escolha as partições pesquisadas que você deseja recuperar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:686 #: mod.Main/stringtable.h:736 msgid "" "This partition cannot be undeleted because it will overwrite the existing " "system or boot partition and make the system unbootable." msgstr "" "Esta partição não pode ser desapegada , porque ele vai sobrescrever partição " "existente do sistema ou de inicialização e vai fazer o sistema não pode ser " "inicializado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:687 #: mod.Main/stringtable.h:737 msgid "" "Some existing partitions will be overwritten if you undelete this partition, " "continue?" msgstr "" "Algumas partições existentes serão substituídas se você desapaga essa " "partição, continua?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:688 #: mod.Main/stringtable.h:738 msgid "" "You are trying to delete this partition, continue?\n" "(Delete existing partition may cause system instable)" msgstr "" "Você está tentando excluir essa partição, continua?\n" " (Excluir partição existente pode causar sistema instável)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:689 #: mod.Main/stringtable.h:739 msgid "" "Automatic mode helps recover all the deleted or lost partitions on the " "unallocated space on all the hard disk connected to your PC automatically. " "However, it is not always possible to recover all the partitions in the " "Automatic mode. In such cases, please choose Manual mode to try again." msgstr "" "O modo automático ajuda a recuperar todas as partições apagadas ou perdidas " "no espaço não alocado em todo o disco rígido conectado ao seu PC " "automaticamente. No entanto, nem sempre é possível recuperar todas as " "partições no modo automático. Nesses casos, por favor, escolha o modo Manual " "para tentar novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:690 #: mod.Main/stringtable.h:740 msgid "" "Manual mode gives you full control of the recovery process. You will be " "asked to choose the unallocated space where the deleted or lost partitions " "exist and choose a Fast or Complete search method to scan the unallocated " "space." msgstr "" "O modo manual lhe permite controlar totalmente o processo de recuperação. " "Você será solicitado a escolher o espaço não alocado onde existem as " "partições apagadas ou perdidas e escolher um método de pesquisa rápida ou " "completa para digitalizar o espaço não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:691 #: mod.Main/stringtable.h:741 msgid "Searching area setting" msgstr "Definição da área de pesquisa" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:692 #: mod.Main/stringtable.h:742 msgid "Please choose a specified area to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, escolha uma área específica para pesquisar as partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:693 #: mod.Main/stringtable.h:743 msgid "" "Search the lost partitions on the unallocated space, the used space will be " "ignored." msgstr "" "Pesquisar as partições perdidas no espaço não alocado, o espaço usado será " "ignorado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:694 #: mod.Main/stringtable.h:744 msgid "" "Search the lost partitions on the used space only, the unallocated space " "will be ignored." msgstr "" "Procurar as partições perdidas no espaço usado só, o espaço não será " "ignorado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:695 #: mod.Main/stringtable.h:745 msgid "" "Search the lost partitions on the entire disk, including the used and " "unallocated space." msgstr "" "Pesquisar as partições perdidas em todo o disco, incluindo o espaço " "utilizado e não alocado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:696 #: mod.Main/stringtable.h:746 msgid "" "Please choose a specified sector range to search for the lost partitions." msgstr "" "Por favor, escolha uma escala do setor especificada para pesquisar as " "partições perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:697 #: mod.Main/stringtable.h:747 msgid "Please set the scanning range for the specified disk." msgstr "Por favor, defina a faixa de digitalização para o disco especificado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:698 #: mod.Main/stringtable.h:748 msgid "Welcome to EaseUS Partition Recovery" msgstr "Bem-vindo ao EaseUS Partition Recovery" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:699 #: mod.Main/stringtable.h:749 msgid "Welcome to the Partition Recovery Wizard!" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Recuperação de Partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:700 #: mod.Main/stringtable.h:750 msgid "This wizard helps to recover deleted or lost partitions." msgstr "Este assistente ajuda a recuperar partições apagadas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:701 #: mod.Main/stringtable.h:751 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions." msgstr "" "Assistente de Recuperação de partição permite-lhe recuperar completamente " "partições apagadas ou perdidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:702 #: mod.Main/stringtable.h:752 msgid "" "EaseUS Partition Recovery helps you completely recover deleted or lost " "partitions under Windows.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions, MBR and GPT disk,EaseUS Data Recovery Wizard is " "recommended professional data recovery software.Download it from http://www." "easeus.com/landing/free-data-recovery-wizard.htm." msgstr "" "O EaseUS Partition Recovery ajuda-lhe a recuperar completamente partições " "apagadas ou perdidas no Windows. \n" "  \n" "Para recuperar dados apagados ou recuperar dados das partições formatadas, " "inacessíveis ou danificadas, de discos MBR e GPT, é recomendado o EaseUS " "Data Recovery Wizard, um sortware profissional de recuperação de dados. Faça " "o Download a partir de http://br.easeus.com/data-recovery-software/" "data-recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:703 #: mod.Main/stringtable.h:753 msgid "" "Partition Recovery Wizard allows you to completely recover deleted or lost " "partitions on the unallocated space.If your computer becomes unbootable from " "a system crash or virus attack, Partition Recovery Wizard helps you recover " "all your critical system areas and undelete partitions.\n" " \n" "To recover deleted data or recover data from formatted, inaccessible or " "damaged partitions,EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition is recommended " "free and professional data recovery software. Download it from http://www.easeus.com." msgstr "" "Assistente de Recuperação de Partição permite-lhe recuperar completamente " "partições apagadas ou perdidas no espaço não alocado. Se o seu computador " "não consegue ser inicializado a partir de uma falha do sistema ou ataque de " "vírus, o Assistente de recuperação de partição ajuda-lhe a recuperar todas " "as suas áreas críticas do sistema e a desapagar partições.\n" " \n" " Para recuperar dados apagados ou recuperar dados de partições formatadas, " "inacessíveis ou danificados, o EaseUS Data Recovery Wizard Free Edition é " "recomendado, um software de recuperação de dados livre e profissional. Faça " "o download de http://br.easeus.com/data-recovery-software/data-" "recovery-wizard-free.html." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:704 #: mod.Main/stringtable.h:754 msgid "Are you sure you want to delete the scheme?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o esquema?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:705 #: mod.Main/stringtable.h:755 msgid "Save as partition scheme" msgstr "Salvar como esquema de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:706 #: mod.Main/stringtable.h:756 msgid "_Save as partition scheme:" msgstr "_Salvar como esquema de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:707 #: mod.Main/stringtable.h:757 msgid "File name invalid!" msgstr "O nome do arquivo inválido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:708 #: mod.Main/stringtable.h:758 msgid "Same file name found, please use aother name to save!" msgstr "Encontrou mesmo nome do arquivo, utilize outro nome para salvar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:709 #: mod.Main/stringtable.h:759 msgid "Please use another name to save!" msgstr "Por favor, use um outro nome para salvar!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:710 #: mod.Main/stringtable.h:760 msgid "The partition layout after applying this scheme:" msgstr "O layout da partição após a aplicação deste esquema:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:711 #: mod.Main/stringtable.h:761 msgid "The name cannot be more than 32 characters!" msgstr "O nome não pode ter mais que 32 caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:712 #: mod.Main/stringtable.h:762 msgid "The name cannot be more than 11 characters!" msgstr "O nome não pode ter mais que 11 caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:713 #: mod.Main/stringtable.h:763 msgid "The name cannot be more than 20 characters!" msgstr "O nome não pode ter mais que 20 caracteres!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:714 #: mod.Main/stringtable.h:764 msgid "FAT32 File System cannot support more than 500G." msgstr "O sistema de arquivos FAT32 não pode suportar mais de 500G." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:715 #: mod.Main/stringtable.h:765 msgid "" "EaseUS Partition Master is ready to proceed with physical data \n" "processing. Here is the list of operations to be completed." msgstr "" "O EaseUS Partition Master está pronto para prosseguir com físico de dados\n" "processamento. Aqui está a lista de operações a serem concluídas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:716 #: mod.Main/stringtable.h:766 msgid "Failed to load AutoUpdate.DLL." msgstr "Falha ao carregar AutoUpdate.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:717 #: mod.Main/stringtable.h:767 msgid "Failed to load MAPI32.DLL." msgstr "Falha ao carregar MAPI32.DLL." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:718 #: mod.Main/stringtable.h:768 msgid "Invalid AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance cannot be found." msgstr "" "Inválido AutoUpdate.DLL, GetAutoUpdateInstance não pode ser encontrado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:719 #: mod.Main/stringtable.h:769 msgid "Invalid MAPI32.DLL, cannot find MAPISendMail." msgstr "MAPI32.DLL inválido, não pode encontrar MAPISendMail." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:720 #: mod.Main/stringtable.h:770 msgid "Detected new version" msgstr "Nova versão detectada" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:721 #: mod.Main/stringtable.h:771 msgid "" "The current version is the latest! For professional partition solution, " "please try Professional Edition." msgstr "" "A versão atual é a mais recente! Para a solução de partição profissional, " "por favor, tente usar Edição Professional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:722 #: mod.Main/stringtable.h:772 msgid "The current version is the latest!" msgstr "A versão atual é a mais recente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:723 #: mod.Main/stringtable.h:773 msgid "" "Failed to connect the server. Please make sure the internet is connected, " "and try again." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. Por favor, certifique-se que a internet está " "conectada e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:724 #: mod.Main/stringtable.h:774 msgid "Cannot read the ini file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo ini." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:725 #: mod.Main/stringtable.h:775 msgid "Please select the type of MBR with the current Operating System:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de MBR com o sistema operacional atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:726 #: mod.Main/stringtable.h:776 msgid "" "Setting this partition as active partition will set the system partiti-\n" "on inactive,which may cause the computer CAN NOT REBOOT!!!" msgstr "" "A definição dessa partição como partição ativa vai definir partição do " "sistma\n" "inativa, o que pode fazer com que o computador não pode reinicializar !!!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:727 #: mod.Main/stringtable.h:777 msgid "" "Setting this partition as active partition will set other primary \n" "partition(s) inactive." msgstr "" "A definição dessa partição como partição ativa vai definir outra partição " "primária \n" "inativa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:728 #: mod.Main/stringtable.h:778 msgid "Are you sure to set the partition as active?" msgstr "Tem certeza que deseja definir a partição como ativa?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:729 #: mod.Main/stringtable.h:779 msgid "" "UnHiding this partition may cause drive letter to change. This operation " "will take effect only after restarting the computer." msgstr "" "Reexibir esta partição pode fazer letra de unidade mudar. Esta operação só " "terão efeito após reiniciar o computador." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:730 #: mod.Main/stringtable.h:780 msgid "Are you sure you want to UnHide the partition now?" msgstr "Tem a certeza que pretende reexibir a partição agora?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:731 #: mod.Main/stringtable.h:781 msgid "" "OS/2 and Windows 95/98 do not support multipe visible primary partitions.If " "you unhide this partition and then boot OS/2 or Windows 95/98/Me, data loss " "can occur. Continue with unhide?" msgstr "" "OS / 2 e Windows 95/98 não suportam múltiplas partições primárias visíveis. " "Se você reexibir essa partição e depois inicializa OS / 2 ou Windows 95/98 / " "Me, perda de dados pode ocorrer. Continua com reexibir?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:732 #: mod.Main/stringtable.h:782 msgid "" "Please convert an existed primary partition to logical partition, and try " "again." msgstr "" "Por favor converta uma partição primária existente em partição lógica, e " "tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:733 #: mod.Main/stringtable.h:783 msgid "Please convert selected partition to NTFS, and try again." msgstr "Por favor, converta partição selecionada em NTFS, e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:737 #: mod.Main/stringtable.h:787 msgid "CrashRep" msgstr "CrashRep" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:739 #: mod.Main/stringtable.h:789 msgid "Please input password." msgstr "Por favor, digite a senha." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:740 #: mod.Main/stringtable.h:790 msgid "Password:" msgstr "Senha :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:745 #: mod.Main/stringtable.h:795 msgid "Checking file system on partition" msgstr "Verificando sistema de arquivos na partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:746 #: mod.Main/stringtable.h:796 msgid "Locking Volume" msgstr "Bloqueando volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:747 #: mod.Main/stringtable.h:797 msgid "Enter Password Hint" msgstr "Digitar Dica de Senha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:748 #: mod.Main/stringtable.h:798 msgid "Analyzing partition" msgstr "Analisando partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:749 #: mod.Main/stringtable.h:799 msgid "Convert file system" msgstr "Converter sistema de arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:750 #: mod.Main/stringtable.h:800 msgid "Copy disk finalization" msgstr "finalização de cópia de disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:751 #: mod.Main/stringtable.h:801 msgid "Copy disk initialization" msgstr "Inicialização de cópia do disco " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:755 #: mod.Main/stringtable.h:805 msgid "Upgrade disk initialization" msgstr "Inicialização da atualização de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:756 #: mod.Main/stringtable.h:806 msgid "Upgrade disk finalization" msgstr "Finalização disco de atualização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:758 #: mod.Main/stringtable.h:808 msgid "Migrate OS initialization" msgstr " Inicialização de Migração do OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:759 #: mod.Main/stringtable.h:809 msgid "Migrate OS finalization" msgstr "Finalização de Migração do OS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:762 #: mod.Main/stringtable.h:812 msgid "The partition capacity is invalid." msgstr "A capacidade de partição é inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:763 #: mod.Main/stringtable.h:813 msgid "Cross-linked files found. (Cluster:" msgstr "Arquivos reticulados encontrados. (Cluster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:764 #: mod.Main/stringtable.h:814 msgid "Lost clusters found." msgstr "Clusters perdidos encontrados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:765 #: mod.Main/stringtable.h:815 msgid "File size does not match cluster allocation for file." msgstr "" "O tamanho dos arquivos não corresponde à alocação de cluster para os " "arquivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:766 #: mod.Main/stringtable.h:816 msgid "FAT copies are not identical." msgstr " cópias FAT não são idênticas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:767 #: mod.Main/stringtable.h:817 msgid "There are invalid entries in the FAT." msgstr "Há entradas inválidas no FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:768 #: mod.Main/stringtable.h:818 msgid "There are invalid file/folder entries." msgstr "Há entradas de arquivo / pasta inválidas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:769 #: mod.Main/stringtable.h:819 msgid "The LCN of $MFT is invalid." msgstr "O LCN de $MFT é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:770 #: mod.Main/stringtable.h:820 msgid "The LCN of $MFTMirr is invalid." msgstr "O LCN de $MFTMirr é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:771 #: mod.Main/stringtable.h:821 msgid "Unknown NTFS version:0x" msgstr "Versão NTFS desconhecida:0x" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:772 #: mod.Main/stringtable.h:822 msgid "The size of $Bitmap is invalid." msgstr "O tamanho de $Bitmap é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:773 #: mod.Main/stringtable.h:823 msgid "The size of $MFT:$BITMAP is invalid." msgstr "O tamanho de $MFT: $BITMAP é inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:774 #: mod.Main/stringtable.h:824 msgid "The parameters of file system are invalid." msgstr "Os parâmetros do sistema de arquivos são inválidos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:775 #: mod.Main/stringtable.h:825 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:776 #: mod.Main/stringtable.h:826 msgid "FAT copy unknown error" msgstr "Erro desconhecido na Cópia FAT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:777 #: mod.Main/stringtable.h:827 msgid "There may be some errors on selected partition." msgstr "Pode haver alguns erros na partição selecionada." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:778 #: mod.Main/stringtable.h:828 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:780 #: mod.Main/stringtable.h:830 msgid "" "The $Bitmap of source partition needs refreshing, you must restart the " "computer and try again." msgstr "" "O $Bitmap de partição de origem necessita recarregamento, você tem que " "reiniciar o computador e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:781 #: mod.Main/stringtable.h:831 msgid "There are some error occurred while writing sector on disk." msgstr "Ocorreram alguns erros ao escrever o setor no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:782 #: mod.Main/stringtable.h:832 msgid "There are some error occurred while reading sector on disk." msgstr "Ocorreram alguns erros durante a leitura de setor no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:783 #: mod.Main/stringtable.h:833 msgid "There are too many bad clusters." msgstr "Há muitos clusters defeituosos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:784 #: mod.Main/stringtable.h:834 msgid "There is not enough memory. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Não há memória suficiente. Por favor, desfragmentar disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:785 #: mod.Main/stringtable.h:835 msgid "There are too many fragments. Please defragment disk and try again." msgstr "" "Há muitos fragmentos. Por favor, por favor, desfragmente disco e tente " "novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:786 #: mod.Main/stringtable.h:836 msgid "There is not enough unused MFT file record." msgstr "Não há suficiente registro de arquivos MFT não usados." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:787 #: mod.Main/stringtable.h:837 msgid "" "Not enough free space. Please reserve more free space or defragment disk and " "try again." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente. Por favor, reserve mais espaço livre ou " "desfragmente disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:788 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:807 #: mod.Main/stringtable.h:838 mod.Main/stringtable.h:857 msgid "" "EaseUS Partition Master found some error on the operating partition, please " "fix the error and try again." msgstr "" "O EaseUS Partition Master encontrou algum erro na partição operacional, por " "favor, corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:789 #: mod.Main/stringtable.h:839 msgid "" "EaseUS Partition Master currently cannot support the special feature on the " "operating NTFS volume." msgstr "" "O EaseUS Partition Master atualmente não podem suportar função especial no " "volume operacional NTFS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:790 #: mod.Main/stringtable.h:840 msgid "Invalid parameter." msgstr "Parâmetro inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:791 #: mod.Main/stringtable.h:841 msgid "Invalid return value." msgstr "Valor de retorno inválido." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:792 #: mod.Main/stringtable.h:842 msgid "There are some error occurred while accessing disk drives." msgstr "Ocorreram alguns erros ao acessando a drives de disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:793 #: mod.Main/stringtable.h:843 msgid "There are some error occurred while locking disk." msgstr "Ocorreram alguns erros ao bloqueando o disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:794 #: mod.Main/stringtable.h:844 msgid "There are some error occurred while deleting partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao excluindo partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:795 #: mod.Main/stringtable.h:845 msgid "There are some error occurred while wiping sector." msgstr "Ocorreram alguns erros ao esfregando setor." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:797 #: mod.Main/stringtable.h:847 msgid "The operation did not complete because the volume is offline." msgstr "A operação não foi concluída porque o volume está off-line." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:798 #: mod.Main/stringtable.h:848 msgid "There are some error occurred while locking volume" msgstr "Ocorreram alguns erros ao bloqueando volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:799 #: mod.Main/stringtable.h:849 msgid "There are some error occurred while writing partition chains on disk." msgstr "" "Ocorreram alguns erros durante a gravação de cadeias de partições no disco." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:800 #: mod.Main/stringtable.h:850 msgid "There are some error occurred while moving and resizing partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao mover e redimensionar a partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:801 #: mod.Main/stringtable.h:851 msgid "There are some error occurred while dismounting volume." msgstr "Ocorreram alguns erros ao desmontar volume." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:802 #: mod.Main/stringtable.h:852 msgid "Mounting volume failed!" msgstr "Falha ao montando volume!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:803 #: mod.Main/stringtable.h:853 msgid "Set partition label failed." msgstr "Falha ao definir rótulo de partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:804 #: mod.Main/stringtable.h:854 msgid "Update system information failed!" msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:805 #: mod.Main/stringtable.h:855 msgid "The bcd file was read or wrote exceptionally!" msgstr "O arquivo BCD foi lido ou escrito excepcionalmente!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:806 #: mod.Main/stringtable.h:856 msgid "Getting information of file system failed." msgstr "Falha ao obter informações do sistema de arquivos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:808 #: mod.Main/stringtable.h:858 msgid "There are some error occurred while moving and resizing FAT partition." msgstr "ocorreram alguns erros ao mover e redimensionar a partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:809 #: mod.Main/stringtable.h:859 msgid "There are some error occurred while formatting FAT partition." msgstr "Ocorreram alguns erros ao formatando partição FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:810 #: mod.Main/stringtable.h:860 msgid "There is not enough memory." msgstr "Não há memória suficiente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:811 #: mod.Main/stringtable.h:861 msgid "" "There is not enough free space on the operating partition to move/resize." msgstr "" "Não há espaço livre suficiente na partição operacional para mover / " "redimensionar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:812 #: mod.Main/stringtable.h:862 msgid "File system error found! Please fix the error and try again." msgstr "" "Erro do sistema de arquivos encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:863 msgid "FATs does not match! Please check disk and try again." msgstr "FATs não combinam! Verifique disco e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:814 #: mod.Main/stringtable.h:864 msgid "FDT error found! Please fix the error and try again." msgstr "FDT erro encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:815 #: mod.Main/stringtable.h:865 msgid "Cluster chain error found! Please fix the error and try again." msgstr "Erro de cadeia Cluster encontrado! Corrija o erro e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:816 #: mod.Main/stringtable.h:866 msgid "Change cluster size failed!" msgstr "Falha ao alterar tamanho do cluster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:817 #: mod.Main/stringtable.h:867 msgid "Copy failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Falha ao copiar, talvez haja clusters defeituosos na partição operacional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:818 #: mod.Main/stringtable.h:868 msgid "Update file system failed!" msgstr "Falha ao atualizar sistema de arquivos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:819 #: mod.Main/stringtable.h:869 msgid "" "Insufficient space! Please adjust destination partition size and try again." msgstr "" "Não há espaço suficiente! Por favor, ajuste o tamanho da partição de destino " "e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:820 #: mod.Main/stringtable.h:870 msgid "" "Insufficient disk space for conversion, please delete old or unnecessary " "files and try again." msgstr "" "Espaço insuficiente em disco para a conversão, por favor, apague arquivos " "antigos e desnecessários e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:821 #: mod.Main/stringtable.h:871 msgid "Update cluster number failed!" msgstr "Falha ao atualizar número de cluster!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:822 #: mod.Main/stringtable.h:872 msgid "Invalid partition!" msgstr "Partição inválida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:823 #: mod.Main/stringtable.h:873 msgid "Cannot convert because the volume is in use by another process!" msgstr "" "Não é possível converter porque o volume está em uso por outro processo!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:824 #: mod.Main/stringtable.h:874 msgid "Get cluster chain failed." msgstr "Falha ao obter cadeia de cluster." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:825 #: mod.Main/stringtable.h:875 msgid "" "Resize/Move data failed, there may be bad clusters on operating partition." msgstr "" "Falha ao redimensionar /mover dados, talvez haja clusters defeituosos na " "partição operacional." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:826 #: mod.Main/stringtable.h:876 msgid "An error occurred while allocating free cluster." msgstr "Ocorreu um erro ao alocar cluster livre." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:827 #: mod.Main/stringtable.h:877 msgid "There are some error occurred while updating FAT directory entry." msgstr "ocorreu algum erro durante a atualização de entrada do diretório FAT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:828 #: mod.Main/stringtable.h:878 msgid "Checking volume." msgstr "Verificando o volume." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:829 #: mod.Main/stringtable.h:879 msgid "Checking Partition." msgstr "Verificando partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:830 #: mod.Main/stringtable.h:880 msgid "Partition is too small to create." msgstr "Partição é muito pequena para criar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:831 #: mod.Main/stringtable.h:881 msgid "" "Failed to merge, some files cannot be moved and the files are still existing " "in original location." msgstr "" "Falha ao mesclar, alguns arquivos não podem ser movidos e os arquivos ainda " "estão em vigor no local de origem." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:832 #: mod.Main/stringtable.h:882 msgid "Merge partition failed." msgstr "Falha ao mesclar partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:833 #: mod.Main/stringtable.h:883 msgid "Fail to merge, because the destination path would be too long." msgstr "Falha ao mesclar, porque o caminho de destino seria demasiado longo." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:843 #: mod.Main/stringtable.h:893 msgid "Password invalid." msgstr "Senha inválida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:845 #: mod.Main/stringtable.h:895 msgid "There are invalid characters!" msgstr "Há caracteres inválidos!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:846 #: mod.Main/stringtable.h:896 msgid "The label is too long!" msgstr "O rótulo é muito comprido!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:847 #: mod.Main/stringtable.h:897 msgid "Space cannot be the first character of the label!" msgstr "O espaço não pode ser o primeiro carácter do rótulo!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:857 #: mod.Main/stringtable.h:907 msgid " EaseUS recovery partition - Free" msgstr "O EaseUS recovery partition - Gratuito" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:165 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:858 #: mod.Main/stringtable.h:908 msgid "Partition recovery wizard" msgstr "Assistente de recuperação de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:859 #: mod.Main/stringtable.h:909 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:860 #: mod.Main/stringtable.h:910 msgid "About" msgstr "Sobre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:861 #: mod.Main/stringtable.h:911 msgid "Wipe" msgstr "Esfregar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:862 #: mod.Main/stringtable.h:912 msgid "Default" msgstr "Padrão" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:863 #: mod.Main/stringtable.h:913 msgid "LearnMore" msgstr "Saber mais" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:864 #: mod.Main/stringtable.h:914 msgid "SaveFile" msgstr "SaveFile" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:865 #: mod.Main/stringtable.h:915 msgid "Active" msgstr "Ativo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:866 #: mod.Main/stringtable.h:916 msgid "Failed" msgstr "Falha" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:867 #: mod.Main/stringtable.h:917 msgid "Primary" msgstr "primário" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:868 #: mod.Main/stringtable.h:918 msgid "Logical" msgstr "Lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:869 #: mod.Main/stringtable.h:919 msgid "Simple" msgstr "simples" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:870 #: mod.Main/stringtable.h:920 msgid "Spanned" msgstr "Expandido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:871 #: mod.Main/stringtable.h:921 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:872 #: mod.Main/stringtable.h:922 msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:873 #: mod.Main/stringtable.h:923 msgid "Striped" msgstr "Listrado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:874 #: mod.Main/stringtable.h:924 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:875 #: mod.Main/stringtable.h:925 msgid "System" msgstr "Sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:876 #: mod.Main/stringtable.h:926 msgid "Boot" msgstr "Inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:877 #: mod.Main/stringtable.h:927 msgid "Other" msgstr "Outros" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:878 #: mod.Main/stringtable.h:928 msgid "Other(BitLocker Encrypted)" msgstr "Outros (BitLocker criptografado)" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:879 #: mod.Main/stringtable.h:929 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:880 #: mod.Main/stringtable.h:930 msgid "Convert" msgstr "Converter" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:881 #: mod.Main/stringtable.h:931 #, c-format msgid "Convert disk %d to basic disk." msgstr "Converter disco %d em disco básico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:882 #: mod.Main/stringtable.h:932 msgid "Copy volume" msgstr "Copiar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:883 #: mod.Main/stringtable.h:933 msgid "Progress :" msgstr "Progresso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:884 #: mod.Main/stringtable.h:934 msgid "processed" msgstr "Processado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:885 #: mod.Main/stringtable.h:935 msgid "Entire progress :" msgstr "O progresso todo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:886 #: mod.Main/stringtable.h:936 msgid "Sub progress :" msgstr "Sub progresso:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:887 #: mod.Main/stringtable.h:937 msgid "Operation" msgstr "Operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:888 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1180 #: mod.Main/stringtable.h:938 mod.Main/stringtable.h:1232 msgid "Operations" msgstr "Operações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:889 #: mod.Main/stringtable.h:939 msgid "ActionList" msgstr "Lista de Ações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:890 #: mod.Main/stringtable.h:940 msgid "PendingList" msgstr "Lista pendente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:891 #: mod.Main/stringtable.h:941 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:892 #: mod.Main/stringtable.h:942 msgid "Moving Partition :" msgstr "Movendo partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:893 #: mod.Main/stringtable.h:943 msgid "Moving Data :" msgstr "Movendo dados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:894 #: mod.Main/stringtable.h:944 msgid "Check report" msgstr "Verificar relatório" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:895 #: mod.Main/stringtable.h:945 msgid "Drive letter :" msgstr "Letra da unidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:946 msgid "_Drive Letter :" msgstr "Letra _da unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:897 #: mod.Main/stringtable.h:947 msgid "Delete _Partition and Destroy Data" msgstr "Excluir _Partição e destruir dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:898 #: mod.Main/stringtable.h:948 msgid "Volume Label" msgstr "Rótulo do volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:899 #: mod.Main/stringtable.h:949 msgid "Volume Label :" msgstr "Rótulo do volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:950 msgid "New Volume Label :" msgstr "Rótulo do volume novo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:901 #: mod.Main/stringtable.h:951 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:902 #: mod.Main/stringtable.h:952 msgid "File System :" msgstr "Sistema de Arquivos" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:903 #: mod.Main/stringtable.h:953 msgid "_File System :" msgstr "Sistema de Arquivos:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:904 #: mod.Main/stringtable.h:954 msgid "Partition size :" msgstr "Tamanho da partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:905 #: mod.Main/stringtable.h:955 msgid "Partition _Size :" msgstr "Tamanho de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:906 #: mod.Main/stringtable.h:956 msgid "Cluster S_ize :" msgstr "Tamanho do Cluster:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:907 #: mod.Main/stringtable.h:957 msgid "C_reate As :" msgstr "C_riar Como:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:908 #: mod.Main/stringtable.h:958 msgid "Partition label :" msgstr "Rótulo de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:909 #: mod.Main/stringtable.h:959 msgid "Partition _Label :" msgstr "Rótu_lo de partição :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:910 #: mod.Main/stringtable.h:960 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:911 #: mod.Main/stringtable.h:961 msgid "_Capacity :" msgstr "_Capacidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:912 #: mod.Main/stringtable.h:962 msgid "Capacity :" msgstr "Capacidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:913 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1121 #: mod.Main/stringtable.h:963 mod.Main/stringtable.h:1173 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:914 #: mod.Main/stringtable.h:964 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:915 #: mod.Main/stringtable.h:965 msgid "Lost" msgstr "Perdido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:916 #: mod.Main/stringtable.h:966 msgid "Existing" msgstr "Existente" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:917 #: mod.Main/stringtable.h:967 msgid "UnDeleted" msgstr "Desapagados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:918 #: mod.Main/stringtable.h:968 msgid "Used" msgstr "Usado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:919 #: mod.Main/stringtable.h:969 msgid "Used: " msgstr "Usado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:920 #: mod.Main/stringtable.h:970 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:921 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1127 #: mod.Main/stringtable.h:971 mod.Main/stringtable.h:1179 msgid "Unused :" msgstr "Não utilizado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:922 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1131 #: mod.Main/stringtable.h:972 mod.Main/stringtable.h:1183 msgid "Total :" msgstr "Total :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:923 #: mod.Main/stringtable.h:973 msgid "Status" msgstr "Estado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:924 #: mod.Main/stringtable.h:974 msgid "Status :" msgstr "Estado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:925 #: mod.Main/stringtable.h:975 msgid "Type" msgstr "Tipo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:926 #: mod.Main/stringtable.h:976 msgid "Type :" msgstr "Tipo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:927 #: mod.Main/stringtable.h:977 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:928 #: mod.Main/stringtable.h:978 msgid "Hide" msgstr "Esconder" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:929 #: mod.Main/stringtable.h:979 msgid "Hide :" msgstr "Esconder" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:930 #: mod.Main/stringtable.h:980 msgid "None" msgstr "Nenhum" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:981 msgid "Hard Disk:" msgstr "Disco rígido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:932 #: mod.Main/stringtable.h:982 msgid "Export ISO" msgstr "Exportar ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:933 #: mod.Main/stringtable.h:983 msgid "Export ISO:" msgstr "Exportar ISO:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:934 #: mod.Main/stringtable.h:984 msgid "Unallocated Space B_efore:" msgstr "Espaço Não Alocado Ant_es:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:935 #: mod.Main/stringtable.h:985 msgid "Unallocated Space _After:" msgstr "Espaço Não Alocado _Após:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:936 #: mod.Main/stringtable.h:986 msgid "Product Name:" msgstr "Nome do produto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:937 #: mod.Main/stringtable.h:987 msgid "Invalid Value" msgstr "Valor Inválido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:938 #: mod.Main/stringtable.h:988 msgid "MBR Signature:" msgstr " Assinatura MBR :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:939 #: mod.Main/stringtable.h:989 msgid "GPT GUID:" msgstr "GPT GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:940 #: mod.Main/stringtable.h:990 msgid "Cylinder:" msgstr "Cilindro:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:941 #: mod.Main/stringtable.h:991 msgid "Head :" msgstr "Cabeça:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:942 #: mod.Main/stringtable.h:992 msgid "Sector" msgstr "Setor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:943 #: mod.Main/stringtable.h:993 msgid "Sectors Range:" msgstr "Escala de Setores:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:944 #: mod.Main/stringtable.h:994 msgid "Start Sector" msgstr "Sector Inicial" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:945 #: mod.Main/stringtable.h:995 msgid "Start Sector :" msgstr "Sector Inicial:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:946 #: mod.Main/stringtable.h:996 msgid "End Sector" msgstr "Sector final" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:947 #: mod.Main/stringtable.h:997 msgid "End Sector :" msgstr "Sector final:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:948 #: mod.Main/stringtable.h:998 msgid "Sector Per Track :" msgstr "Setor por trilha: " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:949 #: mod.Main/stringtable.h:999 msgid "Physical Sector :" msgstr "Setor Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:950 #: mod.Main/stringtable.h:1000 msgid "Total Size :" msgstr "Tamanho Total:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:951 #: mod.Main/stringtable.h:1001 msgid "Reserved sectors :" msgstr "Setores reservados:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:952 #: mod.Main/stringtable.h:1002 msgid "Set the number of times to wipe the disk :" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar o disco:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:953 #: mod.Main/stringtable.h:1003 msgid "Set the number of times to wipe the partition :" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar a partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:954 #: mod.Main/stringtable.h:1004 msgid "Set the number of times to wipe the unallocated :" msgstr "Defina o número de vezes para esfregar o não alocado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:955 #: mod.Main/stringtable.h:1005 msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar a operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:956 #: mod.Main/stringtable.h:1006 msgid "_Automatic" msgstr "_ Automático" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:957 #: mod.Main/stringtable.h:1007 msgid "_Manual" msgstr "_ Manual" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:958 #: mod.Main/stringtable.h:1008 msgid "Description" msgstr "Descrição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:959 #: mod.Main/stringtable.h:1009 msgid "Search _Entire Disk" msgstr "Pesquisar o disco todo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:960 #: mod.Main/stringtable.h:1010 msgid "Search _Unallocated Space" msgstr "Pesquisar _ Espaço não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:961 #: mod.Main/stringtable.h:1011 msgid "Search _Allocated Space" msgstr "Pesquisar _ espaço alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:962 #: mod.Main/stringtable.h:1012 msgid "Search Specified _Sectors" msgstr "Pesquisa especificado _Sectors" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:963 #: mod.Main/stringtable.h:1013 msgid "Media descriptor (hex) :" msgstr "Descritor de mídia (hex):" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:964 #: mod.Main/stringtable.h:1014 msgid "Bytes per sector :" msgstr "Bytes por setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:965 #: mod.Main/stringtable.h:1015 msgid "Bytes per cluster :" msgstr "Bytes per cluster :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:966 #: mod.Main/stringtable.h:1016 msgid "First MFT Cluster :" msgstr "Primeiro Cluster MFT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:967 #: mod.Main/stringtable.h:1017 msgid "File Record Size :" msgstr "Tamanho de registro de arquivo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:968 #: mod.Main/stringtable.h:1018 msgid "Sectors per FAT :" msgstr "Setores por FAT:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:969 #: mod.Main/stringtable.h:1019 msgid "First Data Sector :" msgstr "Setor de Primeiro Dado:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:970 #: mod.Main/stringtable.h:1020 msgid "Root Directory Capacity :" msgstr "Capacidade de Diretório de Raiz :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:971 #: mod.Main/stringtable.h:1021 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:972 #: mod.Main/stringtable.h:1022 msgid "Partition Type :" msgstr "Tipo de partição:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:973 #: mod.Main/stringtable.h:1023 msgid "Type GUID :" msgstr "Tipo GUID:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:974 #: mod.Main/stringtable.h:1024 msgid "Partition GUID :" msgstr "Partição GUID :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:975 #: mod.Main/stringtable.h:1025 msgid "Serial Number :" msgstr "Número de Série:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:976 #: mod.Main/stringtable.h:1026 msgid "First Physical Sector :" msgstr "Primeiro Setor Físico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:977 #: mod.Main/stringtable.h:1027 msgid "Last Physical Sector :" msgstr "Último Sector Físico:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:978 #: mod.Main/stringtable.h:1028 msgid "Total Physical Sector :" msgstr "Total Sector Físico :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:979 #: mod.Main/stringtable.h:1029 msgid "Physical Geometry :" msgstr "Geometria Física:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:980 #: mod.Main/stringtable.h:1030 msgid "_Fast" msgstr "Rápido" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:981 #: mod.Main/stringtable.h:1031 msgid "Co_mplete" msgstr "Co_mpletar" #: mod.Main/stringtable.h:1033 msgid "dao" msgstr "" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:984 #: mod.Main/stringtable.h:1034 msgid "to" msgstr "para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:985 #: mod.Main/stringtable.h:1035 msgid "here" msgstr "aqui" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:986 #: mod.Main/stringtable.h:1036 msgid "on" msgstr "em" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:987 #: mod.Main/stringtable.h:1037 msgid "of" msgstr "de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:988 #: mod.Main/stringtable.h:1038 msgid "from" msgstr "a partir de" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:989 #: mod.Main/stringtable.h:1039 msgid "Disk" msgstr "Disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:990 #: mod.Main/stringtable.h:1040 msgid "Drive" msgstr "Drive" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:991 # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1114 #: mod.Main/stringtable.h:1041 mod.Main/stringtable.h:1166 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:992 #: mod.Main/stringtable.h:1042 msgid "Model" msgstr "Modelo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:993 #: mod.Main/stringtable.h:1043 msgid "Partition" msgstr "partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:994 #: mod.Main/stringtable.h:1044 msgid "Lable" msgstr "Rótulo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:995 #: mod.Main/stringtable.h:1045 msgid "_Lable:" msgstr "Rótu_lo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:996 #: mod.Main/stringtable.h:1046 msgid "_Browse" msgstr "Procurar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:997 #: mod.Main/stringtable.h:1047 msgid "Source" msgstr "Origem" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:998 #: mod.Main/stringtable.h:1048 msgid "Target" msgstr "Destino" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:999 #: mod.Main/stringtable.h:1049 msgid " Current Drive Letter:" msgstr " Letra da unidade atual :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1000 #: mod.Main/stringtable.h:1050 msgid " _New Drive Letter:" msgstr " Letra de u_nidade nova:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1001 #: mod.Main/stringtable.h:1051 msgid " Current File System:" msgstr " Sistema de arquivo atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1052 msgid " New File System:" msgstr " Sistema de arquivo novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1003 #: mod.Main/stringtable.h:1053 msgid "Total Sector:" msgstr "Total Setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1004 #: mod.Main/stringtable.h:1054 msgid "Total Sector" msgstr "Total Setor" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1005 #: mod.Main/stringtable.h:1055 msgid "Current Sector:" msgstr "Current Setor:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1006 #: mod.Main/stringtable.h:1056 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Setores Ruins:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1007 #: mod.Main/stringtable.h:1057 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1008 #: mod.Main/stringtable.h:1058 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1009 #: mod.Main/stringtable.h:1059 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1010 #: mod.Main/stringtable.h:1060 msgid "Current Folder: " msgstr "Pasta atual:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1011 #: mod.Main/stringtable.h:1061 msgid "Ch_eck Partition Properties" msgstr "V_erificar Propriedades da Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1012 #: mod.Main/stringtable.h:1062 msgid "Ch_eck Volume Properties" msgstr "V_erificar as Propriedades de Volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1013 #: mod.Main/stringtable.h:1063 msgid "C_all Windows Chkdsk.exe to fix errors if found errors" msgstr "Ch_ama o Windows Chkdsk.exe para corrigir erros se encontrou erros" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1014 #: mod.Main/stringtable.h:1064 msgid "_Surface Test" msgstr "Te_ste de superfície" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1015 #: mod.Main/stringtable.h:1065 msgid "Bad Disk" msgstr "Disco Ruim" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1016 #: mod.Main/stringtable.h:1066 msgid "Dynamic Disk" msgstr "Diso Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1017 #: mod.Main/stringtable.h:1067 msgid "Dynamic Volume" msgstr "Volume Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1018 #: mod.Main/stringtable.h:1068 msgid "GPT Disk" msgstr "Disco GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1019 #: mod.Main/stringtable.h:1069 msgid "Local Disk" msgstr "Disco Local" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1020 #: mod.Main/stringtable.h:1070 msgid "GPT" msgstr "GPT" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1021 #: mod.Main/stringtable.h:1071 msgid "MBR" msgstr "MBR" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1022 #: mod.Main/stringtable.h:1072 msgid "Supper Floppy" msgstr "Super Disquete " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1023 #: mod.Main/stringtable.h:1073 msgid "Dynamic MBR" msgstr "MBR Dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1024 #: mod.Main/stringtable.h:1074 msgid "Dynamic GPT" msgstr "GPT Dinâmico " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1025 #: mod.Main/stringtable.h:1075 msgid "Basic" msgstr "Básico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1026 #: mod.Main/stringtable.h:1076 msgid "Unsupported Disk" msgstr "Disco não suportado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1027 #: mod.Main/stringtable.h:1077 msgid "EaseUS Todo Backup Protected Disk" msgstr "Disco Protegido do EaseUS Todo Backup" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1028 #: mod.Main/stringtable.h:1078 msgid "Unformatted" msgstr "Não formatado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1029 #: mod.Main/stringtable.h:1079 msgid "Unallocated" msgstr "Não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1030 #: mod.Main/stringtable.h:1080 msgid "Cannot find" msgstr "Não conseguiu encontrar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1031 #: mod.Main/stringtable.h:1081 msgid "Defragment failed." msgstr "Desfragmentação falhou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1032 #: mod.Main/stringtable.h:1082 msgid "Offline" msgstr "Offline" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1033 #: mod.Main/stringtable.h:1083 msgid "Read-Only" msgstr "Somente para Leitura" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1034 #: mod.Main/stringtable.h:1084 msgid "Usage " msgstr "Uso" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1035 #: mod.Main/stringtable.h:1085 msgid "Partition Info " msgstr "Informações de Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1036 #: mod.Main/stringtable.h:1086 msgid "Partition Index:" msgstr "Índice de Partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1037 #: mod.Main/stringtable.h:1087 msgid "NTFS Version :" msgstr "Versão NTFS :" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1038 #: mod.Main/stringtable.h:1088 msgid "NTFS Info " msgstr "Informações NTFS " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1039 #: mod.Main/stringtable.h:1089 msgid "FAT Info " msgstr "Informações FAT " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1040 #: mod.Main/stringtable.h:1090 msgid "Old _Password:" msgstr " Antiga _ Senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1041 #: mod.Main/stringtable.h:1091 msgid "_New Password:" msgstr " _Nova Senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1042 #: mod.Main/stringtable.h:1092 msgid "Com_firm New Password:" msgstr "Confirmar a nova senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1043 #: mod.Main/stringtable.h:1093 msgid "Pass_word Hint:" msgstr "Dica de senha:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1044 #: mod.Main/stringtable.h:1094 msgid "Please fill out old password." msgstr "Por favor, preencha senha antiga." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1045 #: mod.Main/stringtable.h:1095 msgid "New password does not match." msgstr "Nova senha não corresponde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1046 #: mod.Main/stringtable.h:1096 msgid "Old password does not match." msgstr "Antiga senha não corresponde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1047 #: mod.Main/stringtable.h:1097 msgid "No password set." msgstr "Nenhuma senha definida." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1048 #: mod.Main/stringtable.h:1098 msgid "Password changed." msgstr "Senha alterou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1049 #: mod.Main/stringtable.h:1099 msgid "Wait for..." msgstr "Aguarde..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1053 #: mod.Main/stringtable.h:1103 msgid "Exporting ISO..." msgstr "Exportando ISO..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1054 #: mod.Main/stringtable.h:1104 msgid "Export failed" msgstr "Exportação falhou" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1055 #: mod.Main/stringtable.h:1105 msgid "Failed to export ISO file. Manually locate ISO file" msgstr "Falha ao exportar arquivo ISO. Localizar manualmente o arquivo ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1058 #: mod.Main/stringtable.h:1108 msgid "Export success" msgstr "Exportação bem sucedida" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1059 #: mod.Main/stringtable.h:1109 msgid "The ISO file was exported successfully. Locate ISO file" msgstr "O arquivo ISO foi exportado com sucesso. Localize o arquivo ISO" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1061 #: mod.Main/stringtable.h:1111 msgid "Decide size and position" msgstr "Decidir o tamanho e a posição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1112 msgid "Please specify the size and the location for the new partition." msgstr "Favor, especifique o tamanho e a localização para a nova partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1062 #: mod.Main/stringtable.h:1113 msgid "" "Enter the new partition size and specify the location of the selected " "partition." msgstr "Favor, especifique o tamanho e a localização para a nova partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1063 #: mod.Main/stringtable.h:1114 msgid "" "After exporting ISO file, please burn it to bootable disk with third-party " "burning software." msgstr "" "Depois de exportar arquivo ISO, por favor, grave-o em disco de inicialização " "com software de gravação de terceiros." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1064 #: mod.Main/stringtable.h:1115 msgid "Export ISO file to create bootable disk." msgstr "Exportar arquivo ISO para criar o disco de inicialização." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1065 #: mod.Main/stringtable.h:1116 msgid "We recommend you backup the data with " msgstr "Nós recomendamos que você faça backup dos dados com" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1066 #: mod.Main/stringtable.h:1117 msgid " before operation. " msgstr "antes da operação." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1067 #: mod.Main/stringtable.h:1118 msgid "Version Information" msgstr "Informações de Versão" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1068 #: mod.Main/stringtable.h:1119 msgid "Current version:" msgstr "Currente Versão:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1069 #: mod.Main/stringtable.h:1120 msgid "Latest version:" msgstr "Última Versão:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1070 #: mod.Main/stringtable.h:1121 msgid "For more information, Please visit:" msgstr "Para mais informações, por favor visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1071 #: mod.Main/stringtable.h:1122 msgid " has detected a new version available." msgstr "detectou uma nova versão disponível." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1072 #: mod.Main/stringtable.h:1123 msgid "" "It is a trial version. You cannot perform the \n" "batch operations." msgstr "" "É a versão de avaliação. Você não pode executar a \n" " operações em lote." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1073 #: mod.Main/stringtable.h:1124 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, click here:" msgstr "" "Para adquirir a versão completa do EaseUS Partition \n" "Master %s, clique aqui:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1074 #: mod.Main/stringtable.h:1125 #, c-format msgid "" "To purchase the full version of EaseUS Partition \n" "Master %s, visit:" msgstr "" "Para adquirir a versão completa do EaseUS Partition \n" "Master %s, visite:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1076 #: mod.Main/stringtable.h:1127 msgid "Backup Now" msgstr "Backup agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1081 #: mod.Main/stringtable.h:1128 msgid "Optimize for SSD" msgstr "Otimizar para SSD" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:276 #: mod.Main/stringtable.h:1129 msgid "Migrate OS to SSD or basic disk" msgstr "OS migrar para SSD ou disco bãsico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1084 #: mod.Main/stringtable.h:1136 msgid "_Delete partitions on the destination hard disk." msgstr "_ Excluir partições no disco rígido de destino." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1085 #: mod.Main/stringtable.h:1137 msgid "No, I do not _want to delete partitions." msgstr "Não, eu não quero excluir partições." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1086 #: mod.Main/stringtable.h:1138 msgid "is checking for the latest version..." msgstr "Verificando a existência da última versão..." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1090 #: mod.Main/stringtable.h:1142 #, c-format msgid "Partition Index: %d => %d on disk%d " msgstr "Índice de partição %d =>% d no disco%d" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1091 #: mod.Main/stringtable.h:1143 msgid "Shut down the computer after changes are applied." msgstr "Desligue o computador após as alterações são aplicadas." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1092 #: mod.Main/stringtable.h:1144 msgid "Checking partition." msgstr "Verificando partição." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1093 #: mod.Main/stringtable.h:1145 msgid "Please Wait." msgstr "Por favor, aguarde." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1094 #: mod.Main/stringtable.h:1146 #, c-format msgid "Check Complete, %d Error Found." msgstr "Verificação concluída, %d Erro Encontrado." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1095 #: mod.Main/stringtable.h:1147 msgid "Convert to primary/logical" msgstr "Converter em primário/lógico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1110 #: mod.Main/stringtable.h:1162 msgid "" "EaseUS Partition Recovery has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Recovery encontrou um problema de memória e precisa de ser " "fechado.\n" " Lamentamos pelo inconveniente.\n" " Você pode ampliar a sua memória virtual e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1111 #: mod.Main/stringtable.h:1163 msgid "" "EaseUS Partition Master has encountered a memory problem and needs to " "close.\n" "We are sorry for the inconvenience.\n" "You can enlarge your virtual memory and try again." msgstr "" "EaseUS Partition Master encontrou um problema de memória e precisa de ser " "fechado.\n" "Lamentamos pelo inconveniente.\n" " Você pode ampliar a sua memória virtual e tente novamente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1113 #: mod.Main/stringtable.h:1165 msgid "Name" msgstr "Nome" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1115 #: mod.Main/stringtable.h:1167 msgid "Created Time" msgstr "Tempo Criado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1116 #: mod.Main/stringtable.h:1168 msgid "Modified Time" msgstr "Tempo modificado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1117 #: mod.Main/stringtable.h:1169 msgid "Accessed Time" msgstr "Tempo Acessado " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1119 #: mod.Main/stringtable.h:1171 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1122 #: mod.Main/stringtable.h:1174 msgid "Total Space" msgstr "Espaço Total" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1124 #: mod.Main/stringtable.h:1176 msgid "File System error,Mount Fail." msgstr "Erro do Sistema de Arquivo,Montagem falha." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1125 #: mod.Main/stringtable.h:1177 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1126 #: mod.Main/stringtable.h:1178 msgid "Used :" msgstr "Usou:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1129 #: mod.Main/stringtable.h:1181 msgid "MB" msgstr "MB" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1130 #: mod.Main/stringtable.h:1182 msgid "%" msgstr "%" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1136 #: mod.Main/stringtable.h:1188 msgid "Formatting the partition will destroy the data on the partition!" msgstr "Formatar a partição vai destruir os dados na partição!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1137 #: mod.Main/stringtable.h:1189 msgid "Format partition " msgstr "formatar partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1138 #: mod.Main/stringtable.h:1190 msgid "as " msgstr "como" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1147 #: mod.Main/stringtable.h:1199 msgid "EaseUS Partition Master Help" msgstr "EaseUS Partition Master Ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1148 #: mod.Main/stringtable.h:1200 msgid "Expand" msgstr "Expandir" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1149 #: mod.Main/stringtable.h:1201 msgid "Navigate BackWard" msgstr "Navegar para trás" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1150 #: mod.Main/stringtable.h:1202 msgid "Go Back Page " msgstr "Ir à página anterior" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1151 #: mod.Main/stringtable.h:1203 msgid "GO Next Page " msgstr "Ir à próxima página" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1152 #: mod.Main/stringtable.h:1204 msgid "Go Home Page " msgstr "Ir à Pagina Principal" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1154 #: mod.Main/stringtable.h:1206 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1155 #: mod.Main/stringtable.h:1207 msgid "About EaseUS Partition Master" msgstr "Sobre EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1156 #: mod.Main/stringtable.h:1208 msgid "Starting EaseUS Partition Master" msgstr "Iniciando EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1158 #: mod.Main/stringtable.h:1210 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1159 #: mod.Main/stringtable.h:1211 msgid "Hardware requirements" msgstr "Os requisitos de hardware" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1160 #: mod.Main/stringtable.h:1212 msgid "System requirements" msgstr "requisitos do sistema" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1161 #: mod.Main/stringtable.h:1213 msgid "Supported file system" msgstr "Sistema de arquivos suportados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1162 #: mod.Main/stringtable.h:1214 msgid "Supported hard disk type" msgstr "Tipo de disco rígido suportadas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1163 #: mod.Main/stringtable.h:1215 msgid "Partitioning basics" msgstr "Básicos de particionamento" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1165 #: mod.Main/stringtable.h:1217 msgid "Using EaseUS Partition Master" msgstr "Usando EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1166 #: mod.Main/stringtable.h:1218 msgid "EaseUS Partition Master basic" msgstr "Básico do EaseUS Partition Master" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1167 #: mod.Main/stringtable.h:1219 msgid "EaseUS Partition Master main window" msgstr "Janela principal do Master partição EaseUS" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1168 #: mod.Main/stringtable.h:1220 msgid "Selecting a hard disk and partition" msgstr "Selecionando um disco rígido e partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1169 #: mod.Main/stringtable.h:1221 msgid "Selecting an operation" msgstr "Selecionando uma operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1170 #: mod.Main/stringtable.h:1222 msgid "Getting help" msgstr "obter ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1171 #: mod.Main/stringtable.h:1223 msgid "General" msgstr "Geral" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1173 #: mod.Main/stringtable.h:1225 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfazer a última operação" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1174 #: mod.Main/stringtable.h:1226 msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todas as alterações" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1175 #: mod.Main/stringtable.h:1227 msgid "Protect EaseUS Partition Master with a password in Windows" msgstr "Proteger o EaseUS Partition Master com uma senha no Windows" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1176 #: mod.Main/stringtable.h:1228 msgid "Exit" msgstr "Sair" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1177 #: mod.Main/stringtable.h:1229 msgid "View" msgstr "Ver" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1178 #: mod.Main/stringtable.h:1230 msgid "Display/Hide parts of the interface" msgstr "Exibir/esconder partes da interface" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1179 #: mod.Main/stringtable.h:1231 msgid "Operations pending" msgstr "Operações pendentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1181 #: mod.Main/stringtable.h:1233 msgid "Partitions scheme" msgstr "esquema de partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1182 #: mod.Main/stringtable.h:1234 msgid "Create partitions" msgstr "Criar partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1183 #: mod.Main/stringtable.h:1235 msgid "Move a partition to unallocated disk space" msgstr "Mover uma partição para o espaço em disco não alocado" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1184 #: mod.Main/stringtable.h:1236 msgid "Resize/Move a partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1185 #: mod.Main/stringtable.h:1237 msgid "Format partitions" msgstr "formatar partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1186 #: mod.Main/stringtable.h:1238 msgid "Delete partitions" msgstr "Excluir partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1188 #: mod.Main/stringtable.h:1240 msgid "Change partition label" msgstr "Alterar rótulo de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1189 #: mod.Main/stringtable.h:1241 msgid "Check partition for error" msgstr "Verificar partição para o erro" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1190 #: mod.Main/stringtable.h:1242 msgid "View partition properties" msgstr "Ver propriedades de partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1191 #: mod.Main/stringtable.h:1243 msgid "View disk properties" msgstr "Ver propriedades de disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1192 #: mod.Main/stringtable.h:1244 msgid "Set drive letter" msgstr "Definir letra de unidade" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1193 #: mod.Main/stringtable.h:1245 msgid "Hide partitions" msgstr "Esconder partições" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1194 #: mod.Main/stringtable.h:1246 msgid "Convert partition" msgstr "Converter partição" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1195 #: mod.Main/stringtable.h:1247 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1196 #: mod.Main/stringtable.h:1248 msgid "Create Bootable Disks" msgstr "Criar discos de inicialização" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1197 #: mod.Main/stringtable.h:1249 msgid "Need further assistance" msgstr "Precisa de mais ajuda" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1198 #: mod.Main/stringtable.h:1250 msgid "Technical support" msgstr "Suporte técnico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1199 #: mod.Main/stringtable.h:1251 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1200 #: mod.Main/stringtable.h:1252 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1202 #: mod.Main/stringtable.h:1254 msgid "Failed to get dynamic volume information!" msgstr "Falha ao obter informações de volume dinâmico!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1203 #: mod.Main/stringtable.h:1255 msgid "Convert to dynamic dis_k" msgstr "Converter em disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1204 #: mod.Main/stringtable.h:1256 msgid "Convert to dynamic disk" msgstr "Converter em disco dinâmico" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1205 #: mod.Main/stringtable.h:1257 msgid "Convert basic disk to dynamic disk." msgstr "Converter disco básico em disco dinâmico." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1260 msgid "License code:" msgstr "Código de ativação:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1209 #: mod.Main/stringtable.h:1261 msgid "Please enter the serial number you received to activate the product:" msgstr "Por favor, digite o número de série recebido para ativar o produto:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1210 #: mod.Main/stringtable.h:1262 msgid "will be activated to" msgstr "vai ser ativado para" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1211 #: mod.Main/stringtable.h:1263 msgid "cannot be activated on Windows Server." msgstr "não consegue ser ativado no Windows Server." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1212 #: mod.Main/stringtable.h:1264 msgid "Please enter the valid serial number in the input field." msgstr "Por favor digite o número de série válido no campo de entrada ." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1213 #: mod.Main/stringtable.h:1265 msgid "If you don't have the serial number, please purchase it." msgstr "Se você não tem o número de série, por favor, compre-o." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1214 #: mod.Main/stringtable.h:1266 msgid "Buy Now" msgstr "comprar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1215 #: mod.Main/stringtable.h:1267 msgid "Upgrade to professional edition to enjoy more features." msgstr "Atualizar para edição profissional para desfrutar de mais recursos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1216 #: mod.Main/stringtable.h:1268 msgid "After purchase, please enter the license code you received to activate:" msgstr "" "Após a compra, por favor, insira o código de ativação que você recebeu:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1217 #: mod.Main/stringtable.h:1269 msgid "Upgrade Now" msgstr "Atualizar agora" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1218 #: mod.Main/stringtable.h:1270 msgid "The trial edition cannot execute the operations." msgstr "A edição de avaliação não pode executar as operações." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1221 #: mod.Main/stringtable.h:1273 msgid "" "Unable to connect to server, please follow\n" " the steps to active." msgstr "" "Não é capaz de conectar ao servidor, por favor siga\n" "os passos para ativar." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1222 #: mod.Main/stringtable.h:1274 msgid "Step1:" msgstr "Passo 1:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1223 #: mod.Main/stringtable.h:1275 #, c-format msgid "" "Submit your license code and machine code below to \n" "%s" msgstr "" "Envie seu código de licença e código de máquina abaixo para \n" "%s" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1224 #: mod.Main/stringtable.h:1276 msgid "License Code:" msgstr "Código de Licença:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1225 #: mod.Main/stringtable.h:1277 msgid "Machine Code:" msgstr "Código de Máquina:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1226 #: mod.Main/stringtable.h:1278 msgid "Step2:" msgstr "Passo 2:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1227 #: mod.Main/stringtable.h:1279 msgid "Enter the active code shown on the website and click \"OK\"" msgstr "Digite o código ativo mostrado no site e clique em \"OK\"" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1228 #: mod.Main/stringtable.h:1280 msgid "Activation Code:" msgstr "Código de Ativação:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1229 #: mod.Main/stringtable.h:1281 msgid "Activation failed." msgstr "Ativação falhou." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1230 #: mod.Main/stringtable.h:1282 msgid "Activation succeeded!" msgstr "Ativação bem-sucedida!" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1233 #: mod.Main/stringtable.h:1285 msgid "Create WinPE bootable disk" msgstr "Criar o disco de inicialização WinPE" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1234 #: mod.Main/stringtable.h:1286 msgid "Please purchase full edition to create built-in WinPE bootable disk." msgstr "" "Por favor, compre edição completa para desfrutar de disco de inicialização " "embutido WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1235 #: mod.Main/stringtable.h:1287 msgid "" "Please upgrade to professional edition to create built-in WinPE bootable " "disk. " msgstr "" "Por favor, atualize para edição profissional para desfrutar de disco de " "inicialização embutido WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1236 #: mod.Main/stringtable.h:1288 msgid "Please download WinPE bootable disk from:" msgstr "Faça o download disco de inicialização WinPE a partir de:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1237 #: mod.Main/stringtable.h:1289 msgid "http://www.easeus.com/support.htm" msgstr "http://www.easeus.com/support.htm" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1238 #: mod.Main/stringtable.h:1290 msgid "" "This edition doesn't support this feature, please upgrade to the paid " "version from: " msgstr "" "Esta edição não suporta esse recurso, faça atualização para a versão paga a " "partir de:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1239 #: mod.Main/stringtable.h:1291 msgid "" "Please refer to the step-by-step tutorial to create WinPE " "bootable disk." msgstr "" "Por favor, consulte step-by-step tutorialpara criar o " "disco de inicialização WinPE." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1242 #: mod.Main/stringtable.h:1294 msgid "_Create volume" msgstr "_ Criar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1243 #: mod.Main/stringtable.h:1295 msgid "_Resize volume" msgstr "_ Redimensionar Volume " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1244 #: mod.Main/stringtable.h:1296 msgid "C_opy volume" msgstr "C_opiar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1245 #: mod.Main/stringtable.h:1297 msgid "Merge volume" msgstr "Mesclar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1246 #: mod.Main/stringtable.h:1298 msgid "_Explore volume" msgstr "_ Explorar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1247 #: mod.Main/stringtable.h:1299 msgid "Chec_k volume" msgstr "Verificar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1248 #: mod.Main/stringtable.h:1300 msgid "_Hide volume" msgstr "Ocultar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1249 #: mod.Main/stringtable.h:1301 msgid "_Delete volume" msgstr "_ Excluir o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1250 #: mod.Main/stringtable.h:1302 msgid "_Format volume" msgstr "_Formatar Volume " # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1251 #: mod.Main/stringtable.h:1303 msgid "_Wipe volume" msgstr "Esfregar volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1252 #: mod.Main/stringtable.h:1304 msgid "_Recover volume" msgstr "_ Recuperar o volume" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1257 #: mod.Main/stringtable.h:1309 msgid "" "Dynamic disk containing more than 49 simple volumes cannot convert to MBR " "disk." msgstr "" "Disco dinâmico com mais de 49 volumes simples não pode converter em disco " "MBR." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1258 #: mod.Main/stringtable.h:1310 msgid "" "Dynamic GPT disk containing more than 128 volumes cannot convert to GPT disk." msgstr "Disco GPT com mais de 128 volumes não pode converter em disco GPT." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1259 #: mod.Main/stringtable.h:1311 msgid "" "EFI/MSR partition will lost after conversion if they are existed on GPT " "disk. Are you sure to continue?" msgstr "" "A partição EFI/MSR vai ficar perdida após a conversão, se existia no disco " "GPT. Tem certeza de continuar?" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1261 #: mod.Main/stringtable.h:1313 msgid "Show at startup" msgstr "Mostrar ao iniciar" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1262 #: mod.Main/stringtable.h:1314 msgid "What's new" msgstr "O que é novo" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1264 #: mod.Main/stringtable.h:1316 msgid "" "Unable to find \"drw0.exe\", please try to reinstall the Easeus Partition " "Recovery. You can also contact us via Email support@easeus.com for further assistance." msgstr "" "Sem capaz de encontrar \"drw0.exe\", por favor, tente reinstalar o Recovery " "partição Easeus. Você também pode entrar em contato conosco via e-mail support@easeus.compara obter mais " "assistência." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1319 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS." msgstr "Obrigado pelo excelente gerente de partição de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1320 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS." msgstr "Obrigado pelo excelente & livre partição gerente de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1268 #: mod.Main/stringtable.h:1321 msgid "Thanks for excellent & free partition manager from EaseUS" msgstr "Obrigado pelo excelente & livre partição gerente de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1269 #: mod.Main/stringtable.h:1322 msgid "Thanks for excellent partition manager from EaseUS" msgstr "Obrigado pelo excelente gerente de partição de EaseUS." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1271 #: mod.Main/stringtable.h:1324 msgid "" "It is recommended to back up the source disk first if there is enough disk " "space. " msgstr "" "É recomendado fazer antes o backup do disco de origem se existe um espaço de " "disco suficiente." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:931 #: mod.Main/stringtable.h:1326 msgid "Target Hard Disk:" msgstr "alvo disco rígido:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:896 #: mod.Main/stringtable.h:1327 msgid "Target Drive Letter:" msgstr "Letra da unidade:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:900 #: mod.Main/stringtable.h:1328 msgid "Target Volume Label:" msgstr "Rótulo do volume novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1002 #: mod.Main/stringtable.h:1329 msgid "Target Volume File System:" msgstr "Sistema de arquivo novo:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1282 #: mod.Main/stringtable.h:1330 msgid "---> Target Volume Size: " msgstr "---> Tamanho de volume de destino:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1283 #: mod.Main/stringtable.h:1331 msgid "Source Volume Size:" msgstr "Tamanho de volume original:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:249 #: mod.Main/stringtable.h:1332 msgid " to disk " msgstr "a disco" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:673 #: mod.Main/stringtable.h:1334 msgid "Please choose a search method." msgstr "Escolha um método de pesquisa." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:813 #: mod.Main/stringtable.h:1335 msgid "" "Unable to send message.\n" "Please check your email address and try again." msgstr "" "Incapaz de enviar mensagem.\n" "Por favor verifique seu endereço de email e tenta outra vez." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1208 #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de série:" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:1267 #~ msgid "Share your happiness with friends." #~ msgstr "Compartilhe sua felicidade com os amigos." # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:150 #, fuzzy #~ msgid "Data Recovery" #~ msgstr "Recuperação de dados" # E:\etb\EPM\mod.Main/stringtable.h:149 #, fuzzy #~ msgid "Backup Tool" #~ msgstr "Ferramenta de backup"